Wednesday, September 7, 2022

Kristina's letter to Jacques II d'Alibert, dated February 26/March 7 (New Style), 1668

Sources:

La regina Cristina di Svezia in Italia (1655-1689): Memorie storiche ed aneddotiche con documenti, page 395, published by Gaudenzio Claretta, 1892


Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 10, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

AL CONTE D'ALIBERT,
On m'a assuré qu'il y a plus de six mois que Cicolino dit autrement Antonio Rivani est entré au service du duc de Savoye. J'ai de la peine à croire cette nouvelle, d'autant plus que l'on ne me l'écrit pas de Rome. Mais pour m'en éclaircir, je vous ordonne de vous informer adroitement du ministre de Savoye ce qui en est. Si vous trouverez que ce que on en dit soit vrai, vous lui direz de ma part avec tout[e] la douceur et la civilité possible qu'on ne peut me l'ôter sans me faire un sensible outrage, que je ne l'ai jamais congédié, qu'il ne le sera jamais, et que je suis persuadée que le duc son maître aura l'amitié pour moi de ne pas me le debaucher, car je veux qu'on sache que je ne consentirai jamais qu'il change mon service pour un autre; qu'il n'est plus au monde que pour moi, et que s'il n'y chante pas pour moi, il ne chanterà pas long temps pour que qui ce soit. Quoique il ce soit, s'il est sorti de mon service, je veux qu'il y rentre, et s'il est sorti, tachez de déclarer mes sentimens d'une manière qu'on fasse passer l'envie aux gens de lui faire l'amour, car je veux le conserver à quelque prix que ce soit. Et quand même on voudrait me faire croire qu'il a perdu la voix, tout cela n'y feroit rien, car tel qu'il est, il doit vivre et mourir à mon service, ou malheur lui en arrivera. Tachez de me rendre compte de cette commission d'une manière que j'aye sujet d'être satisfaite de vous.
Hambourg, ce 7 mars 1668.

With modernised spelling:

Al conte d'Alibert.
On m'a assuré qu'il y a plus de six mois que Cicolino, dit autrement Antonio Rivani, est entré au service du duc de Savoie. J'ai de la peine à croire cette nouvelle, d'autant plus que l'on ne me l'écrit pas de Rome. Mais, pour m'en éclaircir, je vous ordonne de vous informer adroitement du ministre de Savoie ce qui en est. Si vous trouverez que ce que on en dit soit vrai, vous lui direz de ma part avec toute la douceur et la civilité possible qu'on ne peut me l'ôter sans me faire un sensible outrage, que je ne l'ai jamais congédié, qu'il ne le sera jamais, et que je suis persuadée que le duc son maître aura l'amitié pour moi de ne pas me le débaucher, car je veux qu'on sache que je ne consentirai jamais qu'il change mon service pour un autre; qu'il n'est plus au monde que pour moi, et que s'il n'y chante pas pour moi, il ne chantera pas longtemps pour que qui ce soit.

Quoiqu'il ce soit, s'il est sorti de mon service, je veux qu'il y rentre; et s'il est sorti, tâchez de déclarer mes sentiments d'une manière qu'on fasse passer l'envie aux gens de lui faire l'amour, car je veux le conserver à quelque prix que ce soit. Et quand même on voudrait me faire croire qu'il a perdu la voix, tout cela n'y ferait rien, car tel qu'il est, il doit vivre et mourir à mon service, ou malheur lui en arrivera. Tâchez de me rendre compte de cette commission d'une manière que j'aie sujet d'être satisfaite de vous.
Hambourg, ce 7 mars 1668.

Arckenholtz's transcript of the letter:

On m'a assuré qu'il y a plus de six mois que Cicolino, ou autrement Antonio Rivani, est entré au service du Duc de Savoye. J'ai de la peine à croire cette nouvelle, d'autant plus que l'on ne me l'écrit pas de Rome. Mais pour m'en éclaircir, je vous ordonne de vous informer adroitement du Ministre de Savoye ce qui en est. Si vous trouvez que ce qu'on en dit, soit vrai, vous lui direz de ma part avec toute la douceur & la civilité possible, qu'on ne peut me l'ôter sans me faire un sensible outrage; que je ne l'ai jamais congédié, qu'il ne le sera jamais, & que je suis persuadée que le Duc son Maître aura l'amitié pour moi de ne pas me le débaucher; car je veux qu'on sache que je ne consentirai jamais qu'il change mon service pour un autre; qu'il n'est plus au monde que pour moi, & que s'il n'y chante pas pour moi, il ne chantera pas long-tems pour qui que ce soit. Quoi qu'il en soit, s'il est sorti de mon service, je veux qu'il y rentre; & s'il y est, tâchez de déclarer mes sentimens d'une maniére qu'on fasse passer l'envie aux gens de lui faire l'amour; car je veux le conserver à quelque prix que ce soit; & quand même on voudroit me faire accroire qu'il a perdu la voix, tout cela n'y feroit rien; car tel qu'il est, il doit vivre & mourir à mon service, ou malheur lui en arrivera. Tâchez de me rendre compte de cette commission d'une maniére que j'aye sujèt d'être satisfaite de vous. A Hambourg le 7. Mars 1668.

Swedish translation (my own):

Jag har blivit försäkrad om att det är mer än sex månader sedan Ciccolino, eller annars Antonio Rivani, trädde i tjänst hos hertigen av Savojen. Jag har svårt att tro på den här nyheten, särskilt som ingen skriver den till mig från Rom. Men för att klargöra det, beordrar jag Er att på ett skickligt sätt informera Er om Savojens minister vad som pågår. Om Ni finner att det som sägs därom är sant, så skall Ni säga till honom på mina vägnar, med all möjlig mildhet och artighet, att det inte kan tas ifrån mig utan att göra mig en förnuftig upprördhet; att jag aldrig har avfärdat honom, att han aldrig kommer att bli det, och att jag är övertygad om att hertigen, hans herre, kommer att ha den godhet mot mig att inte befria honom från mig; ty jag vill att folk skall veta att jag aldrig kommer att tillåta honom att byta ut min tjänst mot en annan, att han inte längre finns i världen utom för mig, och att om han inte sjunger där för mig, så kommer han inte att sjunga länge för någon. Hur som helst, om han lämnade min tjänst, vill jag ha honom tillbaka; och om han är där, försök att förklara mina känslor på ett sätt som får folk att vilja uppvakta honom, ty jag vill behålla honom till varje pris; och även om de ville få mig att tro att han förlorade sin röst, skulle allt det inte göra någonting, ty sådan som han är, måste han leva och dö i min tjänst, annars kommer olyckan att drabba honom. Försök att ge mig en redogörelse för detta uppdrag på ett sätt så att jag får anledning att vara nöjd med Er. Hamburg, den 7 mars 1668.

English translation (my own):

I have been assured that it is more than six months since Ciccolino, or otherwise Antonio Rivani, entered the service of the Duke of Savoy. I find it hard to believe this news, especially as no one writes it to me from Rome. But to clear it up, I order you to inform yourself skilfully of the minister of Savoy what is going on. If you find that what is said about it is true, you will tell him on my behalf, with all possible gentleness and civility, that it cannot be taken away from me without doing me a sensible outrage; that I have never dismissed him, that he never will be, and that I am persuaded that the Duke, his master, will have the kindness for me not to debauch him from me; for I want people to know that I will never allow him to exchange my service for another, that he is no longer in the world except for me, and that if he does not sing there for me, he will not sing for long for anyone. Be that as it may, if he left my service, I want him back; and if he is there, try to declare my feelings in a way that will make people want to court him, because I want to keep him at any cost; and even if they wanted to make me believe that he lost his voice, all that would do nothing; for such as he is, he must live and die in my service, or misfortune will befall him. Try to give me an account of this commission in a way that I will have reason to be satisfied with you. Hamburg, March 7, 1668.

Swedish translation of the original (my own):

Till greven d'Alibert.
Jag har försäkrats att det är mer än sex månader sedan Cicolino, annars känd som Antonio Rivani, trädde i tjänst hos hertigen av Savojen. Jag har svårt att tro på den här nyheten, särskilt eftersom den inte skrevs till mig från Rom. Men för att förtydliga detta, beordrar jag Er att skickligt informera Er själv från Savojens minister vad som pågår. Om Ni finner att det som sägs om honom är sant, kommer Ni att säga till honom å mina vägnar med all möjlig sötma och artighet att han inte kan tas ifrån mig utan att orsaka mig en betydande förolämpning, att jag aldrig avfärdade honom, att han aldrig kommer att vara det, och att jag är övertygad om att hertigen, hans herre, kommer att ha vänskap för mig att inte befria honom från mig, eftersom jag vill att det skall vara känt att jag aldrig kommer att samtycka till att han byter min tjänst mot en annan; att han inte är till för någon i världen utom mig, och att om han inte sjunger för mig, kommer han inte att sjunga länge för någon.

Vad det än är, om han lämnar min tjänst vill jag att han skall återvända; och om han är ute, försök att deklarera mina känslor på ett sätt som gör att folk vill gärna älska med honom, ty jag vill behålla honom till varje pris. Och även om någon skulle få mig att tro att han har tappat sin röst, så skulle allt det inte göra någonting, för som han är måste han leva och dö i min tjänst, annars kommer olyckan att drabba honom. Försök att ge mig en redogörelse för detta uppdrag på ett sådant sätt att jag kan vara nöjd med Er.
Hamburg, den 7 mars 1668.

English translation of the original (my own):

To the Count d'Alibert.
I have been assured that it is more than six months since Cicolino, otherwise known as Antonio Rivani, entered the service of the Duke of Savoy. I find it hard to believe this news, especially since it was not written to me from Rome. But, to clarify this, I order you to adroitly inform yourself from the Minister of Savoy what is going on. If you find that what is said about him is true, you will tell him on my behalf with all possible sweetness and civility that he cannot be taken away from me without causing me a significant insult, that I never dismissed him, that he will never be, and that I am persuaded that the Duke, his master, will have the friendship for me not to debauch him from me, because I want it to be known that I will never consent to him changing my service for another; that he is for no one in the world but me, and that if he does not sing for me, he will not sing for long for anyone.

Whatever it is, if he leaves my service, I want him to return; and if he is out, try to declare my feelings in a way that makes people want to make love to him, because I want to keep him at whatever cost. And even if someone would make me believe that he has lost his voice, all that would do nothing, because as he is, he must live and die in my service, or misfortune will befall him. Try to give me an account of this commission in such a way that I can be satisfied with you.
Hamburg, March 7, 1668.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment