Thursday, September 22, 2022

Kristina's letter to Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio, dated March 20, 1683

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 41, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

... li 20. Marzo 1683.
Io hò havuta sempre in particolar considerazione la Casa Grimaldi dei Marchesi della Pietra, famiglia conspicua di cotesto Regno, si per la nascita, come per i servizj gia prestati alla Corona di Spagna, che li hà riconosciuti con larghe mercedi; Hora che questa Casa si trova in angustie, a causa dell'accidente occorso, per leggierezze d'un Primogenito di essa passato all'altra vita, parmi che sia digna di compatimento, e d'esser ajutata, perche non corra il rischio di perder i feudi che hà goduti centinaja d'anni. Ond'io la raccomando con ogni maggior vivezza alla di lei bontà, affinche si compiaccia in grazia mia d'haver per ella tutt' i riguardi possibili, e di compartir le la sua assistenza più efficace in quest'occasione, assicurandola, che di quanto ella farà in favor di questa famiglia da me protetta, io me le professerò molto particolarmente tenuta, e le auguro ogni prosperità &c.

With modernised spelling:

Li 20 marzo 1683.
Io hò avuta sempre in particolar considerazione la Casa Grimaldi dei Marchesi della Pietra, famiglia conspicua di cotesto regno, si per la nascita, come per i servigi già prestati alla Corona di Spagna, che li hà riconosciuti con larghe mercedi. Ora che questa Casa si trova in angustie, a causa dell'accidente occorso per leggierezze d'un primogenito di essa passato all'altra vita, parmi che sia degna di compatimento e d'esser aiutata, perché non corra il rischio di perder i feudi che hà goduti centinaia d'anni. Ond'io la raccomando con ogni maggior vivezza alla di lei bontà, affinche si compiaccia in grazia mia d'aver per ella tutt' i riguardi possibili, e di compartir le la sua assistenza più efficace in quest'occasione, assicurandola che di quanto ella farà in favor di questa famiglia da me protetta, io me le professerò molto particolarmente tenuta e le auguro ogni prosperità, etc.

French translation (my own):

Le 20 mars 1683.
J'ai toujours eu une considération particulière pour la Maison des Grimaldi des Marquises della Pietra, une famille remarquable de ce royaume, tant pour sa naissance que pour les services qu'elle a déjà rendus à la Couronne d'Espagne, qui les a reconnues avec une grande les salaires. Maintenant que cette Maison est dans l'angoisse à cause de l'accident survenu par la légèreté d'un premier-né d'elle qui est passé à l'autre vie, il me semble qu'elle est digne de compassion et d'être secourue, afin qu'elle ne risque pas de perdre les fiefs dont elle jouit depuis des centaines d'années. C'est pourquoi je vous la recommande avec d'autant plus d'éclat à votre bonté, qu'en ma grâce il vous plaira de lui accorder toute l'estime possible, et de partager en cette occasion votre aide la plus efficace, vous assurant que faveur de cette famille que je protège, je les professerai tout particulièrement tenus, et je leur souhaite toute prospérité, etc.

Swedish translation (my own):

Den 20 mars 1683.
Jag har alltid tagit särskilt hänsyn till huset Grimaldi av markisisarna della Pietra, en stor familj i detta rike, både för dess börde och för de tjänster som det redan har utfört till Spaniens Krona, som har erkänt dem med stor lön. Nu när detta hus är i ångest på grund av den olycka som har inträffat genom lättheten hos en förstfödd av den som har övergått till det andra livet, förefaller det mig att det är värt medlidande och att bli hjälpt, så att det riskerar inte att förlora de förläningar som det har åtnjutit i hundratals år. Därför rekommenderar jag det till Er med desto större livlighet till Er godhet, så att Ni i min nåd kan behaga att ha all möjlig hänsyn till det och att dela Er mest effektiva hjälp vid detta tillfälle, försäkrande Er om att Ni kommer att göra i förmån för denna familj som skyddas av mig, jag kommer att bekänna dem mycket särskilt hållna, och jag önskar dem all välmåga, osv.

English translation (my own):

March 20, 1683.
I have always held in particular consideration the House of Grimaldi of the Marquises della Pietra, a conspicuous family of this realm, both for its birth as well as for the services it has already rendered to the Crown of Spain, which has recognised them with large wages. Now that this House is in anguish due to the accident which has occurred through the lightness of a first-born of it who has passed to the other life, it seems to me that it is worthy of compassion and of being helped, so that it does not run the risk of losing the fiefs which it has enjoyed for hundreds of years. Therefore, I recommend it to you with all the greater vividness to your goodness, so that in my grace you may be pleased to have all possible regard for it, and to share your most effective assistance on this occasion, assuring you that will do in favour of this family protected by me, I will profess them very particularly held, and I wish them all prosperity, etc.


Above: Kristina.


Above: Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio.

No comments:

Post a Comment