Monday, September 12, 2022

Kristina's letter to Cosimo III de' Medici, Grand Duke of Tuscany, dated November 16, 1675

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 16, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Li 16. Novembre 1675.
Con quella Confidenza, ch'io fò di poter riporre nella coteste ed affettuosa volontà di V. A. per l'evidenti prove ch'ella me n'hà date in ogni occorenza, vengo a pregarla, ch'essendo per vacare per l'imminente morte del Canonico Carduai una Cappellania in questa Chiesa del Giesu di juspatronato di V. A., voglia ella in grazia mia conferirla all'Abbate Matteo Santini mio Segretario Italiano, al cui buon e fedel servizio di molti anni son tenuta di procurar ogni commodo, e vantaggio. Antecipo quest'ufficio coll'A. V. per prevenir quel buon effetto ch'io mi prometto dalla sua cortesia, assicurandola, che non potrà ella mai oprar cosa che più vaglia ad obligarmi di questa, perche in effetto mi è sommamente a cuore il beneficar questo mio buon servitore, e mi confermo &c.

With modernised spelling:

Li 16 novembre 1675.
Con quella confidenza ch'io fò di poter riporre nella codeste ed affettuosa volontà di Vostra Altezza per l'evidenti prove ch'ella me n'hà date in ogni occorrenza, vengo a pregarla ch'essendo per vacare per l'imminente morte del canonico Carduai una cappellania in questa Chiesa del Gesù di ius patronato di Vostra Altezza, voglia ella in grazia mia conferirla all'abbate Matteo Santini, mio segretario italiano, al cui buon e fedel servigio di molti anni son tenuta di procurar ogni commodo e vantaggio. Antecipo quest'uffizio coll'Altezza Vostra per prevenir quel buon effetto ch'io mi prometto dalla sua cortesia, assicurandola che non potrà ella mai oprar cosa che più vaglia ad obbligarmi di questa, perché in effetto mi è sommamente a cuore il beneficar questo mio buon servitore; e mi confermo, etc.

French translation (my own):

Le 16 novembre 1675.
Avec la confiance que je puis placer dans la volonté affectueuse de Votre Altesse pour les preuves évidentes qu'elle m'a données en tout besoin, je viens pour la prier que, comme une aumônerie va se libérer dans cette Église de Jésus sous le patronage de Votre Altesse, en raison de la mort imminente du canonique Carduai, elle veuille, en ma grâce, le conférer à l'abbé Matteo Santini, mon secrétaire italien, auquel je suis obligée de rendre de longs et fidèles services procurer tous les conforts et avantages. Je prévois ce service avec Votre Altesse pour anticiper ce bon effet que je me promets de sa courtoisie, l'assurant que jamais elle ne pourra faire quelque chose qui soit plus digne de m'obliger à le faire, car il est en effet extrêmement proche de mon cœur de faire profiter ce mon bon serviteur; et je me confirme, etc.

Swedish translation (my own):

Den 16 november 1675.
Med det förtroende som jag kan sätta i Ers Höghets tillgivna vilja för de uppenbara bevis som Ni har givit mig i alla behov, kommer jag att be Er att, som en prästtjänst är på väg att utrymmas i denna Kyrka av Jesu under beskydd av Ers Höghet, på grund av kaniken Carduais snara död, kan Ni i min nåd överlåta den till abboten Matteo Santini, min italienske sekreterare, till vars många års goda och trogna tjänst jag är skyldig att skaffa alla bekvämligheter och fördelar. Jag förväntar mig denna tjänst med Ers Höghet för att förutse den goda effekt som jag lovar mig själv av Er artighet, och försäkrar Er att Ni aldrig kommer att kunna göra något som är mer värdigt att förplikta mig att göra detta, ty det verkligen ligger extremt nära min hjärta till gagn för denne min gode tjänare; och jag bekräftar mig, osv.

English translation (my own):

November 16, 1675.
With the confidence that I am able to place in Your Highness's affectionate will for the evident proofs that you have given me in every need, I come to beg you that, as a chaplaincy is about to be vacated in this Church of Jesus under the patronage of Your Highness, due to the imminent death of the canon Carduai, you may, in my grace, confer it upon the Abbot Matteo Santini, my Italian secretary, to whose many years of good and faithful service I am obliged to procure every comfort and advantage. I anticipate this service with Your Highness to anticipate that good effect which I promise myself from your courtesy, assuring you that you will never be able to do something that is more worthy of obliging me to do this, because it is indeed extremely close to my heart to benefit this my good servant; and I confirm myself, etc.


Above: Kristina.


Above: Cosimo III de' Medici, Grand Duke of Tuscany.

No comments:

Post a Comment