Tuesday, September 13, 2022

Kristina's letter to Antoine de Courtin on the subject of Descartes, dated August 20/30 (New Style), 1667

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere a varii suoi ministri; Lettre 148  Christine de Suède à Monsieur Courtin, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 195v-196r to 196v-197r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 20, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The open letter Kristina refers to is here:




The letter:

Monsieur Courtin, Je Vous enuoye ce que Vous m'auèz demandèz, le proiet que Vous auiez fait me Semble trop remply de mes Louanges, et Je l'ay changè comme Vous verrèz estant persuadèe que Vous me demandièz un eloge pour le S[ieu]r [Des]Cartes, et non pas le mien. J'ay Voulù aussy parler françois parce que cette langue m'est plus naturelle, et que Je n'aime pas le latin parce que Je l'ignore, Si Vous estez Satisfait de moy Je la Svis beaucoup de Vous, et Seray bien aise de le Sçauoir priant &c.

With modernised spelling:

Monsieur Courtin,
Je vous envoie ce que vous m'avez demandé. Le projet que vous aviez fait me semble trop rempli de mes louanges, et je l'ai changé, comme vous verrez, étant persuadée que vous me demandiez un éloge pour le sieur [Des]cartes, et non pas le mien. J'ai voulu aussi parler français parce que cette langue m'est plus naturelle, et que je n'aime pas le latin parce que je l'ignore. Si vous êtes satisfait de moi, je la suis beaucoup de vous et serai bien aise de le savoir, priant, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter (I have added in his proposition for the blanked-out words):

Monsieur, je vous envoye ce que vous avez desiré. J'ai voulu écrire en François, parce que cette langue m'est plus naturelle, & qu'elle l'étoit aussi à notre Philosophe, de qui j'ai mille biens que je ne mérite pas. Votre affection vous ayant fait mentir en ma faveur, j'ai voulu vous décharger de ce blâme en disant la vérité sur ce sujet, de [ma conversion]. Vous y trouverez le secret qui auroit été ignoré de tout le monde, si vous ne m'aviez donné occasion de le publier; car je le crois si glorieux à notre Philosophe, que je n'ai pas voulu le taire. Je vous prie de prendre la peine de faire votre charge, en corrigeant ce que vous trouverez de défectueux & d'étranger dans les expressions de ce Brevet, & de me le renvoyer pour le faire corriger; car pour le sens, je crois que vous n'y trouverez rien à redire. Je prie, &c.

Swedish translation (my own):

Monsieur,
Jag skickar det Ni ville ha. Jag ville skriva på franska eftersom detta språk är mer naturligt för mig, och det var också så för vår Filosof, från vilken jag har tusen välsignelser som jag inte förtjänar. Såsom Er tillgivenhet att ha fått Er att ljuga till min fördel, ville jag befria Er från denna skuld genom att berätta sanningen om detta ämne, om min omvändelse. Ni finner där hemligheten som skulle ha varit okänd för alla om Ni inte hade gett mig möjlighet att publicera den; därför att jag tror att det är så härligt för vår Filosof att jag inte ville tysta det. Jag ber Er att göra Er besväret att göra Er plikt genom att rätta det Ni finner defekt och främmande i uttrycken av detta patent, och att skicka tillbaka det till mig för att få det rättat; ty vad gäller innebörden tror jag att Ni inte kommer att finna något fel med den. Jag ber, osv.

English translation (my own):

Monsieur,
I am sending you what you wanted. I wanted to write in French because this language is more natural to me, and it was also so to our Philosopher, from whom I have a thousand blessings that I do not deserve. Your affection having made you lie in my favour, I wanted to relieve you of this blame by telling the truth on this subject, of my conversion. You will find there the secret which would have been unknown to everyone if you had not given me the opportunity to publish it; because I believe it so glorious to our Philosopher that I did not want to silence it. I ask you to take the trouble to do your duty by correcting what you find defective and foreign in the expressions of this patent, and to send it back to me to have it corrected; because as for the meaning, I believe that you will find nothing wrong with it. I pray, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Monsieur Courtin,
Jag skickar Er det Ni har bett mig om. Projektet Ni hade gjort förefaller mig vara alltför fullt av mina lovord, och jag har ändrat det, som Ni kommer att se, övertygad om att Ni bad mig om en eloge för monsieur Descartes och inte min. Jag har också velat tala franska eftersom detta språk är mer naturligt för mig, och jag gillar inte latin eftersom jag inte kan det. Om Ni är nöjd med mig, så är jag mycket nöjd med Er och kommer att bli väldigt glad över att få veta det, bedjande osv.

English translation of the original (my own):

Monsieur Courtin,
I am sending you what you have asked me for. The project you had made seems to me to be too full of my praises, and I have changed it, as you will see, being persuaded that you were asking me for a eloge for Monsieur Descartes, and not mine. I have also wanted to speak French because this language is more natural to me, and I do not like Latin because I do not know it. If you are satisfied with me, I am very much satisfied with you and will be very glad to know it, praying, etc.


Above: Kristina.


Above: René Descartes.


Above: Antoine de Courtin.

Note: Arckenholtz mistakenly identified Kristina's addressee as Charles Caton de Court.

No comments:

Post a Comment