Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 38, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a diversi Vescovi; Lettres à l'archevêque de Séville; Christine de Suède à l'archevêque de Séville, [s. l.], 17 novembre 1685
The letter:
... 17. Novembre 1685.
Monsignor Arciv:o di Siviglia. M'è stata sommamente grata la lettera di V. S. dei 28. d'Agosto per l'affetto, e per la stima singolare, ch'io porto al merito della bontà e della virtù sua. La compatisco vivamente del dolore, che le hà cagionato la disgrazia accaduta al Dottor Molinos, sentita da me ancora con infinito dispiacere. Hà V. S. ragione d'esser persuasa della protezione con la quale l'hò assistito, e può esser sicura ch'io non gliela farò mancare; Solo mi dispiace che poco gli potrà giovare; mà mi consola il doversi sperare che in un Tribunale cosi giusto, e sapiente, qual è quello del S. Officio; l'Innocenza alla fine trionferà dell'Impostora, e della malignità, già che si tratta della causa d'Iddio, confido che la sua providenza disporrà tutto secondo che sarà di sua maggior gloria, e servizio. Intanto ringrazio V. S. delle ossequiose sue espressioni verso di me, e raccomandandomi a' suoi Santi Sacrificj, prego Dio che la conservi, e prosperi.
With modernised spelling:
17 novembre 1685.
Monsignor arcivescovo di Seviglia,
M'è stata sommamente grata la lettera di Vostra Serenità dei 28 d'agosto per l'affetto e per la stima singolare ch'io porto al merito della bontà e della virtù sua. La compatisco vivamente del dolore che le hà cagionato la disgrazia accaduta al dottor Molinos, sentita da me ancora con infinito dispiacere. Hà Vostra Serenità ragione d'esser persuasa della protezione con la quale l'ho assistito, e può esser sicura ch'io non gliela farò mancare. Solo mi dispiace che poco gli potrà giovare; ma mi consola il doversi sperare che in un tribunale così giusto e sapiente qual è quello del Santo Uffizio, l'innocenza alla fine trionferà dell'impostora e della malignità, già che si tratta della causa d'Iddio; confido che la sua providenza disporrà tutto secondo che sarà di sua maggior gloria e servigio. Intanto ringrazio Vostra Serenità delle ossequiose sue espressioni verso di me, e, raccomandandomi a' suoi santi sacrifici, prego Dio che la conservi e prosperi.
French translation (my own):
Le 17 novembre 1685.
Monseigneur l'archévêque de Séville,
La lettre de Votre Sérénité du 28 août m'a été fort agréable par l'affection et la singulière estime que j'ai pour le mérite de sa bonté et de sa vertu. Je compatis profondément à la douleur que lui a causée le malheur qui s'est abattu sur le docteur Molinos, que je ressens encore avec un regret infini. Votre Sérénité a des raisons d'être persuadée de la protection dont je l'ai assistée, et elle peut être sûre que je ne la laisserai pas en manquer. Je regrette seulement qu'il lui soit peu utile; mais je suis consolée d'avoir à espérer que dans une cour aussi juste et aussi sage que celle du Saint-Office, l'innocence finira par triompher de l'imposture et de la méchanceté, car c'est la cause de Dieu; j'espère que sa providence disposera tout selon ce qui sera à sa plus grande gloire et à son service. En attendant, je remercie Votre Sérénité de ses paroles obséquieuses envers moi, et, me racommandant à ses saints sacrifices, je prie Dieu qu'il la garde et prospère.
Swedish translation (my own):
Den 17 november 1685.
Monsignor ärkebiskopen av Sevilla,
Ers Durchlauchtighets brev av den 28 augusti var mig ytterst angenäm för den tillgivenhet och den enastående aktning, som jag har för Er godhets och dygds förtjänst. Jag har djup medlidande med den smärta som den olycka som drabbat doktor Molinos har orsakat Er, som jag fortfarande har känt med oändlig ånger. Ers Durchlauchtighet har anledning att vara övertygad om det skydd med vilket jag har bistått honom, och Ni kan vara säker på att jag inte kommer att låta Er sakna det. Jag är bara ledsen att det kommer ju att vara till föga nytta för honom; men jag tröstar mig över att behöva hoppas att i en domstol som är lika rättvis och klok som den i det Heliga Officium, kommer oskulden så småningom att segra över bedrägeri och illvilja, eftersom det är Guds sak; jag litar på att hans försyn kommer att disponera allt i enlighet med vad som kommer att vara till hans största ära och tjänst. Emellertid tackar jag Ers Durchlauchtighet för Era oberäkneliga uttryck mot mig, och jag rekommenderar mig till Era heliga uppoffringar och ber till Gud att han bevare och välsigne Er.
English translation (my own):
November 17, 1685.
Monsignor the Archbishop of Seville,
Your Serenity's letter of the 28th of August was extremely pleasant to me for the affection and the singular esteem that I have for the merit of your goodness and virtue. I deeply sympathise with the pain which the misfortune that has befallen Dr. Molinos has caused you, which I have still felt with infinite regret. Your Serenity has reason to be persuaded of the protection with which I have assisted him, and you can be sure that I will not let you lack it. I am only sorry that it will be of little use to him; but I am consoled to have to hope that in a court as just and wise as that of the Holy Office, innocence will eventually triumph over imposture and malice, as it is God's cause; I trust that His providence will dispose all according to what will be to His greatest glory and service. In the meantime, I thank Your Serenity for your obsequious expressions towards me, and, recommending myself to your holy sacrifices, I pray to God that He will keep and bless you.
Above: Kristina.
Above: Jaime de Palafox y Cardona, Archbishop of Seville.
Above: Miguel Molinos.
Note: On July 18, 1685, Miguel Molinos had been arrested by the pontifical guards and imprisoned in Castel Sant'Angelo. He was the main founder of the Quietist philosophy, which was an offshoot set of Roman Catholic beliefs that became popular in France, Italy and Spain in the late 1670s and 1680s. Quietism promoted contemplation over meditation, intellectual stillness over vocal prayer, and an attitude of inner passivity and fatalism over pious action in an account of mystical prayer, spiritual growth and union with God. Kristina embraced Quietism and its teachings wholeheartedly until the end of her/his/their life, but the Catholic Church denounced it as a heretical cult. Despite the hopes that Kristina and others of Molinos' friends had that he would be acquitted, and many people in Rome still supporting his beliefs, things ended up not going in his favour. In 1687, after being put on trial, Molinos was sentenced to life in the prison of the Holy Office of the Inquisition, where he died on December 29, 1696, seven years after Kristina's own death.
No comments:
Post a Comment