Tuesday, September 20, 2022

Kristina's letter to Jaime de Palafox y Cardona, Archbishop of Seville, with a postscript in her/his/their own handwriting, dated June 30, 1685

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 38, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a diversi Vescovi; Christine de Suède à l'archevêque de Séville, Rome, 30 juin 1685


The letter:

Li 30. Guig:o. 1685.
Monsignor. La lettera di V. S. mi è stata di molta consolazione, non solo per quanto mi dice d'haver operato in Madrid, e dei sentimenti di quella Corte, mà anche per haver saputa da lei stessa che sia felicemente arrivata alla Residenza. Io la ringrazio con tutta la stima, e cordialità che merita la sua virtù, e la prego di continuarmi sempre più il suo affetto. Il nostro Molinos è perseguitato sempre più; Mà spero che resterà sempre più triomfante, mentre si vede esser visibilmente protetto dal Sigr. Iddio la sua innocenza; Monsigr. mio, bisogna haver pazienza, l'oro nel fuoco si rafina, e la verità resterà vittoriosa alla fine, se piace a Dio. Qui siamo sempre alle medesime, ed io mi raccomando ai santi Sacrificj ed Orazioni di V. S. e prego Dio che la conservi.

P. S. Desidererei per il ben publico che toccasse anche a V. S. parte del favore, e che havesse nella Corte Cattolica qualche posto degno di se. Oh! quanto io goderei se cosi fosse; Mà molto più goderei se le toccasse ritornar in Roma a servir con i suoi talenti e Roma, e la Spagna, che hanno tanta necessità d'un tanto zelo, d'una virtù si conosciuta.

With modernised spelling:

Li 30 giugno 1685.
Monsignor,
La lettera di Vostra Serenità mi è stata di molta consolazione, non solo per quanto mi dice d'aver operato in Madrid, e dei sentimenti di quella corte, ma anche per aver saputa da lei stessa che sia felicemente arrivata alla Residenza. Io la ringrazio con tutta la stima e cordialità che merita la sua virtù, e la prego di continuarmi sempre più il suo affetto. Il nostro Molinos è perseguitato sempre più, ma spero che resterà sempre più triomfante, mentre si vede esser visibilmente protetto dal Signor Iddio la sua innocenza. Monsignor mio, bisogna aver pazienza, l'oro nel fuoco si rafina, e la verità resterà vittoriosa alla fine, se piace a Dio. Qui siamo sempre alle medesime, ed io mi raccomando ai santi sacrifici ed orazioni di Vostra Serenità, e prego Dio che la conservi.

P. S.
Desidererei per il ben pubblico che toccasse anche a Vostra Serenità parte del favore, e che avesse nella corte cattolica qualche posto degno di se. Oh, quanto io goderei se cosi fosse! Ma molto più goderei se le toccasse ritornar in Roma a servir con i suoi talenti e Roma e la Spagna, che hanno tanta necessità d'un tanto zelo, d'una virtù si conosciuta.

French translation (my own):

Le 30 juin 1685.
Monseigneur,
La lettre de Votre Sérénité m'a été une grande consolation, non seulement pour ce qu'elle me dit d'avoir travaillé à Madrid, et pour les sentiments de cette cour, mais aussi pour avoir appris d'elle qu'elle est heureusement arrivée à la Résidence. Je la remercie avec toute l'estime et la cordialité que mérite sa vertu, et je la prie de continuer de plus en plus son affection pour moi. Notre Molinos est de plus en plus persécuté, mais j'espère qu'il restera de plus en plus triomphant, alors qu'il voit son innocence visiblement protégée par le Seigneur Dieu. Monseigneur, il faut avoir de la patience, l'or du feu se raffine, et la vérité restera triomphante à la fin, s'il plaît à Dieu. Ici nous sommes toujours les mêmes, et je me recommande aux saints sacrifices et prières de Votre Excellence, et je prie Dieu qu'il la garde.

P. S.
Je voudrais, pour le bien public, qu'une partie de la faveur touchât aussi Votre Sérénité, et qu'elle eût une place digne d'elle dans la cour catholique. Oh, comme je l'apprécierais si c'était le cas! Mais j'en jouirais bien plus si c'était à son tour de revenir à Rome pour servir à la fois Rome et l'Espagne de ses talents, tant elles ont besoin de tant de zèle et d'une vertu connue.

Swedish translation (my own):

Den 30 juni 1685.
Monsignor,
Ers Durchlauchtighets brev har varit en stor tröst för mig, inte bara för det Ni berättar om att Ni har arbetat i Madrid och för det hovets känslor, utan också för att jag har fått veta av Er att Ni lyckligt har kommit till Residenset. Jag tackar Er med all den aktning och hjärtlighet som Er dygd förtjänar, och jag ber Er att fortsätta mer och mer Er tillgivenhet för mig. Vår Molinos förföljs mer och mer, men jag hoppas att han kommer att förbli mer och mer triumferande, samtidigt som han ser sin oskuld synligt skyddad av Herren Gud. Monsignor, man måste ha tålamod, guldet i elden raffinerar sig, och sanningen kommer att förbli segrande till slut, om den behagar Gud. Här mår vi alltid likadant, och jag rekommenderar mig själv till Ers Excellens' heliga offer och böner, och jag ber till Gud att han bevare Er.

P. S.
Jag skulle gärna vilja, för det allmännas bästa, att den delen av tjänsten också berörde Ers Durchlauchtighet, och att Ni hade någon plats värdig Er i det katolska hovet. Åh, vad jag skulle njuta av det om det var så! Men jag skulle njuta mycket mer om det var Er tur att återvända till Rom för att tjäna både Rom och Spanien med Era talanger, de behöver så mycket iver och en känd dygd.

English translation (my own):

June 30, 1685.
Monsignor,
Your Serenity's letter has been a great consolation to me, not only for what you tell me about your having worked in Madrid, and for the sentiments of that court, but also for my having learned from you that you have happily arrived at the Residence. I thank you with all the esteem and cordiality that your virtue deserves, and I beg you to continue more and more your affection for me. Our Molinos is persecuted more and more, but I hope that he will remain more and more triumphant, while he sees his innocence visibly protected by the Lord God. My Monsignor, one must have patience, the gold in the fire refines itself, and the truth will remain victorious in the end, if it pleases God. Here we are always the same, and I recommend myself to Your Excellency's holy sacrifices and prayers, and I pray to God that He keep you.

P. S.
I would like, for the public good that part of the favour also touched Your Serenity, and that you had some place worthy of yourself in the Catholic court. Oh, how I would enjoy it if it were so! But I would enjoy it much more if it were your turn to return to Rome to serve both Rome and Spain with your talents, they need that much zeal and a known virtue so much.


Above: Kristina.


Above: Jaime de Palafox y Cardona, Archbishop of Seville.


Above: Miguel Molinos.

No comments:

Post a Comment