Wednesday, September 7, 2022

Kristina's letter to Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Spain, dated November 19, 1672

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 14, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Li 19. Novembre 1672.
Hà V. S. operato tanto per la liberazione di D. Tomaso & di D. Alonso d'Aguilar, che ben la riconoscono dal suo ajuto, e favore, e come io sono persuasa che V. S. hà impiegato l'uno, e l'altro per loro con incessante applicazione, e premura, in riguardo delle mie raccomandationi, cosi ne la ringrazio con tutto l'animo, pregandola a voler continuer ai medemi la sua protezione, e particolarmente a D. Alonso, affinche egli possa ricuperare i suoi Beni, come pare sia di ragione, a qual fine si scrive parimente dai Cardinali Nitard, e Portocarrera a cotesto Inquisitor Maggiore, ed io lo raccomando ancora alla Regina con l'inclusa, che invio a V. S. con la Confidenza, che' ella sia per compiacersi di presentarla, ed accompagnarla co' suoi ufficj per disporre tanto più la M:stà. S:a. verso i raccomandati, come io desidero per i motivi da me altre volte signigicati a V. S. la quale può vedere che le ne professerò una ben particolar obligazione, augurandole in tanto ogni vera prosperità.

With modernised spelling:

Li 19 novembre 1672.
Hà Vostra Santità operato tanto per la liberazione di Don Tomaso e di Don Alonso de Aguilar, che ben la riconoscono dal suo aiuto e favore; e come io sono persuasa che Vostra Santità hà impiegato l'uno e l'altro per loro con incessante applicazione e premura in riguardo delle mie raccomandazioni così ne la ringrazio con tutto l'animo, pregandola a voler continuer ai medemi la sua protezione, e particolarmente a Don Alonso, affinche egli possa ricuperare i suoi beni, come pare sia di ragione, a qual fine si scrive parimente dai cardinali Nithard e Portocarrero a cotesto Inquisitor Maggiore; ed io lo raccomando ancora alla Regina con l'inclusa che invio a Vostra Santità con la confidenza che' ella sia per compiacersi di presentarla, ed accompagnarla co' suoi uffizi per disporre tanto più la Maestà Sua verso i raccomandati, come io desidero per i motivi da me altre volte signigicati a Vostra Santità la quale può vedere che le ne professerò una ben particolar obbligazione, augurandole in tanto ogni vera prosperità.

French translation (my own):

Le 19 novembre 1672.
Votre Excellence a tant travaillé pour la libération de Don Thomas et Don Alonso de Aguilar, qui vous reconnaissent bien pour votre aide et votre faveur; et comme je suis persuadée que Votre Excellence a utilisé pour eux deux avec une application et un souci incessants pour mes recommandations, je vous remercie de tout mon cœur, vous priant de continuer à assurer votre protection, en particulier à Don Alonso, afin qu'il puisse récupérer ses biens, comme il semble être juste, dans quel but les cardinaux Nithard et Portocarrero écrivent également au Grand Inquisiteur; et je le recommande encore à la Reine avec celui ci-joint que j'envoie à Votre Excellence avec la confiance qu'il vous plaira de la présenter, et de vous accompagner de vos offices pour disposer d'autant plus Sa Majesté envers ceux recommandés, comme je le souhaite pour des raisons que j'ai d'autres fois signifiées à Votre Excellence qui peut voir que je vous professerai une obligation toute particulière, vous souhaitant en tout temps toute véritable prospérité.

Swedish translation (my own):

Den 19 november 1672.
Ers Excellens har arbetat så mycket för befrielsen av Don Tomás och Don Alonso de Aguilar, som väl känner igen Er för Er hjälp och gunst; och eftersom jag är övertygad om att Ers Excellens har använt dem båda med oupphörlig tillämpning och omsorg om mina rekommendationer, tackar jag Er av hela mitt hjärta och ber Er att fortsätta att förmedla ert skydd, särskilt till Don Alonso, så att han kan återhämta sig hans gods, som det synes vara rätt, för vilket ändamål kardinalerna Nithard och Portocarrero likaledes skriva till den storinkvisitorn; och jag rekommenderar det fortfarande till Drottningen med den bifogade som jag sänder till Ers Excellens med förtroende att Ni med glädje kommer att presentera henne och att följa Er med Era tjänster för att disponera Hennes Majestät desto mer mot de rekommenderade, som jag önskar av skäl som jag vid andra tillfällen har betytt till Ers Excellens, som kan se att jag kommer att bekänna Er en mycket speciell skyldighet, och önskar Er all sann framgång i alla tider.

English translation (my own):

November 19, 1672.
Your Excellency has worked so much for the liberation of Don Tomás and Don Alonso de Aguilar, who well recognise you for your help and favour; and as I am persuaded that Your Excellency has used for both of them with incessant application and concern for my recommendations, I thank you with all my heart, begging you to continue to mediate your protection, particularly to Don Alonso, so that he may recover his goods, as it seems to be right, for what purpose Cardinals Nithard and Portocarrero likewise write to the Great Inquisitor; and I still recommend it to the Queen with the enclosed one that I send to Your Excellency with the confidence that you are to be pleased to present her, and to accompany you with your services to dispose Her Majesty all the more towards those recommended, as I wish for reasons that I have at other times signified to Your Excellency, who can see that I will profess to you a very particular obligation, wishing you every true prosperity at all times.


Above: Kristina.


Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Spain.

No comments:

Post a Comment