Monday, September 26, 2022

Kristina's letter to Zaccaria Grimani, dated June 2/12 (New Style), 1683

Sources:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 42, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza: lettere al Vice-re di Napoli; Lettres à Zaccaria Grimani; Christine de Suède à Zaccaria Grimani, Rome, 12 juin 1683 (digitisation page 332v-333r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Monsieur Zaccarià Grimani, Jl y a long temps que le S[ieu]r Luc Anthoine Pozzij par le merite de Sa Vertù et Son Savoir Son Savoir S'est rendù digne de ma protection; Cependant il a Souhaitte et ayant desire de moy de Vous le faire Conoistre pour d'auoir quelque appuy en cette Ville la a Venise ou il demeure est apresant pour Satisfaire à Sa noble curiositè, et Jeai prénds [...] la confiance dé bien Voulu Vous le recommender à Vous, Vous priant de le considerer, et fauoriser comme vne personne, qui est à Moy, Vous asseurant que Je Veux bien Vous sçauoir bon grè des toutes les bontèz que Vous aurèz pour luy à Mon esgard: Adioustez y que Je Suis bien aise d'auoir cette occasion de Vous tesmoigner l'estat que Je fais de Vostre personne priant Dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte garde. Rome ce 12. Juin 1683 —
fatte vna lettera per il P Magni delli Bon fratelli al V. R.
per [...] mandarli lo Comme vn fratre Virtuoso gia ben Con[o]sciuta [sic] de V. R. e darne stimato et suo stesso
L'Abb[at]è Santini

With modernised spelling:

Monsieur Zaccaria Grimani,
Il y a longtemps que le sieur Luc Antoine Pozzi, par le mérite de son savoir, s'est rendu digne de ma protection; et ayant désiré de moi de vous le faire connaître pour avoir quelque appui à Venise, où il est à présant [sic] pour satisfaire à sa curiosité, et j'ai bien voulu vous le recommander, vous priant de le considérer et favoriser comme une personne qui est à moi, vous assurant que je veux bien vous savoir bon gré des toutes les bontés que vous aurez pour lui à mon égard. Ajoutez-y que je suis bien aise d'avoir cette occasion de vous témoigner l'état que je fais de votre personne, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Rome, ce 12 juin 1683. —
Fatte una lettera per il padre Magni degli Bonfratelli al Vostra Riverenza per [...] mandarlilo come un fratre virtuoso, già ben con[o]sciuta [sic] de Vostra Riverenza e darne stimato e suo stesso.
L'abbate Santini.

Kristina's postscript with regular modernised spelling:

Fatte una lettera per il padre Magni degli Bonfratelli al Vostra Riverenza per [...] mandarlilo come un fratre virtuoso, già ben conosciuto de Vostra Riverenza e darne stimato e suo stesso.

French translation of the postscript (my own):

Écrivez une lettre au père Magni degli Bonfratelli à Votre Révérence pour [...] l'envoyer comme un frère vertueux, déjà bien connu de Votre Révérence et pour lui donner sa propre estime.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Monsieur Zaccarie Grimani, il y a long-tems que le Sieur Luc Antonio Pozzy s'est, par son savoir, rendu digne de ma protection, ayant desiré que je vous le fisse connoître, pour avoir quelque appui à Venise, où il est à present, afin de satisfaire sa curiosité: j'ai bien voulu vous le recommander, vous priant de le considérer & de le favoriser comme une personne qui est à moi, & vous assurant que je veux bien vous savoir gré de toutes les bontés que vous aurez pour lui à ma considération. Ajoutez-y l'état que je fais de votre personne, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.

Swedish translation (my own):

Signor Zaccaria Grimani,
Signor Luca Antonio Pozzi har för länge sedan gjort sig värdig mitt skydd, efter att ha önskat att jag skulle presentera honom för er för att få lite stöd i Venedig, där han är för närvarande, för att tillfredsställa sin nyfikenhet. Jag var god nog att rekommendera honom till Er, bedjande Er att överväga honom och att gynna honom som en person som är min, och försäkrande Er att jag är mycket tacksam mot Er för all den vänlighet Ni kommer att ha mot honom i min omtanke. Lägg därtill den aktning som jag har för Er person, bedjande till Gud att han har Er i sin heliga vård.

English translation (my own):

Signor Zaccaria Grimani,
Signor Luca Antonio Pozzi has long since made himself worthy of my protection, having desired that I introduce him to you in order to have some support in Venice, where he is at present, in order to satisfy his curiosity. I was good enough to recommend him to you, begging you to consider him and to favour him as a person who is mine, and assuring you that I am very grateful to you for all the kindnesses you will have for him in my consideration. Add to this the esteem that I have for your person, praying to God that He have you in His holy keeping.

Swedish translation of the original (my own):

Signor Zaccaria Grimani,
Det har gått länge sedan signor Luca Antonio Pozzi, genom förtjänsten av sin kunskap, har gjort sig värdig mitt skydd; och efter att han önskat av mig att göra honom känd för Er för att få lite stöd i Venedig, där han är för närvarande för att tillfredsställa sin nyfikenhet, och jag har väl velat rekommendera honom till Er, bedjande Er att konsiderera och gynna honom som en person som är min, försäkrande Er om att jag är villig att erkänna all vänlighet Ni kommer att ha mot honom i mitt avseende. Lägg till detta att jag är mycket glad över att få denna möjlighet att vittna för Er om den aktning jag har för Er person, bedjande till Gud att han skall ha Er i sin heliga vård. Rom, den 12 juni 1683. —
Skriv ett brev åt fader Magni degli Bonfratelli till Ers Reverens för att [...] skicka till honom som en dygdig broder, redan välkänd för Ers Reverens och för att ge honom sin egen aktning.
Abboten Santini.

English translation of the original (my own):

Signor Zaccaria Grimani,
It has been a long time since Signor Luca Antonio Pozzi, through the merit of his knowledge, has made himself worthy of my protection; and, having desired from me to make him known to you in order to have some support in Venice, where he is at present to satisfy his curiosity, and I have well wanted to recommend him to you, begging you to consider and favour him as a person who is mine, assuring you that I am willing to acknowledge all the kindness you will have for him in my regard. Add to this that I am very pleased to have this opportunity to testify to you the esteem I have for your person, praying to God that He have you in His holy keeping. Rome, June 12, 1683. —
Write a letter for Father Magni degli Bonfratelli to Your Reverence to [...] send to him as a virtuous brother, already well known to Your Reverence and to give him his own esteem.
Abbot Santini.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment