Tuesday, September 27, 2022

Kristina's letter to Francesco Redi, dated December 6/16 (New Style), 1684

Sources:

Opere di Francesco Redi, volume ottavo: Lettere, page 285, published by the Typographical Society of Italian Classics, 1811


Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 47, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Sig. Redi. Io godo del contento, che voi mi mostrate dell'essere stato arrolato nel numero de' miei Accademici, e v'assicuro, che avete qualche ragione di compiacervi d'essere aggregato fra quegli uomini grandi, li quali certamente meritano tutta la stima, che voi ne mostrate; ma altrettanto mi son rallegrata di veder aggiunto nuovo lustro alla mia Accademia per l'elezione fatta da me della vostra persona con applauso comune. Vi ringrazio dell'espressioni tante adeguate al proposito, che voi mi avete fatte nella vostra lettera, assicurandovi che non mi si presenterà mai occasione, nella quale io non vi dia contrassegni della stima, che faccio della vostra persona, e del vostro merito con favorirvi sempre. Intanto prego il Signore Iddio, che vi prosperi.
Roma 16. Dicembre. 1684.
La Regina.
L'Ab. Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter:

16. Decembre 1684.
Signor Redi. Io godo del contento che voi mi mostrate dell'esser stato arrolato nel numero de' miei Accademici, e vi assicuro che havrete qualche ragione di compiacervi d'esser Aggregato trà quegli huomini grandi, i quali certamente meritano tutta la stima, che voi ne mostrate; Mà altretanto mi sono rallegrata di veder aggiunto nuovo lustro alla mia Accademia per l'élettione fatta da me della vostra persona con applauso comune. Vi ringrazio dell'espressioni tante adeguate al proposito che voi mi fate nella vostra lettera, assicurandovi che non mi si presenterà mai occasione, nella quale io non vi dia contrasegni della stima che fò della vostra persona, e del vostro merito, con favorirvi sempre. Intanto Iddio vi prosperi.

With modernised spelling:

16 decembre 1684.
Signor Redi,
Io godo del contento che voi mi mostrate dell'esser stato arrolato nel numero de' miei accademici, e vi assicuro ch'avrete qualche ragione di compiacervi d'esser aggregato trà quegli uomini grandi, i quali certamente meritano tutta la stima che voi ne mostrate. Mà altretanto mi sono rallegrata di veder aggiunto nuovo lustro alla mia Accademia per l'elettione fatta da me della vostra persona con applauso comune. Vi ringrazio dell'espressioni tante adeguate al proposito che voi mi fate nella vostra lettera, assicurandovi che non mi si presenterà mai occasione, nella quale io non vi dia contrasegni della stima che fò della vostra persona e del vostro merito, con favorirvi sempre. Intanto Iddio vi prosperi.

French translation (my own):

Le 16 décembre 1684.
Sieur Redi,
Je jouis du plaisir que vous me montrez d'avoir été inscrit au nombre de mes académiciens, et je vous assure que vous aurez quelque raison d'être heureux d'être parmi ces grands hommes, qui méritent certainement toute l'estime que vous leur portez. Mais j'ai été aussi heureuse de voir un nouvel éclat ajouté à mon Académie par l'élection que j'ai faite de votre personne avec l'approbation commune. Je vous remercie des nombreuses expressions adéquates que vous me faites dans votre lettre, vous assurant que je n'aurai jamais une occasion où je ne vous donnerai des marques de l'estime que j'ai pour votre personne et pour votre mérite, toujours vous favorisant. En attendant, Dieu vous fasse prospérer.

Swedish translation (my own):

Den 16 december 1684.
Signor Redi,
Jag åtnjuter det nöje som Ni visar mig över att ha blivit inskriven i antalet av mina akademiker, och jag försäkrar Er att Ni kommer att ha någon anledning att vara glad över att förenas bland dessa stora män, som verkligen förtjänar all den aktning Ni visar för dem. Men jag var också glad över att se en ny lyster läggas till min Akademi för det val som jag gjort av Er person med gemensamt godkännande. Jag tackar Er för de många adekvata uttryck Ni gör till mig i Ert brev, försäkrande Er att jag aldrig kommer att få en möjlighet där jag inte kommer att ge Er betygelsen av den aktning jag har för Er person och för Er förtjänst, alltid gynnande Er. Emellertid Gud välsigne Er.

English translation (my own):

December 16, 1684.
Signor Redi,
I enjoy the pleasure that you show me at having been enrolled in the number of my academics, and I assure you that you will have some reason to be pleased to be joined among those great men, who certainly deserve all the esteem you show for them. But I was also happy to see a new lustre added to my Academy for the election made by me of your person with common approval. I thank you for the many adequate expressions you make to me in your letter, assuring you that I will never have an opportunity in which I will not give you marks of the esteem I have for your person and for your merit, always favouring you. In the meantime, may God bless you.


Above: Kristina.


Above: Francesco Redi.

No comments:

Post a Comment