Monday, September 12, 2022

Kristina's letter to Count Jacques II d'Alibert, dated June 23/July 3 (New Style), 1677

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; Papiers de Christine de Suède, complément II; Lettre 52  Christine de Suède à [?], Rome, 3 juillet 1677 (digitisation page 99v-100r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément II, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 bis 2).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 17, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The letter:

Rome ce 3. Juillet 1677 —
J'ay receù vostre Lettre escritte de Genes du 25. passè[.] Je Vous Sçay bon grè des toutes les marques de vostre Zele, et affection pour mon Seruice, dont la ditte lettre est remplie, Soyèz persuadè que Vous pouuèz faire vn fond Seur Sur mes bonnes graces, et ma bienuéillance, qui est toute acquise à Vostre Zele, et fidelitè, Vous ne pouuèz mieux me faire uostre Cour qu'en me fournissant commè Vous dites des modes, des liures, et des nouuelles: Aussi Je [...]

Envoyez moy les modes en peinture des toutes les manieres et des toutes les costes qu'on puisse Voir vne p[er]sonne: J'attends tant les Hommes que les femmes mais exactem[en]t depeint[s] en petit, à fin qu'on [sçache] comme[nt] [ils] S'[h]abillent à la Cour et à la Campagne, dans la Chambre, et par tout[.]

With modernised spelling:

Rome, ce 3 juillet 1677. —
J'ai reçu votre lettre, écrite de Gênes du 25 passé. Je vous sais bon gré de toutes les marques de votre zèle et affection pour mon service, dont ladite lettre est remplie. Soyez persuadé que vous pouvez faire un fond sûr sur mes bonnes grâces et ma bienveillance, qui est toute acquise à votre zèle et fidélité. Vous ne pouvez mieux me faire votre cour qu'en me fournissant, comme vous dites, des modes, des livres et des nouvelles; aussi je [...].

Envoyez-moi les modes en peinture de toutes les manières et de tous les côtés qu'on puisse voir une personne; j'attends tant les hommes que les femmes, mais exactement dépeints en petit, afin qu'on [sache] comment [ils] s'habillent à la cour et à la campagne, dans la chambre et partout.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 3. Juillet 1677.
J'ai reçu votre Lettre écrite de Génes du N. S. passé. Je vous sai bon gré de toutes les marques de votre zéle, & de votre affection pour mon service, dont votre Lettre est remplie. Soyez persuadé que vous pouvez compter surement sur mes bonnes graces & ma bienveillance, qui est toute acquise à votre zéle & à votre fidélité. Vous ne pouvez mieux me faire votre cour, qu'en me fournissant, comme vous dites, des Modes, des Livres, & des Nouvelles: aussi je &c.

P. S. Envoyez-moi en peinture les Modes de toutes les maniéres, & de tous les côtés qu'on puisse voir une personne; j'entends autant les hommes que les femmes, mais exactement dépeints en petit, afin qu'on sache comment ils s'habillent à la Cour, à la Campagne, dans la chambre & par-tout.

Swedish translation (my own):

Den 3 juli 1677.
Jag har fått Ert brev skrivet från Genua, av nya stilens datum i förra månaden. Jag är Er tacksam för alla märken av Er iver och Er tillgivenhet för min tjänst, med vilken Ert brev är fyllt. Var övertygad om att Ni säkert kan räkna med mina goda nåder och min välvilja, som helt och hållet förvärvas av Er iver och Er trohet. Ni kan inte göra mig Er kur bättre än genom att förse mig, som Ni säger, med mode, böcker och nyheter; även jag, osv.

P. S. Skicka mig målningar av modet på alla sätt, och från alla sidor som en person kan ses; jag menar män såväl som kvinnor, men exakt avbildade i smått, så att man vet hur de klär sig vid hovet, på landet, i sovrummet och överallt.

English translation (my own):

July 3, 1677.
I have received your letter written from Genoa, of the New Style date of last month. I am grateful to you for all the marks of your zeal and your affection for my service, with which your letter is filled. Be persuaded that you can surely count on my good graces and my benevolence, which is wholly acquired by your zeal and your fidelity. You cannot pay me your court better than by supplying me, as you say, with fashions, books, and news; also I, etc.

P. S. Send me paintings of the fashions in all the ways, and from all the sides that a person can be seen; I mean men as well as women, but exactly depicted in small, so that one knows how they dress at court, in the country, in the bedroom and everywhere.

Swedish translation of the original (my own):

Rom, den 3 juli 1677. —
Jag har mottagit Ert brev, skrivet från Genua den 25 nästförlidna. Jag är Er tacksam för alla märken av Er nit och tillgivenhet för min tjänst, med vilka nämnda brev är fyllt. Var övertygad om att Ni kan göra en säker grund på mina goda nåder och min välvilja, som är helt och hållet förvärvad genom Er nit och trohet. Ni kan inte bättre göra mig Er kur än genom att förse mig, som Ni säger, med moden, böcker och nyheter; även jag [...].

Skicka mig modena i målerier på alla sätt och från alla håll som man kan se en person; jag förväntar mig både män och kvinnor, men exakt avbildade i smått, så att man vet hur de klär sig vid hovet och på landsbygden, i sängkammaren och överallt.

English translation of the original (my own):

Rome, July 3, 1677. —
I have received your letter, written from Genoa on the 25th of this past month. I am grateful to you for all the marks of your zeal and affection for my service, with which the said letter is filled. Be persuaded that you can make a sure foundation on my good graces and my benevolence, which is entirely acquired through your zeal and fidelity. You cannot better pay me your court than by furnishing me, as you say, with fashions, books and news; also I [...].

Send me the fashions in painting in all the ways and from all sides that one can see a person; I expect both men and women, but exactly depicted in small, so that one knows how they dress at court and in the countryside, in the chamber and everywhere.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment