Sources:
Pages 251 to 253 in Brev från Johan Ekeblad till Christoffer Johansson Ekeblad 1639-1654, Lund University Library via the Alvin portal
Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 20, published by Nils Sjöberg, 1911
Johan's letter of October 23/November 2 (Old Style) to his brother Claes:
The letter excerpt:
... Hwad tillståndet her Wppe angår så ähr här alt i gambla Esse allenast hoffuet Wexer alla dagar wthaff officerer som dageligendags från tyskland Kom̃a. Hennes Mt änkiedronningen ähr hijtKomin den 23 huius och logerar hon i feldtherrens huß hwilket Hennes Mt Wnga dronningen Kiöpt haffuer som man Will säÿa för 80000 Richsdaler och det henne förährat. de goda herrarna Rÿsarna toge theras affsked den 24 huius på Rikssalen i public och bleffue the skenkta med guldkädior och andra saker, bleffue ochså den samma dagen herligen trakterade Wthaff Hennes Mt så att the bleffue så Wäl plägade att mesta parten aff the swinen läte falla noterna på bordet, med gunst att säya.
J förregår som War den 29 huius förreste de sin Koß i ett skreckliget ÿreweder. ...
J morgon som ähr den 1 nouembris skall then balleten danßas som the så lenge på hållit haffua om Hennes Mt änkiedronningen till den tiden Kan något bättre bliffua effterdy hon något opaßlig ähr. Versen (som Wthaff fransöska språket ähre verterade i tyska) hwilka på thenna balleten Componerade ähre sänder iagh min k fk. samt med en förtekning therhooß hwilka som med haffua dansat. ...
Sjöberg's transcript of the letter excerpt:
Af Stokholm den 31 oktobris 1649.
... Hvad tillståndet här uppe angår, så är här allt i gamla esse, allenast hofvet växer alla dagar utaf officerer, som dageligdags från Tyskland komma. Hennes m:t änkedronningen är hitkommen den 23 hujus, och logerar hon i fältherrens hus, hvilket hennes m:t unga dronningen köpt hafver, som man vill säja för 80,000 riksdaler, och det henne förärat.
De goda herrarna ryssarna togo deras afsked den 24 hujus på rikssalen i public, och blefvo de skänkta med guldkädjor och andra saker, blefvo också den samma dagen härligen trakterade utaf hennes m:t, så att de blefvo så väl plägade, att mesta parten af de svinen läto falla noterna på bordet, med gunst att säja. I förregår, som var den 29 hujus, förreste de sin kos i ett skräckliget yreväder. ...
I morgon, som är den 1 novembris, skall den balleten dansas, som de så länge på hållit hafva, om hennes m:t änkedronningen till den tiden kan något bättre blifva, efterty hon något opasslig är. Versen (som utaf fransöska språket äro verterade i tyska), hvilka på denna balleten componerade äro, sänder jag min käre farkär samt med en förteckning därhos, hvilka som med hafva dansat. ...
Joan Ekeblad.
With more modernised spelling:
Av Stockholm, den 31 octobris 1649.
... Vad tillståndet häruppe angår, så är här allt i gamla esse, allenast hovet växer alla dagar utav officerer som dagligdags från Tyskland komma. Hennes Majestät änkedrottningen är hitkommen den 23 huius, och logerar hon i fältherrens hus, vilket Hennes Majestät unga drottningen köpt haver, som man vill säga för 80,000 riksdaler, och det henne förärat.
De goda herrarna ryssarna togo deras avsked den 24 huius på Rikssalen i publik, och blevo de skänkta med guldkädjor och andra saker, blevo också densamma dagen härligen trakterade utav Hennes Majestät, så att de blevo så väl plägade att mestaparten av de svinen läto falla noterna på bordet, med gunst att säga. Iförregår, som var den 29 huius, förreste de sin kos i ett skräckligt yreväder. ...
Imorgon, som är den 1 novembris, skall den balleten dansas, som de så länge påhållit hava, om Hennes Majestät änkedrottningen till den tiden kan något bättre bliva, efterty hon något opasslig är. Versen (som utav fransyska språket äro verterade i tyska), vilka på denna balleten komponerade äro, sänder jag min käre farkär samt med en förteckning därhos, vilka som med hava dansat. ...
Johan Ekeblad.
French translation (my own):
Stockholm, le 31 octobre 1649.
... En ce qui concerne l'état des choses ici, tout ici est comme avant, sauf que la cour s'agrandit chaque jour d'officiers qui viennent chaque jour d'Allemagne. Sa Majesté la reine-mère est arrivée ici le 23 de ce mois, et elle séjourne dans la maison du maréchal de campe, que Sa Majesté la jeune reine a achetée, comme on dit, pour 80,000 riksdalers, et qui lui a été donnée.
Les bons messieurs les Russes ont pris congé le 24 de ce mois au Salle d'État, en public, et ont été présentés avec des chaînes en or et d'autres choses, et ont également été traités le même jour par Sa Majesté, de sorte qu'ils s'est si bien comporté que la plupart des cochons ont laissé tomber les notes sur la table, pour dire si favorablement. Avant-hier, qui était le 29 de ce mois, ils sont partis par un temps terriblement brumeux. ...
Demain, qui est le 1 novembre, on dansera ce ballet qu'ils réclament depuis si longtemps, si Sa Majesté la reine-mère peut se porter mieux à cette heure-là, car elle est quelque peu indisposée. Les vers (qui sont traduits de la langue française en allemand) sur lesquels est composé le ballet, je les envoie à mon cher père, avec la liste de ceux qui ont dansé. ...
Jean Ekeblad.
English translation (my own):
Stockholm, October 31, 1649.
... As far as the state of things up here is concerned, everything here is as it has been, except that the court is growing every day from officers who come daily from Germany. Her Majesty the Dowager Queen arrived here on the 23rd of this month, and she is staying in the Field Marshal's house, which Her Majesty the young Queen bought, as they say, for 80,000 riksdalers, and which was given to her.
The good gentlemen the Russians took their leave on the 24th of this month at the Hall of State, in public, and were presented with gold chains and other things, and were also treated the same day by Her Majesty, so that they were so well behaved that most of the pigs dropped the notes on the table, to say so favourably. The day before yesterday, which was the 29th of this month, they left in terribly foggy weather. ...
Tomorrow, which is the 1st of November, that ballet will be danced, which they have insisted on for so long, if Her Majesty the Dowager Queen can be any better by that time, as she is somewhat indisposed. The verses (which are translated from the French language into German) on which the ballet is composed, I am sending them to my dear Father, together with a list of those who have danced. ...
Johan Ekeblad.
Above: Kristina.
Above: Maria Eleonora.
Above: Johan Ekeblad.
Above: Christoffer Ekeblad.
No comments:
Post a Comment