Source:
Œuvres du Cardinal de Retz: Lettres et mémoires sur les affaires de Rome: Pièces justificatives, volume 7, page 499, published by R. Chantelauze, 1882
The letter excerpt:
Le 15e janvier 1666.
MONSEIGNEUR,
... J'adresse à Votre Éminence de quoi la divertir une heure agréablement par une pièce de théâtre qui a fait grand bruit ici, et je mande à la reine de Suède que, si Votre Éminence juge qu'elle soit digne d'aller jusqu'à Sa Majesté, Elle lui en fera part.
Je suis, Monseigneur, votre, etc.
Swedish translation (my own):
Den 15 januari 1666.
Monseigneur,
... Jag sänder Ers Eminens något för att roa Er en timme behagligt med en pjäs som här har väckt stor upprymdhet, och jag säger till Drottningen av Sverige att, om Ers Eminens bedömer att den är värdig att gå så långt som Hennes Majestät, hon kommer att meddela Er.
Jag är, monseigneur, Er, osv.
English translation (my own):
January 15, 1666.
Monseigneur,
... I am sending Your Eminence something to amuse you for an hour pleasantly with a play which has caused a great stir here, and I am telling the Queen of Sweden that, if Your Eminence judges that it is worthy of going as far as Her Majesty, she will let you know.
I am, Monseigneur, your, etc.
Above: Kristina.
Above: Hugues de Lionne.
Above: Cardinal de Retz.
Note: The stage play de Lionne mentions was "Alexandre le Grand" by Jean Racine. It was first performed in Paris on December 4, 1665.
No comments:
Post a Comment