Thursday, September 8, 2022

Hugues de Lionne's letter to Cardinal de Retz, dated May 28, 1666

Source:

Œuvres du Cardinal de Retz: Lettres et mémoires sur les affaires de Rome: Pièces justificatives, page 529, published by R. Chantelauze, 1882


The letter:

Le 28e mai 1666.
MONSEIGNEUR,
J'ai reçu la dépêche dont Votre Éminence m'a honoré le 4e de ce mois. Il y avoit déjà dix jours que Messieurs les ambassadeurs du Roi en Suède lui avoient donné avis qu'on croyoit à Stockholm d'y voir bientôt la reine Christine, et Sa Majesté leur manda dès lors que, si cela arrivoit, son intention étoit qu'ils lui rendissent toute sorte d'honneurs et de respects et s'employassent sincèrement et fortement, en ce qu'ils pourroient, pour toutes ses satisfactions et ses avantages. Depuis cela, Sa Majesté a appris, par votre dernière dépêche, la manière infiniment obligeante dont ladite reine a bien voulu en user à son égard en ce rencontre, non-seulement en lui communiquant, par une lettre de sa main, la résolution et les motifs de son voyage, mais en lui offrant, par l'entremise de Votre Éminence, tout ce qui pourra dépendre d'elle pour les intérêts et les avantages de cette couronne, lorsqu'elle sera sur les lieux. Le Roi n'a pas pris la chose du biais que l'honnêteté et la modération de la reine l'a présentée à Votre Éminence, lorsqu'elle lui en a parlé. Sa Majesté sait, à n'en pouvoir douter, qu'elle a conservé en Suède tout le crédit qu'elle mérite et un nombre infini de créatures, et même du premier rang, que sa naissance et ses libéralités lui avoient acquises. Aussi Sa Majesté a fait un très-grand cas de son offre, qui auroit été fort agréable en tout temps, mais le prix en est inestimable en cette conjoncture-ci où il semble que la reine de Suède, se laissant trop emporter aux passions de jalousie et de haine qu'elle a toujours contre le Danemark, ait commencé à marcher dans un chemin d'égarement de ses anciennes maximes et de ses véritables intérêts. Ce n'est pas que le Roi, par les deux dernières dépêches de ses ambassadeurs, n'ait tout sujet de croire que l'affaire pourra être ajustée, avant l'arrivée de la reine à Stockholm, par un expédient que Monsieur le grand chancelier leur avoit proposé et que Sa Majesté fera accepter aux États-Généraux, mais, comme le succès de toute négociation est toujours incertain, tant que les parties ne sont point entièrement d'accord, il en faut revenir à estimer infiniment l'offre de la reine, quand même, dans la suite, on n'en tireroit d'autre effet que d'avoir vu sa bonne volonté. C'est que Sa Majesté lui témoigne aujourd'hui, par une lettre de sa main, qui lui sera rendue à son passage à Hambourg, et ce qu'Elle a voulu témoigner aussi, par une autre lettre de sa main, à M. le cardinal Azzolin, sur tout ce qu'il a dit, en ce rencontre, à Votre Éminence, qui ne peut être plus obligeant, et dont je l'assure que Sa Majesté a un très-vif ressentiment. ...

Quand Votre Éminence auroit vu le comte d'Arondel, Sa Majesté n'y auroit rien trouvé à dire; et, s'il est encore à Rome et qu'il ait le même dessein, Elle peut recevoir sa visite sans aucun scrupule. ...
Je suis, etc.

Swedish translation (my own):

Den 28 maj 1666.
Monseigneur,
Jag har mottagit utskicket med vilket Ers Eminens hedrade mig den 4 denna månad. Det hade redan gått tio dagar sedan Konungens ambassadörer i Sverige hade meddelat honom, att man trodde i Stockholm, att Drottning Kristina snart skulle ses där, och Hans Majestät meddelade dem, att om så skedde, så var hans avsikt att de skulle ge henne alla slags heder och respekt, och att de arbetar uppriktigt och starkt, i vad de kan, för alla hennes tillfredsställelse och fördelar. Sedan dess har Hans Majestät av Ert sista avsändande fått veta det oändligt förpliktigade sätt, på vilket nämnda drottning var god nog att använda mot honom i detta möte, inte bara genom att i ett brev från hennes egen hand meddela honom resolutionen och skälen till hennes resa; men erbjuder honom genom Ers Eminens allt som kan bero på henne för denna Kronas intressen och fördelar när hon är på plats. Konungen tog inte saken från den sida att Drottningens ärlighet och måttfullhet framlade den för Ers Eminens, när hon talade med honom om det. Hennes Majestät vet otvivelaktigt att hon i Sverige har bevarat all den heder hon förtjänar och ett oändligt antal varelser, även av första rang, som hennes födelse och hennes frikostigheter har förvärvat henne. Hans Majestät gjorde också en mycket stor del av sitt erbjudande, vilket skulle ha varit mycket angenämt när som helst, men priset är ovärderligt vid denna tidpunkt då det verkar som om Sveriges Drottning låter sig ryckas med för mycket av passionerna från avundsjuka och hat som hon fortfarande har mot Danmark, har börjat gå på ett sätt att vandra från sina gamla maximer och sina sanna intressen. Det är inte så att Konungen genom de två sista försändelserna från sina ambassadörer har all anledning att tro att affären kan avgöras, före Drottningens ankomst till Stockholm, genom en hjälpmedel som Rikskanslern föreslagit dem och som Hans Majestät kommer att ha accepterat av Ständerna, men eftersom framgången av någon förhandling alltid är osäker, så länge parterna inte är helt överens, är det nödvändigt att återvända för att oändligt uppskatta Drottningens erbjudande, alla samma, i resultatet skulle ingen annan effekt dras av det än att ha sett hennes goda vilja. Det är vad Hans Majestät vittnar för henne idag, genom ett brev från hans hand, som kommer att återlämnas till henne när hon går genom Hamburg, och vad hon också ville vittna, genom ett annat brev från hans hand, till kardinal Azzolino, om allt att han vid detta möte sade till Ers Eminens, som inte kunde vara mer skyldig, och om vilket jag försäkrar att Hans Majestät har en mycket stark tacksamhet. ...

När Ers Eminens hade sett greven av Arundel, skulle Hennes Majestät inte ha funnit något att säga; och om han fortfarande är i Rom och har samma dessäng, kan hon ta emot hans besök utan några skrupler. ...
Jag är, osv.

English translation (my own):

May 28, 1666.
Monseigneur,
I have received the dispatch with which Your Eminence honoured me on the 4th of this month. It had already been ten days since the King's ambassadors to Sweden had given him notice that it was believed in Stockholm that Queen Kristina would soon be seen there, and His Majesty informed them that, if that happened, his intention was that they render her all kinds of honours and respects, and that they work sincerely and strongly, in what they can, for all her satisfactions and advantages. Since then, His Majesty has learned from your last despatch of the infinitely obliging way in which the said Queen was good enough to use towards him in this meeting, not only by communicating to him, in a letter from her own hand, the resolution and the reasons for her journey; but offering him, through Your Eminence, all that may depend on her for the interests and advantages of this Crown when she is on the spot. The King did not take the matter from the side that the honesty and moderation of the Queen presented it to Your Eminence, when she spoke to him about it. Her Majesty knows beyond doubt that she has preserved in Sweden all the credit she deserves and an infinite number of creatures, even of the first rank, that her birth and her liberalities have acquired for her. His Majesty also made a very great deal of her offer, which would have been very agreeable at any time, but the price is inestimable at this juncture when it seems that the Queen of Sweden, letting herself be carried away too much by the passions of jealousy and hatred which she still has against Denmark, has begun to walk in a way of wandering from her old maxims and her true interests. It is not that the King, by the last two despatches from his ambassadors, has every reason to believe that the affair can be settled, before the arrival of the Queen in Stockholm, by an expedient that the Grand Chancellor had proposed to them and which His Majesty will have accepted by the Estates-General, but, as the success of any negotiation is always uncertain, as long as the parties are not entirely in agreement, it is necessary to return to infinitely estimate the offer of the Queen, all the same, in the result, no other effect would be drawn from it than to have seen her good will. It is what His Majesty testifies to her today, by a letter from his hand, which will be returned to her when she passes through Hamburg, and what she also wanted to testify, by another letter from his hand, to Cardinal Azzolino, on all that he said, at this meeting, to Your Eminence, who could not be more obliging, and of which I assure His Majesty has a very strong gratitude. ...

When Your Eminence had seen the Count of Arundel, Her Majesty would have found nothing to say; and, if he is still in Rome and has the same design, she can receive his visit without any scruple. ...
I am, etc.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.


Above: Hugues de Lionne.


Above: Cardinal de Retz.

Note: "la reine de Suède, se laissant trop emporter aux passions de jalousie et de haine qu'elle a toujours contre le Danemark" = Dowager Queen Hedvig Eleonora, born Princess of Holstein-Gottorp and regent for her son King Karl XI of Sweden.

No comments:

Post a Comment