Wednesday, September 7, 2022

Kristina's letter to unknown recipient, dated November 20/30 (New Style), 1672

Sources:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 14, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Varii lettere de suoi tempi; Christine de Suède à [?], Rome, 30 novembre 1672 (digitisation page 117v-118r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

le 30. Nov[emb]re 1672
On m'a dit que dans quelques unes de Vos ouurages Vous auèz tesmoignè peu de respect pour S[aint] Augustin, celà ne S'accorde pas auec cé que Je Vous ay ouy dire de ce grand Homme; J'auois enuie hier de Vous en faire reproche, mais Je n'eusse pas le loisir de m'esclaircir la dessùs car il n'y a pas de quartier auec Moy Sur ce chapitre, Vous me dirèz [que] Je fais Sur le suiet des livres de S[aint] Augustin comm[e] ces cheualiers errants, qui combattoient pour des Dames qu'ils n'auoient iamais Veües, Je Vous l'advoue Sincerement, mais ce que J'ay Veù des ouurages de cet homme incomparable Suffit pour me faire admirer le reste que Je ne Verray iamais peutestre iamais
riCopiate lo cosi

With modernised spelling:

Le 30 novembre 1672.
On m'a dit que dans quelques-uns de vos ouvrages vous avez témoigné peu de respect pour saint Augustin; cela ne s'accorde pas avec ce que je vous ai ouï dire de ce grand homme. J'avais envie hier de vous en faire reproche, mais je n'eus pas le loisir de m'éclaircir là-dessus, car il n'y a pas de quartier avec moi sur ce chapitre.

Vous me direz [que] je fais sur le sujet des livres de saint Augustin comme ces chevaliers errants qui combattaient pour des dames qu'ils n'avaient jamais vues. Je vous l'avoue sincèrement, mais ce que j'ai vu des ouvrages de cet homme incomparable suffit pour me faire admirer le reste que je ne verrai peut-être jamais.
Ricopiatelo così.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 30. Novembre 1672.
On m'a dit que dans quelques-uns de vos Ouvrages, vous avez témoigné peu de respect pour St. Augustin, cela ne s'accorde pas avec ce que je vous ai ouï dire de ce grand Homme. J'avois hier envie de vous en faire des reproches, mais je n'eus pas le loisir de m'éclaircir là-dessus avec vous. Justifiez-vous à ce sujet, car je ne vous ferai pas de quartier sur ce chapitre. Vous me direz que je fais au sujet des Livres de St. Augustin, comme ces Chevaliers errans, qui combattoient pour des Dames qu'ils n'avoient jamais vues; je vous l'avoue sincérement; mais ce que j'ai vu des Ouvrages de cet homme incomparable, suffit pour me faire admirer le reste, que je ne verrai peut-être jamais.

Swedish translation (my own):

Den 30 november 1672.
Man har berättat mig att Ni i några av Era verk har visat liten respekt för den Helige Augustinus; detta stämmer inte överens med vad jag har hört Er säga om denne store man. Igår ville jag gärna förebrå Er för det, men jag hann inte klargöra saken med Er. Rättfärdiga Er själv i det här ämnet, ty jag inte kommer att ge Er något kvarter som helst. Ni skall berätta för mig vad jag gör om den Helige Augustini böcker, som de vandrande riddare som kämpade för damer som de aldrig hade sett, jag bekänner det uppriktigt för Er; men det jag har sett av denna oförliknelige mans verk är nog för att få mig att beundra resten, som jag kanske aldrig kommer att se.

English translation (my own):

November 30, 1672.
I have been told that in some of your works you have shown little respect for St. Augustine; this does not concur with what I have heard you say of this great man. Yesterday I wanted to reproach you for it, but I did not have time to clarify the matter with you. Justify yourself on this subject, as I will give you no quarter on this chapter. You will tell me what I do about the books of St. Augustine, like those wandering knights who fought for ladies whom they had never seen, I confess it to you sincerely; but what I have seen of the works of this incomparable man is enough to make me admire the rest, which I shall perhaps never see.

Swedish translation of the original (my own):

Den 30 november 1672.
Jag har fått veta att Ni i några av Era verk har vittnat om liten respekt för den helige Augustinus; detta stämmer inte överens med vad jag har hört Er säga om denne store man. Jag ville förebrå Er för detta igår, men jag hade inte tid att förtydliga mig om det eftersom det inte finns något för mig i detta ämne.

Ni kommer att berätta för mig att jag är om ämnet för den helige Augustinus böcker som de vandrande riddare som kämpade för damer som de aldrig hade sett. Jag erkänner det uppriktigt för Er, men vad jag har sett av denne makalöse mans verk är tillräckligt för att få mig att beundra resten, som jag kanske aldrig kommer att se.
Rekopiera det såhär.

English translation of the original (my own):

November 30, 1672.
I have been told that in some of your works you have testified little respect for Saint Augustine; this does not accord with what I have heard you say about this great man. I wanted to reproach you for this yesterday, but I did not have the leisure to clarify myself about it because there is no quarter for me on this subject.

You will tell me that I am on the subject of the books of Saint Augustine like those knights-errant who fought for ladies they had never seen. I confess it to you sincerely, but what I have seen of the works of this incomparable man is enough to make me admire the rest, which I will perhaps never see.
Recopy it like this.


Above: Kristina.


Above: Saint Augustine of Hippo, painted by Philippe de Champaigne in 1645.

No comments:

Post a Comment