Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 36, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Ecrivez à Heinsius de ma part: envoyez-lui une copie authentique de ceci, & gardez l'original.
I. Que je lui envoie une Lettre pour l'Evêque de Munster, à condition de n'entendre plus parler de lui, car je me lasse enfin de protéger ses sottises.
II. Que toutes les fariboles qu'il écrit au sujet de Monaldeschi me paroissent aussi ridicules & téméraires en lui, qu'elles le sont en effet; & que je permets à toute la Westphalie de croire Monaldeschi innocent, si l'on veut: que tout ce qu'on en dira, m'est fort indifférent. Que je lui défends de parler de moi, ni en bien, ni en mal, étant assurée qu'il ne peut jamais dire que des sottises.
III. Que je lui conseille de n'en faire plus de nouvelles, s'il lui arrive de se tirer d'affaire pour cette fois; car je ne veux plus entendre parler de lui.
C. A.
Swedish translation (my own):
Skriv till Heinsius från mig; skicka honom en äkta kopia av detta och behåll originalet.
I. Att jag sänder honom ett brev för biskopen i Münster, på villkor att jag inte hör mer från honom, ty jag är äntligen trött på att försvara hans dårskap.
II. Att allt struntet han skriver om Monaldeschi förefaller mig så löjligt och hänsynslöst i honom som det egentligen är; och att jag låter hela Westfalen tro Monaldeschi oskyldig, om Ni vill, att allt som sägs om honom är mig mycket likgiltigt. Att jag förbjuder honom att tala om mig, varken bra eller dåligt, varande försäkrad att han bara kan prata strunt.
III. Att jag råder honom att inte göra något mer besked om det om han råkar komma ur trubbel den här gången, ty jag vill inte höra talas om honom längre.
K. A.
English translation (my own):
Write to Heinsius from me; send him a genuine copy of this, and keep the original.
I. That I am sending him a letter for the Bishop of Münster, on the condition that I hear no more from him, for I am at last tired of defending his foolishness.
II. That all the nonsense he writes about Monaldeschi seems to me as ridiculous and reckless in him as they really are; and that I allow all of Westphalia to believe Monaldeschi innocent, if you like, that all that is said about him is very indifferent to me. That I forbid him to talk about me, either good or bad, being assured that he can only say nonsense.
III. That I advise him not to make any more news of it if he happens to get out of trouble this time, because I don't want to hear about him anymore.
K. A.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment