Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 27, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
23. Marzo 1680.
Conte Paulo Antonio Monaldeschi. Dell'erezzione della nuova Accademia Comica de' Misti in cotesta Città d'Orvieto, hò sentito gusto particolare, come parzial Amica della virtù, e di quelli che la professano; Onde n'accetto volontieri la protezzione, dispiacendomi solo, che la lontananza mi privi del godimento d'un si nobil essercizio. Da queste mie espressioni potete argomentar il gradimento con che hò ricevute quelle della divozione vostra, e degli Accademici verso di me, assicurandovi della mia prontezza a favorirvi sempre ed augurandovi felici progressi, prego Dio che vi assista, e prosperi.
With modernised spelling:
23 marzo 1680.
Conte Paulo Antonio Monaldeschi, Dell'erezzione della nuova Accademia Comica de' Misti in codesta Città d'Orvieto, hò sentito gusto particolare, come parzial amica della virtù e di quelli che la professano, onde n'accetto volontieri la protezione, dispiacendomi solo che la lontananza mi privi del godimento d'un si nobil esercizio. Da queste mie espressioni potete argomentar il gradimento con che hò ricevute quelle della devozione vostra, e degli accademici verso di me, assicurandovi della mia prontezza a favorirvi sempre ed augurandovi felici progressi. Prego Dio che vi assista e prosperi.
French translation (my own):
Le 23 mars 1680.
Comte Paulo Antonio Monaldeschi,
J'ai ressenti un goût particulier pour l'érection de la nouvelle Accademia Comica de' Misti dans cette ville d'Orvieto, comme un amie partielle de la vertu et de ceux qui la professent, de sorte que j'accepte volontiers la protection, regrettant seulement que la distance me prive de la jouissance d'un noble exercice. De ces expressions qui m'appartiennent, vous pouvez faire valoir la satisfaction avec laquelle j'ai reçu celles de votre dévouement, et des académiques envers moi, vous assurant de ma disponibilité à toujours vous favoriser et vous souhaitant d'heureux progrès. Je prie que Dieu vous assiste et vous prospère.
Swedish translation (my own):
Den 23 mars 1680.
Greve Paulo Antonio Monaldeschi,
Jag har känt en speciell smak för uppförandet av den nya Accademia Comica de' Misti i denna stad Orvieto, som en partisk vän av dygden och av dem som bekänner sig till den, så att jag villigt accepterar skyddet, och ångrar bara att avståndet berövar mig av njutningen av en ädel övning. Utifrån dessa mina uttryck kan Ni argumentera för den tillfredsställelse med vilken jag har mottagit Er hängivenhet och från akademikerna gentemot mig, och försäkrar Er om min beredskap att alltid gynna Er och önskar Er lyckliga framsteg. Jag ber att Gud hjälpe och välsigne Er.
English translation (my own):
March 23, 1680.
Count Paulo Antonio Monaldeschi,
I have felt a particular taste for the erection of the new Accademia Comica de' Misti in this city of Orvieto, as a partial friend of virtue and of those who profess it, so that I willingly accept the protection, regretting only that distance deprives me of the enjoyment of a noble exercise. From these expressions of mine, you can argue the satisfaction with which I have received those of your devotion, and of the academics towards me, assuring you of my readiness to always favour you and wishing you happy progress. I pray that God assist and bless you.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment