Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettre 338 Christine de Suède à la duchesse de Terranova, [s. l.], 12 août 1684 (digitisation page 296v-297r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 01/11/2025 17:43).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 43, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
A la Duchesse de Terranová[.]
Madame
Ma Cousine la duches[se]
de Terranove
12. Ag[ost]o 84[.]
peache non scrivete
in Jtaliano.
J'ay receù auec toute la reconnoissance que vous meritèz les obligeantes expressions, que Vous m'auèz fait par V[ost]re Lettre au Suiet de la consideration que J'ay pour l'Archeuesque de Taranto V[ost]re Oncle, qui par Sa bontè extraordinaire merite, et par Ses dignes qualitez a Si bien meritè ma bienveillance que Je me Sents obligèe de la luy conseruer tousiours. C'est de quoy Vous deuez estre persuadèe aussi bien que de l'amitie, et de l'estime que J'ay pour V[ost]re personne, et [V[ost]re] merite + + desirant de tout mon Coeur les occasions de Vous le[s] tesmoinger priant Dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte, et digne garde[.]
With modernised spelling:
A la duchesse de Terranova.
Madame ma cousine la duches[se]
de Terranove,
12 agosto '84.
Peace [sic] non scrivete in italiano.
J'ai reçu avec toute la reconnaissance que vous méritez les obligeantes expressions que vous m'avez fait par votre lettre au sujet de la considération que j'ai pour l'archevêque de Taranto, votre oncle, qui, par mérite et par ses dignes qualités, a si bien mérité ma bienveillance que je me sens obligée de la lui conserver toujours. C'est de quoi vous devez être persuadée aussi bien que de l'amitié et de l'estime que j'ai pour votre personne et [votre] mérite, désirant de tout mon cœur les occasions de vous le[s] témoinger [sic], priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte, et digne garde.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 12. Août 1684.
Madame ma Cousine, j'ai reçu avec toute la reconnoissance que vous méritez, les obligeantes expressions dont vous vous servez dans votre Lettre, au sujet de la considération que j'ai pour l'Archevêque de Tarante votre Oncle, qui par ses dignes qualités a si bien mérité ma bienveillance, que je me sens obligée de la lui conserver toujours. C'est de quoi vous devez être persuadée, aussi bien que de l'amitié & de l'estime que j'ai pour votre personne & votre mérite, desirant de tout mon cœur les occasions de vous les témoigner, & priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte & digne garde.
Swedish translation (my own):
Den 12 augusti 1684.
Señora min kusin,
Jag har mottagit, med all den tacksamhet som Ni förtjänar, de vänliga uttryck som Ni använder i Ert brev i fråga om den hänsyn jag har för ärkebiskopen av Taranto, Er onkel, som genom sina värdiga egenskaper så väl förtjänat min välvilja som jag känner mig skyldig att alltid bevara åt honom. Ni måste vara övertygad om detta, liksom om den vänskap och aktning som jag har för Er person och Er förtjänst, att jag av hela mitt hjärta önskar tillfällen att vittna om dem för Er, bedjande till Gud att han har Er i sin heliga och värdiga vård.
English translation (my own):
August 12, 1684.
Señora my cousin,
I have received with all the gratitude you deserve the obliging expressions which you use in your letter on the subject of the consideration I have for the Archbishop of Taranto, your uncle, who, by his worthy qualities, has so well deserved my benevolence, which I feel obliged to always preserve for him. You must be persuaded of this, as well as of the friendship and esteem that I have for your person and your merit, desiring with all my heart the occasions of testifying them to you, and praying to God that He have you in His holy and worthy keeping.
Swedish translation of the original (my own):
Till hertiginnan av Terranova.
Señora min kusin hertiginnan av Terranova,
Den 12 augusti '84.
Snälla skriv inte på italienska.
Jag har med all den tacksamhet Ni förtjänar mottagit de vänliga ord Ni har framfört till mig genom Ert brev angående den uppskattning jag har för ärkebiskopen av Taranto, Er onkel, som, av förtjänst och genom sina värdiga egenskaper, så väl har förtjänat min ynnest att jag känner mig skyldig att alltid bevara den åt honom. Detta är vad Ni också måste vara övertygad om, liksom om den vänskap och aktning jag har för Er person och Era förtjänster, vilket jag av hela mitt hjärta önskar tillfällen att betyga för Er, bedjande till Gud att han bevarar Er i sitt heliga och värdiga vård.
English translation of the original (my own):
To the Duchess of Terranova.
Señora my cousin the Duchess of Terranova,
August 12, '84.
Please do not write in Italian.
I have received with all the gratitude you deserve the obliging expressions you have made to me by your letter on the subject of the consideration I have for the Archbishop of Taranto, your uncle, who, by merit and by his worthy qualities, has so well deserved my favour that I feel myself obliged to always preserve it for him. This is what you must also be persuaded of, as well as of the friendship and esteem I have for your person and your merit, desiring with all my heart the occasions to testify them to you, praying to God that He hold you in His holy and worthy keeping.
Above: Kristina.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
_c_1685.jpg)
No comments:
Post a Comment