Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Varii lettere de suoi tempi; Christine de Suède au marquis Pallavicino, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 170v-171r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_81] (consulté le 01/11/2024 09:19).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 48, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Au Marquis Pallavicino. Vienne
Monsieur Je Vous ren[ds] grace du soin que Vous aues eu de parler de moy a limperatrice ie merite lhoneur quelle ma fait par la Sincere et Cordiale amitie que ie luy professe[.] ie Vous prie de me Conserver tousiour dans son souvenir en la qualite de la personne du monde qui lhonore et lestime le plus, Continues ausi destre de mes amis et soyes persuade de lestat qve ie fais de Vostre merite, priant dieu quil Vous Vous tien[ne] en sa s[ain].t[e] Grarde
With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):
Au marquis Pallavicino. Vienne.
Monsieur,
Je vous ren[ds] grâce du soin que vous avez eu de parler de moi à l'impératrice. Je mérite l'honneur qu'elle m'a fait par la sincère et cordiale amitié que je lui professe. Je vous prie de me conserver toujour[s] dans son souvenir en la qualité de la personne du monde qui l'honore et l'estime le plus. Continuez aussi d'être de mes amis, et soyez persuadé de l'état que je fais de votre mérite, priant Dieu qu'il vous tien[ne] en sa saint[e] grarde [sic].
With modernised spelling:
Au marquis Pallavicino. Vienne.
Monsieur,
Je vous rends grâce du soin que vous avez eu de parler de moi à l'impératrice. Je mérite l'honneur qu'elle m'a fait par la sincère et cordiale amitié que je lui professe. Je vous prie de me conserver toujours dans son souvenir en la qualité de la personne du monde qui l'honore et l'estime le plus. Continuez aussi d'être de mes amis, et soyez persuadé de l'état que je fais de votre mérite, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Monsieur, je vous rends grace du soin que vous avez eu de parler de moi à l'Impératrice. Je mérite l'honneur qu'elle m'a fait par la sincére & cordiale amitié que j'ai pour elle. Je vous prie de me conserver toujours dans son souvenir comme la personne du monde qui l'honnore & l'estime le plus. Continuez aussi d'être de mes amis, & soyez persuadé de l'état que je fais de votre mérite, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde &c.
Swedish translation (my own):
Signor,
Jag tackar Er för den omsorg Ni har tagit när Ni talade om mig till kejsarinnan. Jag förtjänar den ära hon har gjort mig genom den uppriktiga och hjärtliga vänskap jag har för henne. Jag ber Er att alltid bevara mig i hennes minne som den person i världen som hedrar och uppskattar henne mest. Fortsätt också att vara en av mina vänner och bli övertygad om hur mycket aktning jag har för Er förtjänst, bedjande till Gud att han har Er i sin heliga bevaring, osv.
English translation (my own):
Signor,
I thank you for the care you have taken in speaking about me to the Empress. I deserve the honour she has done me by the sincere and cordial friendship I have for her. I beg you to preserve me always in her memory as the person in the world who honours and esteems her the most. Also continue to be one of my friends, and be persuaded of the esteem that I have for your merit, praying to God that He have you in His holy keeping, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Till markisen Pallavicino. Wien.
Signor,
Jag tackar Er för den omsorg Ni har tagit för att tala om mig till kejsarinnan. Jag förtjänar den ära hon har visat mig genom den uppriktiga och hjärtliga vänskap jag bekänner för henne. Jag ber Er att alltid bevara mig i hennes minne som den person i världen som hedrar och uppskattar henne mest. Fortsätt också att vara en av mina vänner och var övertygad om det tillstånd jag gör av din förtjänst, och be Gud att han skall hålla Er i sin heliga vård.
English translation of the original (my own):
To Marquis Pallavicino. Vienna.
Signor,
I thank you for the care you have taken to speak of me to the Empress. I deserve the honour she has shown me by the sincere and cordial friendship I profess for her. I beg you to always preserve me in her memory as the person in the world who honours and esteems her the most. Continue also to be one of my friends, and be persuaded of the state I make of your merit, praying God to that He hold you in His holy keeping.
Above: Kristina.
Above: Eleonore Magdalene of Neuburg, Holy Roman Empress consort.
No comments:
Post a Comment