Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccellenza: lettere al Vice-re di Napoli; 323: Christine de Suède au procurateur Vallier, Rome, 11 mars 1684 (digitisation page 283v-284r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 02/04/2025 23:25).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 42, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Rome 11 Mars 84[.]
Mons[ieu]r le Procureur Vallier, Je ne puis pas m'empescher de Vous faire la presente en faueur du Docteur Luca Antonio Porzio, qui pretend à vne Lecture de Medecine d Vacquante dans le College de Pad[o]ue esperant de l'obtenir Si Vous luy donnez certain attestat qui luy est necessaire. Je Vous prie de le proteger, et fauoriser autant qu'il merite de l'estre Vous asseurant que Je Vous Sçauray bon grê des bontez que Vous aurez pour luy à mon esgarde, et Je prie dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte garde.
With modernised spelling:
Rome, 11 mars '84.
Monsieur le procureur Vallier,
Je ne puis pas m'empêcher de vous faire la présente en faveur du docteur Luca Antonio Porzio, qui prétend à une lecture de médecine vacante dans le Collège de Padoue, espérant de l'obtenir si vous lui donnez certain attestat qui lui est nécessaire. Je vous prie de le protéger et favoriser autant qu'il mérite de l'être, vous assurant que je vous saurai bon gré des bontés que vous aurez pour lui à mon égarde, et je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 11. Mars 1684.
Monsieur le Procureur Vallier, je ne puis pas m'empêcher de vous écrire la présente en faveur du Docteur Lucas Antonio Porzio, qui prétend à une place de Lecteur en Médecine vacante dans le Collége de Padoue, espérant de l'obtenir si vous lui donnez certaine attestation qui lui est nécessaire. Je vous prie de le protéger & de le favoriser autant qu'il mérite de l'être, vous assurant que je vous saurai bon gré des bontés que vous aurez pour lui à ma considération, & je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.
Swedish translation (my own):
Den 11 mars 1684.
Herr prokurator Vallier,
Jag kan inte avstå från att skriva detta nuvarande brev till Er till förmån för doktor Luca Antonio Porzio, som gör anspråk på en ledig tjänst som lektor i medicin vid kollegiet i Padua, i hopp om att få det om Ni ger honom ett visst intyg som är nödvändigt. Jag ber Er att skydda och gynna honom så mycket som han förtjänar att vara, försäkrande Er om att jag kommer att vara Er tacksam för den vänlighet Ni kommer att ha mot honom i min omtanke, och jag ber Gud att han har Er i sin heliga vård.
English translation (my own):
March 11, 1684.
Lord Procurator Vallier,
I cannot refrain from writing this present letter to you in favour of Dr. Luca Antonio Porzio, who is claiming a vacant position as lecturer in medicine in the College of Padua, hoping to obtain it if you give him a certain attestation which is necessary. I beg you to protect and favour him as much as he deserves to be, assuring you that I will be grateful to you for the kindness you will have for him in my consideration, and I pray God that He have you in His holy keeping.
Swedish translation of the original (my own):
Rom, den 11 mars '84.
Monsieur le procureur Vallier,
Jag kan inte avstå från att göra Er detta brev till förmån för doktor Luca Antonio Porzio, som pretenderar till en ledig lektorat i medicin vid universitetet i Padua, i förhoppningen att få den om Ni ger honom vissa intyg som är nödvändiga för honom. Jag ber Er att skydda och gynna honom så mycket som han förtjänar, försäkrande Er om att jag kommer att vara tacksam för den vänlighet Ni kommer att ha mot honom i mitt avseende, och jag ber Gud att han håller Er i sin heliga vård.
English translation of the original (my own):
Rome, March 11, '84.
Monsieur le procureur Vallier,
I cannot refrain from making you this letter in favour of Dr. Luca Antonio Porzio, who pretends to a vacant lectureship in medicine at the College of Padua, hoping to obtain it if you give him certain attestations that are necessary for him. I beg you to protect and favour him as much as he deserves, assuring you that I will be grateful for the kindness you will have for him in my regard, and I pray God that He hold you in His holy keeping.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment