Wednesday, September 21, 2022

Kristina's letter to Marquis Pallavicino making his nephew her/his/their theologian, dated January 31, 1682

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 39, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; Christine de Suède au marquis Pallavicino, [s. l.], 31 janvier 1682


The letter:

Li 31. Jann. 1682.
Io hò motivi si giusti di riguardar il Padre Pallavicino vostro Nipote, ed i vostri figlj con una dispositione particolare, che potete persuadervi, ch'io sia per darne loro nelle opere tutti gli attestati possibili: Mi sono intanto sodisfatta con dichiarar il medesimo Padre mio Teologo, e ne hò gradito sommamente il vostro ringraziamento, assicurandovi della stima che conservo al vostro merito, e vi prego da Dio ogni contento &c.

With modernised spelling:

Li 31 gennaro 1682.
Io ho motivi si giusti di riguardar il padre Pallavicino, vostro nipote, ed i vostri figli, con una disposizione particolare che potete persuadervi ch'io sia per darne loro nelle opere tutti gli attestati possibili. Mi sono intanto soddisfatta con dichiarar il medesimo Padre mio teologo, e ne ho gradito sommamente il vostro ringraziamento, assicurandovi della stima che conservo al vostro merito; e vi prego da Dio ogni contento, etc.

French translation (my own):

Le 31 janvier 1682.
J'ai de justes motifs de regarder le Père Pallavicino, votre neveu, et vos enfants, avec une disposition particulière que vous pouvez vous persuader que je suis pour leur donner toutes les attestations possibles dans leur travail. En attendant je suis satisfaite de déclarer le même Père mon théologien, et j'apprécie beaucoup vos remerciements, vous assurant de l'estime que je garde pour votre mérite; et je prie pour vous de de Dieu tout contentement, etc.

Swedish translation (my own):

Den 31 januari 1682.
Jag har rättvisa motiver att betrakta fader Pallavicino, Er nevö, och Era barn med en synnerlig disposition att Ni kan övertyga Er själv om att jag skall ge dem alla möjliga betygelser i deras arbete. Emellertid har jag nöjt mig med att förklara samme fadern som min teolog, och jag uppskattar mycket Er tacksägelse och försäkrar Er om den aktning jag behåller för Er förtjänst; och jag ber för Er från Gud all tillfredställelse, osv.

English translation (my own):

January 31, 1682.
I have just motives to regard Father Pallavicino, your nephew, and your children, with a particular disposition that you can persuade yourself that I am to give them all the possible attestations in their work. In the meantime I have been satisfied with declaring the same Father as my theologian, and I greatly appreciate your thanks, assuring you of the esteem I retain for your merit; and I pray for you from God all contentment, etc.


Above: Kristina.

Note: gennaro = gennaio.

No comments:

Post a Comment