Tuesday, September 13, 2022

Kristina's letter to Ottavio Ferrario, dated November 27, 1677

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 18, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Varii lettere de suoi tempi; Christine de Suède à Ottavio Ferrari, Rome, 27 novembre 1677


The letter:

Li 27. Novembre 1677.
Signor Ottavio Ferrari, Hò ricevute con gradimento l'espressioni che m'havete fatte per la giustizia c'hò resa alla virtù, & al merito vostro, con accrescervi trà gli Accademici Reali, & hò goduto della speranza datami d'un vostro discorso: Prendete però il vostro commodo, e quando velo permetterà la vostra convalescenza, dispiacendomi sommamente la grave malatia c'havete sofferta, e vi prego da Dio perfetta salute e prosperità &c.

With modernised spelling:

Li 27 novembre 1677.
Signor Ottavio Ferrario,
Ho ricevute con gradimento l'espressioni che m'avete fatte per la giustizia c'ho resa alla virtù ed al merito vostro con accrescervi trà gli Accademici Reali, ed ho goduto della speranza datami d'un vostro discorso. Prendete però il vostro commodo, e quando velo permetterà la vostra convalescenza; dispiacendomi sommamente la grave malattia ch'avete sofferta, e vi prego da Dio perfetta salute e prosperità, etc.

French translation (my own):

Le 27 novembre 1677.
Signor Ottavio Ferrario,
J'ai reçu avec plaisir les expressions que vous m'avez faites de la justice que j'ai rendue à votre vertu et à votre mérite en vous augmentant parmi les académiciens royaux, et j'ai joui de l'espérance que m'a donnée votre discours. Mais prenez votre confort, et quand le voile de votre convalescence le permettra; je suis extrêmement désolé pour la grave maladie dont vous avez souffert, et je prie pour vous de Dieu une santé et une prospérité parfaites, etc.

Swedish translation (my own):

Den 27 november 1677.
Signor Ottavio Ferrario,
Jag har med glädje mottagit de uttryck som Ni har gjort mig för den rättvisa som jag har överlämnat till Er dygd och förtjänst genom att utöka Er bland de kungliga akademiker, och jag har njutit av det hopp som Er diskurs gav mig. Men ta Er bekvämlighet, och när Er konvalescensslöja tillåter det; jag är extremt ledsen över den allvarliga sjukdom Ni har lidit, och jag ber för Er från Gud perfekt hälsa och välmåga, etc.

English translation (my own):

November 27, 1677.
Signor Ottavio Ferrario,
I have received with pleasure the expressions you have made to me for the justice I have surrendered to your virtue and merit by increasing you among the Royal Academics, and I have enjoyed the hope given to me by your discourse. But take your comfort, and when the veil of your convalescence will allow it; I am extremely sorry about the serious illness you have suffered, and I pray for you from God perfect health and prosperity, etc.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment