Tuesday, September 20, 2022

Kristina's letter to Jaime de Palafox y Cardona, Archbishop of Palermo, with a postscript in her/his/their own handwriting, dated December 13, 1681

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 36, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a diversi Vescovi; Lettres à l'archevêque de Palerme; Christine de Suède à l'archevêque de Palerme, Rome, 13 décembre 1681


The letter:

Roma li 13. Decembre 1681.
Monsignor Arcivescovo di Palermo. Da D. Michael Molinos m'è stata presentata la lettera di V. S. e l'hò ricevuta con molto mio piacere per la particolar considerazione in che tengo il merito della bontà e della di lei virtù, come il medemo hà ben potuto testificarle; Onde deve V. S. persuadersi della mia pronta dispositione a cooperare per quanto potrò al buon esito della causa per la quale hò inviato il Can:co. Lassarte a questa Corte, e ringraziandola delle sue cordiali espressioni verso di me, mi raccomando vivamente a' suoi santi Sacrificj, e le prego da Dio ogni vera prosperità.

P. S. Bisogna anche raccomandarsi ai Santi Sacrificj di questo St. Huomo, benche io poco creda ai santi che mangiano, mà tuttavia il Sacrificio fà sempre il suo effetto.

With modernised spelling:

Roma, li 13 decembre 1681.
Monsignor arcivescovo di Palermo,
Da don Miguel Molinos m'è stata presentata la lettera di Vostra Serenità e l'ho ricevuta con molto mio piacere per la particolar considerazione in che tengo il merito della bontà e della di lei virtù, come il medemo ha ben potuto testificarle. Onde deve Vostra Serenità persuadersi della mia pronta disposizione a cooperare per quanto potrò al buon esito della causa per la quale ho inviato il canonico Lassarte a questa corte, e ringraziandola delle sue cordiali espressioni verso di me, mi raccomando vivamente a' suoi santi sacrifici, e le prego da Dio ogni vera prosperità.

P. S.
Bisogna anche raccomandarsi ai santi sacrifici di questo santo uomo, benché io poco creda ai santi che mangiano, mà tuttavia il sacrificio fà sempre il suo effetto.

French translation (my own):

Rome, le 13 décembre 1681.
Monseigneur l'archévêque de Palerme,
La lettre de Votre Sérénité m'a été présentée par don Miguel Molinos, et je l'ai reçue avec grand plaisir pour la considération particulière dans laquelle je tiens le mérite de votre bonté et de votre vertu, comme celle-ci a bien pu en témoigner. Votre Sérénité doit donc être persuadée de ma volonté de coopérer autant que je le pourrai au succès de la cause pour laquelle j'ai envoyé le canonique Lassarte à cette cour, et, vous remerciant des expressions cordiales que vous m'avez adressées, je vous recommande vivement de ses saints sacrifices, et je vous prie tous la vraie prospérité de la part de Dieu.

P. S.
Il faut aussi se recommander aux saints sacrifices de ce saint homme, bien que je croie peu aux saints qui mangent, mais néanmoins le sacrifice fait toujours son effet.

Swedish translation (my own):

Rom, den 13 december 1681.
Monsignor ärkebiskopen av Palermo,
Ers Durchlauchtighets brev har framställts för mig av don Miguel Molinos, och jag har mottagit det med stort nöje för den särskilda hänsyn i vilken jag håller förtjänsten av ​​Er godhet och dygd som densamme väl kunnat vittna om dem. Ers Durchlauchtighet måste därför vara övertygad om min villiga vilja att samarbeta så mycket jag kan för framgången för den sak för vilken jag har sänt kaniken Lassarte till detta hov, och tackar Er för Era hjärtliga uttryck till mig, rekommenderar jag Er varmt hans heliga offer, och jag ber för Er allt sant välstånd från Gud.

P. S.
Det är också nödvändigt att rekommendera sig själv till denne helige mans heliga offer, även om jag föga tror på de heliga som äter, men inte desto mindre har offret alltid sin verkan.

English translation (my own):

Rome, December 13, 1681.
Monsignor the Archbishop of Palermo,
Your Serenity's letter has been presented to me by Don Miguel Molinos, and I have received it with great pleasure for the particular consideration in which I hold the merit of your kindness and virtue, as the same has well been able to testify them. Your Serenity must therefore be persuaded of my ready willingness to cooperate as much as I can in the success of the cause for which I have sent Canon Lassarte to this court, and, thanking you for your cordial expressions to me, I warmly recommend you to his holy sacrifices, and I pray for you all true prosperity from God.

P. S.
It is also necessary to recommend oneself to the holy sacrifices of this holy man, although I little believe in the saints who eat, but nevertheless the sacrifice always has its effect.


Above: Kristina.


Above: Jaime de Palafox y Cardona, Archbishop of Palermo.


Above: Miguel Molinos.

No comments:

Post a Comment