Tuesday, September 27, 2022

Kristina's letter to Francesco di Lemene, undated

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Varii lettere de suoi tempi; Christine de Suède à Francesco De Lemene, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 119v-120r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 43, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

S[igno]r franc[esc]o de lemene, Mentre io vi hò dichiarata altre volte la Stima Sing[ola]re ch'iò faccio dell'opere vostre, e che vorrei hauerne molte p[er]che non possono esser Se non tutte mirabili e degne di voi hauereste fatto vn gran torto à me; ed à Voi stesso se m'haueste priuatà di quella che m'hauete mandata vltimam[en]te accompagnata dalla v[ost]ra Lett[er]a piena di vna modestia che fà tanto più Spiccare la v[ost]ra Virtù. Ve ne ringr[azio] p[er]ò con desiderare frequenti occ[asio]ni di rimostrarvi Simili gradim[en]ti ed insieme la part[icola]r considerat[io]ne in che tengo la v[ost]ra p[er]sona, à cui prego int[anto] da dio ogni Sorte di bene &c.
sta bene

With modernised spelling:

Signor Francesco di Lemene,
Mentre io vi ho dichiarata altre volte la stima singolare ch'io faccio dell'opere vostre e che vorrei averne molte, perché non possono esser se non tutte mirabili e degne di voi, avreste fatto un gran torto a me — ed a voi stesso — se m'aveste privata di quella che m'avete mandata ultimamente, accompagnata dalla vostra lettera piena di una modestia che fa tanto più spiccare la vostra virtù. Ve ne ringrazio però con desiderare frequenti occasioni di rimostrarvi simili gradimenti ed insieme la particolar considerazione in che tengo la vostra persona, a cui prego intanto da Dio ogni sorte di bene, etc.
Sta bene.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Signor Francesco di Lemene. Mentre ch'io vi hò dichiarato altre volte la stima singolare ch'io fò delle opere vostre, e che vorrei haverne molte, perche non possono esser se non tutte mirabili, e degne di voi, havreste fatto un gran torto a me, ed a voi stesso, se m'haveste privata di quella che m'havete mandata ultimamente, accompagnata dalla vostra lettera piena d'una modestia che fà tanto più spiccare la vostra virtù. Io ne ringrazio però con desiderare frequenti occasioni di rimostrarvi simili gradimenti, ed insieme la particolar considerazione in che tengo la vostra persona, a cui prego intanto da Dio ogni sorte di bene. &c.

With modernised spelling:

Signor Francesco di Lemene,
Mentre ch'io vi ho dichiarato altre volte la stima singolare ch'io fo delle opere vostre e che vorrei averne molte, perché non possono esser se non tutte mirabili e degne di voi, avreste fatto un gran torto a me ed a voi stesso, se m'aveste privata di quella che m'avete mandata ultimamente, accompagnata dalla vostra lettera piena d'una modestia che fa tanto più spiccare la vostra virtù. Io ne ringrazio però con desiderare frequenti occasioni di rimostrarvi simili gradimenti, ed insieme la particolar considerazione in che tengo la vostra persona, a cui prego intanto da Dio ogni sorte di bene, etc.

French translation (my own):

Sieur François de Lemene,
Tandis que je vous ai déclaré d'autres fois la singulière estime que j'ai pour vos ouvrages et que je voudrais en avoir beaucoup, parce qu'ils ne peuvent être que tous admirables et dignes de vous, vous m'auriez fait grand tort, et à vous-même, si vous m'aviez privé de celle que vous m'avez envoyée dernièrement, accompagnée de votre lettre pleine d'une modestie qui fait d'autant plus se distinguer votre vertu. Je vous remercie cependant du désir d'occasions fréquentes de vous montrer des plaisirs semblables, et en même temps de la considération particulière dans laquelle je tiens votre personne, pour laquelle je prie de Dieu toutes sortes de biens, etc.

Swedish translation (my own):

Signor Francesco di Lemene,
Medan jag andra gånger har förklarat för Er den enastående aktning som jag har för Era verk och att jag skulle vilja ha många, eftersom de inte kan vara annat än alla beundransvärda och värda Er, skulle Ni ha gjort mig, och Er själv, en stor orätt om Ni hade berövat mig den Ni nyligen sänt mig, åtföljt av Ert brev fullt av en blygsamhet som gör att Er dygd utmärker sig desto mer. Jag tackar Er dock med önskan att ofta tillfällen visa Er liknande nöjen, och samtidigt den speciella hänsyn i vilken jag håller Er person, för vilken jag ber från Gud allt gott, osv.

English translation (my own):

Signor Francesco di Lemene,
While I have declared to you other times the singular esteem that I have for your works and that I would like to have many, because they cannot be but all admirable and worthy of you, you would have done a great wrong to me, and to yourself, if you had deprived me of the one you sent me lately, accompanied by your letter full of a modesty that makes your virtue stand out all the more. I thank you, however, with the desire for frequent occasions to show you similar pleasures, and at the same time the particular consideration in which I hold your person, for whom I pray from God all sorts of good, etc.

French translation of the original (my own):

Monsieur François di Lemene,
Tandis que je vous ai déclaré en d'autres occasions l'estime singulière que j'ai pour vos ouvrages et que j'en voudrais avoir beaucoup, parce qu'ils ne peuvent être que tous admirables et dignes de vous, vous m'auriez fait une grande injustice — et à vous-même — si vous m'aviez privé de celle que vous m'avez récemment envoyée, accompagnée de votre lettre pleine d'une modestie qui fait encore plus ressortir votre vertu. Je vous remercie cependant en désirant de fréquentes occasions de vous témoigner une semblable appréciation et en même temps la considération particulière dans laquelle je porte votre personne, pour laquelle je prie de Dieu de toutes sortes de bien, etc.
C'est bon.

Swedish translation of the original (my own):

Signor Francesco di Lemene,
Medan jag vid andra tillfällen har förklarat för Er den enastående aktning jag har för Era verk och att jag skulle vilja ha många av dem, ty de bara kan vara alla beundransvärda och värda Er, skulle Ni ha gjort mig en stor orättvisa — och Er själv — om Ni hade berövat mig den Ni nyligen skickade mig, åtföljt av Ert brev fullt av en blygsamhet som gör att Er dygd framträder desto mer. Jag tackar Er dock genom att önska Er ofta tillfällen att visa Er liknande uppskattning och samtidigt den speciella hänsyn som jag håller Er person i, för vilken jag ber allt gott från Gud, etc.
Detta står väl an.

English translation of the original (my own):

Signor Francesco di Lemene,
While I have declared to you on other occasions the singular esteem I have for your works and that I would like to have many of them, because they can only be all admirable and worthy of you, you would have done a great injustice to me — and to yourself — if you had deprived me of the one you recently sent me, accompanied by your letter full of a modesty that makes your virtue stand out all the more. I thank you, however, by desiring frequent opportunities to show you similar appreciation and at the same time the particular consideration in which I hold your person, for whom I pray every kind of good from God, etc.
This is fine.


Above: Kristina.


Above: Francesco di Lemene.

No comments:

Post a Comment