Sources:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, pages 36 to 37, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760; original at the University of Michigan
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi Vescovi; 112: Christine de Suède à l'archevêque de Séville, Rome, 13 décembre 1681 (digitisation page 104v-105v)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3634] (consulté le 18/07/2026 21:35).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Christina of Sweden, page 305, by Ida Ashworth Taylor, 1909; original at the University of Toronto
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Mons[igno]r Arcivescovo di Palermo, Dal Can[oni]co Lassarte Dá D. Michael Molinos m'è Stata presentata la léttera di V. S. e l'hò riceuuta con molto mio piacere per la particolar considerazione, in che tengo la Jl merito della bontà e della Virtù di lei, come il D[otto]r. Michel de Molinos med[em]o hà ben potuto testificarle; onde deue V. S. persuadersi della mia pronta disposit[io]ne à cooperare per quanto potrò al buon'esito della causa p[er] la quale hà inuiato il Can[oni]co ^ lassarte à q[ues]ta Corte, e ringratiandola delle Sue cordiali espressioni uerso di me ^ le auguro vere prosperità ^ mi racc[omand]o vivam[ent]e alli Suoi Santi Sacrificij e le prego da Dio ogni vera prosp[er]ità.
bisogna anche raCcomandarsi alli S[anti] Sacrificij di Questo St. houmo benche io poco Credo alli santi che Mangiano ma tutta vi[a] Jl Sacrificio fa sempre Jl suo effetto[.]
L'Abb[at]e Santinj[.]
With modernised spelling:
Monsignor arcivescovo di Palermo,
Da dottor Michele Molinos m'è stata presentata la lettera di Vostra Signoria, e l'ho ricevuta con molto mio piacere per la particolar considerazione in che tengo il merito della bontà e della virtù di lei, come il medemo ha ben potuto testificarle; onde deve Vostra Signoria persuadersi della mia pronta disposizione a cooperare per quanto potrò al buon esito della causa, per la quale ha inviato il canonico Lasarte a questa corte; e, ringraziandola delle sue cordiali espressioni verso di me, mi raccomando vivamente alli suoi santi sacrifici, e le prego da Dio ogni vera prosperità.
Bisogna anche raccomandarsi alli santi sacrifici di questo sant'oumo [sic], benché io poco credo alli santi che mangiano; ma tuttavi[a] il sacrificio fa sempre il suo effetto.
L'abbate Santini.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Roma li 13. Decembre 1681.
Monsignor Arcivescovo di Palermo. Da D. Michael Molinos m'è stata presentata la lettera di V. S. e l'hò ricevuta con molto mio piacere per la particolar considerazione in che tengo il merito della bontà e della di lei virtù, come il medemo hà ben potuto testificarle; Onde deve V. S. persuadersi della mia pronta dispositione a cooperare per quanto potrò al buon esito della causa per la quale hò inviato il Can:co. Lassarte a questa Corte, e ringraziandola delle sue cordiali espressioni verso di me, mi raccomando vivamente a' suoi santi Sacrificj, e le prego da Dio ogni vera prosperità.
P. S. Bisogna anche raccomandarsi ai Santi Sacrificj di questo St. Huomo, benche io poco creda ai santi che mangiano, mà tuttavia il Sacrificio fà sempre il suo effetto.
With modernised spelling:
Roma, li 13 dicembre 1681.
Monsignor arcivescovo di Palermo,
Da don Miguel Molinos m'è stata presentata la lettera di Vostra Serenità e l'ho ricevuta con molto mio piacere per la particolar considerazione in che tengo il merito della bontà e della di lei virtù, come il medemo ha ben potuto testificarle. Onde deve Vostra Serenità persuadersi della mia pronta disposizione a cooperare per quanto potrò al buon esito della causa per la quale ho inviato il canonico Lassarte a questa corte, e ringraziandola delle sue cordiali espressioni verso di me, mi raccomando vivamente a' suoi santi sacrifici, e le prego da Dio ogni vera prosperità.
P. S.
Bisogna anche raccomandarsi ai santi sacrifici di questo santo uomo, benché io poco creda ai santi che mangiano, mà tuttavia il sacrificio fà sempre il suo effetto.
French translation (my own):
Rome, le 13 décembre 1681.
Monseigneur l'archévêque de Palerme,
La lettre de Votre Sérénité m'a été présentée par don Miguel Molinos, et je l'ai reçue avec grand plaisir pour la considération particulière dans laquelle je tiens le mérite de votre bonté et de votre vertu, comme celle-ci a bien pu en témoigner. Votre Sérénité doit donc être persuadée de ma volonté de coopérer autant que je le pourrai au succès de la cause pour laquelle j'ai envoyé le canonique Lassarte à cette cour, et, vous remerciant des expressions cordiales que vous m'avez adressées, je vous recommande vivement de ses saints sacrifices, et je vous prie tous la vraie prospérité de la part de Dieu.
P. S.
Il faut aussi se recommander aux saints sacrifices de ce saint homme, bien que je croie peu aux saints qui mangent, mais néanmoins le sacrifice fait toujours son effet.
Swedish translation (my own):
Rom, den 13 december 1681.
Monsignor ärkebiskopen av Palermo,
Ers Durchlauchtighets brev har framställts för mig av don Miguel Molinos, och jag har mottagit det med stort nöje för den särskilda hänsyn i vilken jag håller förtjänsten av Er godhet och dygd som densamme väl kunnat vittna om dem. Ers Durchlauchtighet måste därför vara övertygad om min villiga vilja att samarbeta så mycket jag kan för framgången för den sak för vilken jag har sänt kaniken Lassarte till detta hov, och tackar Er för Era hjärtliga uttryck till mig, rekommenderar jag Er varmt hans heliga offer, och jag ber för Er allt sant välstånd från Gud.
P. S.
Det är också nödvändigt att rekommendera sig själv till denne helige mans heliga offer, även om jag föga tror på de heliga som äter, men inte desto mindre har offret alltid sin verkan.
English translation (my own):
Rome, December 13, 1681.
Monsignor the Archbishop of Palermo,
Your Serenity's letter has been presented to me by Don Miguel Molinos, and I have received it with great pleasure for the particular consideration in which I hold the merit of your kindness and virtue, as the same has well been able to testify them. Your Serenity must therefore be persuaded of my ready willingness to cooperate as much as I can in the success of the cause for which I have sent Canon Lassarte to this court, and, thanking you for your cordial expressions to me, I warmly recommend you to his holy sacrifices, and I pray for you all true prosperity from God.
P. S.
It is also necessary to recommend oneself to the holy sacrifices of this holy man, although I little believe in the saints who eat, but nevertheless the sacrifice always has its effect.
French translation of the original (my own):
Monseigneur l'archevêque de Palerme,
La lettre de Votre Seigneurie m'a été présentée par le docteur Michel Molinos, et je l'ai reçue avec grand plaisir pour la considération particulière que j'ai pour le mérite de sa bonté et sa vertu, comme il a pu l'en témoigner lui-même; Votre Seigneurie doit donc se persuader de ma prompte disposition de coopérer autant que je pourrai à l'issue bonne de la cause pour laquelle elle a envoyé le chanoine Lasarte à cette cour; et, lui remerciant de ses expressions cordiales envers moi, je me recommande vivement à ses saints sacrifices et prie pour lui de Dieu toute véritable prospérité.
Il faut aussi se recommander aux saints sacrifices de ce saint homme, bien que je croie peu aux saints qui mangent; mais le sacrifice fait toujours son effet.
L'abbé Santini.
Swedish translation of the original (my own):
Monsignor ärkebiskopen av Palermo,
Ert brev har överlämnats till mig av doktor Miguel Molinos, och jag har mottagit det med stor glädje för den särskilda uppskattning jag hyser för förtjänsten av Er godhet och Er dygd, vilket han själv mycket väl har kunnat betyga för Er. Ni måste därför övertyga Er om min snabba vilja att samarbeta så långt jag kan för ett gott resultat av den sak för vilken Ni har sänt kanik Lasarte till detta hov; och, tackande Er för Era hjärtliga uttryck mot mig, anbefaller jag mig livligt till Era heliga offer och ber för Er från Gud om all sann framgång.
Man måste också anbefalla sig till denne helige mans heliga offer, även om jag tror föga på helgon som äter; men offret gör alltid sin verkan.
Abboten Santini.
English translation of the original (my own):
Monsignor the Archbishop of Palermo,
Your Lordship's letter has been presented to me by Dr. Miguel Molinos, and I have received it with my great pleasure for the particular consideration in which I hold the merit of your goodness and your virtue, as he himself has well been able to testify to you; therefore, Your Lordship must persuade yourself of my prompt disposition to cooperate as far as I will be able to in the good outcome of the cause, for which you have sent the Canon Lasarte to this court; and, thanking you for your cordial expressions toward me, I livelily recommend myself to your holy sacrifices and pray for you from God every true prosperity.
One must also recommend oneself to the holy sacrifices of this holy man, although I believe little in saints who eat; but the sacrifice always makes its effect.
Abbot Santini.
Above: Kristina.
Above: Jaime de Palafox y Cardona, Archbishop of Palermo.
Above: Miguel Molinos.

,_arzobispo_de_Sevilla_y_de_Palermo.jpg)

No comments:
Post a Comment