Source:
Œuvres du Cardinal de Retz: Lettres et mémoires sur les affaires de Rome: Pièces justificatives, volume 7, page 222, published by R. Chantelauze, 1882
The letter excerpt:
MONSIEUR,
La reine de Suède m'a dit qu'elle écrivoit aujourd'hui au Roi pour lui donner part de son voyage, et pour le remercier de la grâce qu'il lui a plu de faire, à sa considération, au Signor Millino. Il m'est impossible de vous exprimer la passion qu'elle témoigne pour tout ce qui regarde la personne et les intérêts de Sa Majesté, et elle m'a commandé expressément de vous supplier de l'assurer que, bien qu'elle n'aille en Suède que pour ses affaires particulières, elle y cherchera, avec application, dans les générales, les occasions de lui faire paroître le zèle très-véritable et très-ardent qu'elle a pour son service. Ce furent ses propres mots, qu'elle accompagna d'une infinité d'honnêtetés et même de beaucoup d'instances qu'elle me fit de ne vous rien écrire sur ce sujet qui vous pût donner la pensée qu'elle crût offrir beaucoup au Roi en lui offrant, en cette conjoncture, ce qui y dépendra de son pouvoir. Elle ajouta qu'elle avoit déjà témoigné à M. de Bourlemont ces mêmes sentiments, et qu'elle souhaitoit que je les lui confirmasse encore de sa part. M. le cardinal Azzolin m'aborda samedi, à la chapelle, pour m'assurer qu'elle partoit en résolution de concourir avec chaleur à tout ce qui pourroit être des avantages et de la grandeur de Sa Majesté. J'ai plus d'un sujet d'être persuadé que les intérêts de la reine de Suède se trouvent fort justement et fort naturellement, en cette occasion, dans ceux du Roi; mais je me crois encore beaucoup moins assuré de ses intentions par cette raison que par la parole que M. le cardinal Azzolin m'en a donnée. Je lui demandai si je la pouvois faire savoir à Sa Majesté. Il me répondit qu'il m'en seroit même très-obligé, et je vous puis répondre, en mon particulier, qu'il ne m'auroit pas employé en ce rencontre, s'il n'étoit au moins très-assuré qu'il ne tiendra pas aux intentions que les effets ne répondent aux paroles. Vous êtes sans doute beaucoup mieux informé que moi de ce que la reine de Suède peut et ne peut pas dans ce royaume; mais ce que j'en sais avec certitude est qu'elle y entretient des correspondances réglées avec des gens qui y sont en grande considération. ...
Je suis,
Monsieur,
Votre très-affectionné serviteur,
Le cardinal de RETS.
A Rome, ce 4e mai 1666.
Swedish translation (my own):
Monsieur,
Drottningen av Sverige har berättat för mig att hon skriver till konungen idag för att berätta för honom om sin resa och för att tacka honom för den ynnest han varit tillräckligt god att skänka monsignor Mellini. Det är mig omöjligt att uttrycka för Er den passion som hon visar för allt som angår personen och Hans Majestäts intressen, och hon har uttryckligen befallt mig att be Er att försäkra honom att fastän hon inte går till Sverige endast för sina privata affärer, kommer hon flitigt att söka där, i de allmänna, tillfällen att visa honom det mycket verkliga och mycket brinnande nit hon har för hans tjänst. Detta var hennes egna ord, som hon åtföljde med en oändlighet av ärlighet och till och med med många bön om att hon bad mig att inte skriva något till Er om detta ämne som kunde ge Er tanken att hon trodde att hon gav mycket till konungen genom att erbjuda honom, i denna konjunktur, vad som kommer att bero på hans makt. Hon tillade att hon redan hade uttryckt samma känslor för monsieur de Bourlemont, och att hon ville att jag skulle bekräfta dem igen å hennes vägnar. Kardinal Azzolino vände sig till mig på lördagen, vid kapellet, för att försäkra mig om att hon gick därifrån med beslutet att med värme bidra till allt som kunde vara för Hans Majestäts fördelar och storhet. Jag har mer än ett skäl att övertyga mig om att Sveriges drottnings intressen ligger mycket rättfärdigt och mycket naturligt vid detta tillfälle i konungens; men jag tror mig fortfarande mycket mindre säker på hennes avsikter av denna anledning än av det ord som kardinal Azzolino har givit mig. Jag frågade honom om jag kunde meddela Hennes Majestät. Han svarade mig att han vore mycket skyldig till mig, och jag kan svara Er i förtroende att han inte skulle ha anställt mig i detta möte om han inte hade varit åtminstone mycket säker på att det inte kommer att bero på intentionerna som effekterna stämmer inte överens med orden. Ni är utan tvivel mycket bättre informerad än jag om vad Sveriges drottning kan och inte kan göra i detta rike; men vad jag vet med säkerhet är att hon håller regelbunden korrespondens med folk som hålls i höga konsideration där. ...
Jag är,
Monsieur,
Er tillgivnaste tjänare
Kardinal de Retz.
Rom, den 4 maj 1666.
English translation (my own):
Monsieur,
The Queen of Sweden has told me that she is writing to the King today to tell him of her journey, and to thank him for the favour he has been good enough to bestow upon Monsignor Mellini. It is impossible for me to express to you the passion which she shows for all that concerns the person and the interests of His Majesty, and she has expressly ordered me to beg you to assure him that, although she does not go to Sweden only for her private affairs, she will diligently seek there, in the general ones, opportunities to show him the very real and very ardent zeal she has for his service. These were her own words, which she accompanied with an infinity of honesty and even with many entreaties that she made me not to write you anything on this subject which could give you the thought that she thought she was offering a lot to the King by offering him, in this conjuncture, what will depend on his power. She added that she had already expressed these same feelings to Monsieur de Bourlemont, and that she wanted me to confirm them again on her behalf. Cardinal Azzolino approached me on Saturday, at the chapel, to assure me that she was leaving with the resolution to contribute with warmth to all that might be for the advantages and the greatness of His Majesty. I have more than one reason to be persuaded that the interests of the Queen of Sweden lie very justly and very naturally, on this occasion, in those of the King; but I still believe myself much less sure of her intentions for this reason than by the word that Cardinal Azzolino has given me. I asked him if I could let Her Majesty know. He answered me that he would be very much obliged to me, and I can answer you, in confidence, that he would not have employed me in this meeting if he had not been at least very sure that it will not depend on the intentions that the effects do not correspond to the words. You are doubtless much better informed than I of what the Queen of Sweden can and cannot do in this kingdom; but what I know with certainty is that she keeps up regular correspondence with people who are held in high consideration there. ...
I am,
Monsieur,
Your most affectionate servant
Cardinal de Retz.
Rome, May 4, 1666.
Above: Kristina.
Above: Cardinal Decio Azzolino.
Above: Cardinal de Retz.
Above: Hugues de Lionne.
No comments:
Post a Comment