Monday, September 19, 2022

Kristina's letter to Count Paolo Antonio Monaldeschi, dated March 13/23 (New Style), 1680

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettre 399  Christine de Suède au comte Paolo Antonio Monaldeschi, [s. l.], 23 mars 1680 (digitisation page 346v-347r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3644] (consulté le 19/07/2026 03:00).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, pages 27 to 28, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760; original at the University of Michigan


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

23. Marzo 80 —
Co[nte]: Paulo Ant[oni]o Monaldeschi Dell'erettione della nuoua Accademia Comica dè Misti in cot[est]a Città Orvieto hò Sentito gusto particolare come parzial Amica della Virtù e di quelli che la Seguono professano; Onde n'accetto volont[ie]ri la protezione dispiacendomi ^ Solo che la lontananza mi privi del godimento d'vn Si nobil essercizio: Da queste mie espressioni potete argomentar il gradimento con che hò riceuute quelle della diuozione v[ost]ra, e degl'Accademici verso di me, assicurandovi della mia prontezza à fauorirui Sempre et augurandoui felici progressi prego Dio che vi assista, e prosp[er]i &c.
sta bene[.]

With modernised spelling:

23 marzo '80. —
Conte Paolo Antonio Monaldeschi,
Dell'erezione della nuova Accademia Comica de' Misti in codesta città Orvieto ho sentito gusto particolare, come parzial amica della virtù e di quelli che la *professano*; onde n'accetto volontieri la protezione, dispiacendomi solo che la lontananza mi privi del godimento d'un sì nobil esercizio. Da queste mie espressioni potete argomentar il gradimento con che ho ricevute quelle della divozione vostra e degl'accademici verso di me, assicurandovi della mia prontezza a favorirvi sempre; ed, augurandovi felici progressi, prego Dio che vi assista e prosperi, ecc.
Sta bene.

Arckenholtz's transcript of the letter:

23. Marzo 1680.
Conte Paulo Antonio Monaldeschi. Dell'erezzione della nuova Accademia Comica de' Misti in cotesta Città d'Orvieto, hò sentito gusto particolare, come parzial Amica della virtù, e di quelli che la professano; Onde n'accetto volontieri la protezzione, dispiacendomi solo, che la lontananza mi privi del godimento d'un si nobil essercizio. Da queste mie espressioni potete argomentar il gradimento con che hò ricevute quelle della divozione vostra, e degli Accademici verso di me, assicurandovi della mia prontezza a favorirvi sempre ed augurandovi felici progressi, prego Dio che vi assista, e prosperi.

With modernised spelling:

23 marzo 1680.
Conte Paolo Antonio Monaldeschi,
Dell'erezione della nuova Accademia Comica de' Misti in codesta città d'Orvieto, ho sentito gusto particolare, come parzial amica della virtù e di quelli che la professano; onde n'accetto volontieri la protezione, dispiacendomi solo che la lontananza mi privi del godimento d'un sì nobil esercizio. Da queste mie espressioni potete argomentar il gradimento con che ho ricevute quelle della divozione vostra e degli accademici verso di me, assicurandovi della mia prontezza a favorirvi sempre; ed, augurandovi felici progressi, prego Dio che vi assista e prosperi.

French translation (my own):

Le 23 mars 1680.
Comte Paul-Antoine Monaldeschi,
J'ai ressenti un goût particulier pour l'érection de la nouvelle Accademia Comica de' Misti dans cette ville d'Orvieto, comme un amie partielle de la vertu et de ceux qui la professent, de sorte que j'accepte volontiers la protection, regrettant seulement que la distance me prive de la jouissance d'un noble exercice. De ces expressions qui m'appartiennent, vous pouvez faire valoir la satisfaction avec laquelle j'ai reçu celles de votre dévouement, et des académiques envers moi, vous assurant de ma disponibilité à toujours vous favoriser et vous souhaitant d'heureux progrès. Je prie que Dieu vous assiste et vous prospère.

Swedish translation (my own):

Den 23 mars 1680.
Greve Paolo Antonio Monaldeschi,
Jag har känt en speciell smak för uppförandet av den nya Accademia Comica de' Misti i denna stad Orvieto, som en partisk vän av dygden och av dem som bekänner sig till den, så att jag villigt accepterar skyddet, och ångrar bara att avståndet berövar mig av njutningen av en ädel övning. Utifrån dessa mina uttryck kan Ni argumentera för den tillfredsställelse med vilken jag har mottagit Er hängivenhet och från akademikerna gentemot mig, och försäkrar Er om min beredskap att alltid gynna Er och önskar Er lyckliga framsteg. Jag ber att Gud hjälpe och välsigne Er.

English translation (my own):

March 23, 1680.
Count Paolo Antonio Monaldeschi,
I have felt a particular taste for the erection of the new Accademia Comica de' Misti in this city of Orvieto, as a partial friend of virtue and of those who profess it, so that I willingly accept the protection, regretting only that distance deprives me of the enjoyment of a noble exercise. From these expressions of mine, you can argue the satisfaction with which I have received those of your devotion, and of the academics towards me, assuring you of my readiness to always favour you and wishing you happy progress. I pray that God assist and bless you.

French translation of the original (my own):

Le 23 mars '80. —
Comte Paul-Antoine Monaldeschi,
J'ai éprouvé une joie particulière à l'érection de la nouvelle Accademia Comica de' Misti dans cette ville d'Orvieto, en tant qu'amie partiale de la vertu et de ceux qui la professent; j'accepte donc volontiers sa protection, regrettant seulement que l'éloignement me prive de la joie d'un si noble exercice. Vous pouvez donc déduire de ces mes expressions le plaisir que j'ai reçue de votre dévotion et de celle des académiciens envers moi, vous assurant de ma promptitude à toujours favoriser vous; et, vous souhaitant heureux progrès, je prie Dieu de vous assister et de vous prospérer, etc.
C'est bien.

Swedish translation of the original (my own):

Den 23 mars '80. —
Greve Paolo Antonio Monaldeschi,
Jag har känt ett särskilt nöje i uppförandet av den nya Accademia Comica de' Misti i denna stad Orvieto, som en delvis vän av dygd och av dem som bekänner sig till den; jag accepterar därför villigt dess beskydd, det misshagar mig bara att det att vara långt borta berövar mig njutningen av en sådan ädel övning. Från dessa mina uttryck kan Ni härleda den glädje med vilken jag har mottagit Er och akademikernas hängivenhet gentemot mig, försäkrande Er om min beredvillighet att alltid gynna Er; och, önskande Er lyckliga framsteg, ber jag till Gud att han bistår och välsignar Er osv.
Det här är bra.

English translation of the original (my own):

March 23, '80. —
Count Paolo Antonio Monaldeschi,
I have felt particular pleasure in the erection of the new Accademia Comica de' Misti in this city Orvieto, as a partial friend of virtue and of those who profess it; I therefore willingly accept its protection, it displeasing me only that being far away deprives me of the enjoyment of such a noble exercise. From these my expressions you can deduce the pleasure with which I have received those of your devotion and that of the academicians towards me, assuring you of my readiness to always favour you; and, wishing you happy progresses, I pray to God that He assist and prosper you, etc.
This is good.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment