Thursday, September 8, 2022

Hugues de Lionne's letter to Cardinal de Retz, dated April 23, 1666

Source:

Œuvres du Cardinal de Retz: Lettres et mémoires sur les affaires de Rome: Pièces justificatives, volume 7, page 524, published by R. Chantelauze, 1882


The letter:

Le 23e avril 1666.
MONSEIGNEUR,
Le Roi a été bien aise d'apprendre, par la dépêche dont Votre Éminence m'a honoré, le 30e de l'autre mois, qu'Elle eût rencontré une occasion fort naturelle d'exécuter les derniers ordres que Sa Majesté lui avoit donnés sur le sujet de la Faculté.

Je supplie Votre Éminence de me pardonner si je me dispense, cette fois-ci, d'entrer en aucune matière d'affaires, me trouvant si outré de douleur d'un malheur qui est arrivé à l'un de mes plus proches parents, que j'aimois comme mon fils, que je me trouve incapable de songer à autre chose. M. de Lessins, qui a l'honneur d'être connu de la reine de Suède, ayant voulu se jeter à bas d'une calèche que des chevaux qui avoient pris le frein aux dents emportoient dans la descente de ce château, il donna de la tête sur le pavé avec une si étrange violence qu'il en perdit sur-le-champ la parole et toute connoissance, et ni l'une ni l'autre ne lui sont revenues depuis deux jours entiers qu'il y a que ce désastre est arrivé.
Je suis, Monseigneur, etc.

Swedish translation (my own):

Den 23 april 1666.
Monseigneur,
Konungen var mycket glad över att, genom den sändning som Ers Eminens hedrade mig, den 30 i den andra månaden, fick veta att Ni hade funnit ett mycket naturligt tillfälle att verkställa de sista befallningar som Hans Majestät givit Er i ämnet för fakulteten.

Jag ber Er Eminens att förlåta mig om jag avstår från att gå in i någon fråga om affärer och finner mig själv så upprörd över en olycka som har drabbat en av mina närmaste släktingar, som jag älskade som min son, att jag finner mig själv oförmögen att tänka av något annat. Monsieur de Lesseins, som har äran att bli känd av Sveriges drottning, efter att ha velat kasta sig ner från en vagn som hästar som hade bromsat på tänderna bar i nedstigningen till detta slott, slog hans huvud mot trottoaren med så konstigt våld att han omedelbart förlorade sitt tal och allt medvetande, och inget av dem har återvänt till honom på två hela dagar sedan denna katastrof inträffade.
Jag är, monseigneur, osv.

English translation (my own):

April 23, 1666.
Monseigneur,
The King was very glad to learn, by the despatch with which Your Eminence honoured me, on the 30th of the other month, that you had found a very natural opportunity to execute the last orders His Majesty had given you on the subject of the Faculty.

I beg Your Eminence to forgive me if I dispense this time from entering into any matter of affairs, finding myself so outraged at a misfortune which has befallen one of my closest relatives, whom I loved like my son, that I find myself incapable of thinking of anything else. Monsieur de Lesseins, who has the honour to be known to the Queen of Sweden, having wanted to throw himself down from a carriage that horses which had taken the brake on their teeth were carrying in the descent of this castle, hit his head on the pavement with such strange violence that he immediately lost his speech and all consciousness, and neither has returned to him for two whole days since this disaster happened.
I am, Monseigneur, etc.


Above: Kristina.


Above: Hugues de Lionne.


Above: Cardinal de Retz.

No comments:

Post a Comment