Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 42, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Signor Vincenzo Felicaja. Con arrolarvi nella mia Accademia, hò preteso pagar parte di quello che si deve al vostro merito, e d'accrescer lustro ad essa; Mà non hò preteso di sodisfar a quel ch'io son tenuta di far con voi, mi professo però tuttavia vostra debitrice, e vi assicuro bene, che havete occasione di compiacervi d'esser associato nel numero di quei grand'huomini che constituiscano la mia Accademia, frà i quali non vi è chi non vi faccia l'honore che meritate. Io vi ringrazio delle nuove espressioni che mi havete fatto in tal congiuntura, e vi ratifico il mio desiderio di favorirvi in ogni vostra occorrenza. Intanto Dio vi conservi, e prosperi. &c.
With modernised spelling:
Signor Vincenzo Filicaia,
Con arrolarvi nella mia Accademia, hò preteso pagar parte di quello che si deve al vostro merito e d'accrescer lustro ad essa; mà non hò preteso di soddisfar a quel ch'io son tenuta di far con voi, mi professo però tuttavia vostra debitrice, e vi assicuro bene che avete occasione di compiacervi d'esser associato nel numero di quei grand'uomini che costituiscono la mia Accademia, frà i quali non vi è chi non vi faccia l'onore che meritate. Io vi ringrazio delle nuove espressioni che mi avete fatto in tal congiuntura, e vi ratifico il mio desiderio di favorirvi in ogni vostra occorrenza. Intanto Dio vi conservi e prosperi, etc.
French translation (my own):
Seigneur Vincenzo Filicaia,
En vous enrôlant dans mon Académie, j'ai prétendu payer une partie de ce qui est dû à votre mérite et lui donner plus d'éclat; mais je n'ai pas prétendu satisfaire à ce que je suis tenue de faire de vous, je professe néanmoins être votre débitrice, et je vous assure bien que vous avez occasion d'être plu à être associé au nombre de ces grands hommes qui constituent mon Académie, parmi lesquels il n'est personne qui ne vous fasse l'honneur que vous méritez. Je vous remercie des nouvelles expressions que vous m'avez faites à cette conjoncture, et je ratifie mon désir de vous aider dans toutes vos occurrences. Cependant Dieu vous garde et vous prospère, etc.
Swedish translation (my own):
Signor Vincenzo Filicaia,
Genom att värva Er i min Akademi har jag gjort anspråk på att betala en del av vad som beror på Era förtjänster och öka lyster däråt; men jag har inte låtsats tillfredsställa vad jag är bunden att göra med Er, jag bekänner mig likväl vara Er skuldenär, och jag försäkrar Er väl att Ni har tillfälle att glädjas att associeras med antalet av de stora män som utgöra min Akademi, bland vilka det inte finns någon som inte gör dig den ära Ni förtjänar. Jag tackar Er för de nya uttryck Ni har gjort till mig vid denna konjunktur, och jag bekräftar min önskan att hjälpa Er i alla era händelser. Emellertid Gud bevare Er och välsigne Er osv.
English translation (my own):
Signor Vincenzo Filicaia,
By enlisting you in my Academy, I have claimed to pay part of what is due to your merit and to increase lustre to it; but I have not pretended to satisfy what I am bound to do with you, I nevertheless profess to be your debtor, and I assure you well that you have occasion to be pleased to be associated with the number of those great men who constitute my Academy, among whom there is no one who does not do you the honour you deserve. I thank you for the new expressions you have made to me at this conjuncture, and I ratify my desire to help you in all your occurrences. In the meantime may God keep you and bless you, etc.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment