Tuesday, September 20, 2022

Kristina's letter to Jaime de Palafox y Cardona, Archbishop of Palermo, dated April 18, 1682

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 37, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a diversi Vescovi; Lettres à l'archevêque de Palerme; Christine de Suède à l'archevêque de Palerme, Rome, 18 avril 1682


The letter:

Li 18. Aprile 1682.
Io non hò risposto prima alla lettera di V. S. dei 20. di Gen., si per essermi confusa di quanto ella mi scrive in ordine all'interesse del nostro Dottor Molinos, mentre mi ringrazia tanto abondamente della protezione, colla quale l'hò assistito; Mà sappia V. S. che come non può mancargli quella di Dio, ch'è l'istessa verità e giustizia, e di cui è la Causa; Cosi il nostro Molinos non potrà esser oppresso dagli Aversarj per quante persecuzioni, mai gli machinerano. Mi confesso però tenuta a V. S. degli affettuosi Sentimenti che mi mostra in questa occasione, e si persuada pure, che non lascierò d'accudir sempre più alla protezione del medemo Molinos, dal quale saprà V. S. tutto ciò che passa, e con raccomandarmi a' suoi santi Sacrificj, prego Dio che la conservi, e prosperi, &c.

With modernised spelling:

Li 18 aprile 1682.
Io non ho risposto prima alla lettera di Vostra Serenità dei 20 di gennaro, sì per essermi confusa di quanto ella mi scrive in ordine all'interesse del nostro dottor Molinos, mentre mi ringrazia tanto abbondamente della protezione colla quale l'ho assistito. Ma sappia Vostra Serenità che come non può mancargli quella di Dio ch'è l'istessa verità e giustizia e di cui è la causa, così il nostro Molinos non potrà esser oppresso dagli avversari per quante persecuzioni, mai gli macchineranno. Mi confesso però tenuta a Vostra Serenità degli affettuosi sentimenti che mi mostra in questa occasione, e si persuada pure, che non lascierò d'accudir sempre più alla protezione del medemo Molinos, dal quale saprà Vostra Serenità tutto ciò che passa, e con raccomandarmi a' suoi santi sacrifici, prego Dio che la conservi e prosperi, etc.

French translation (my own):

Le 18 avril 1682.
Je n'ai pas répondu d'abord à la lettre de Votre Sérénité du 20 janvier, tant pour avoir confondu ce qu'elle m'écrit sur l'intérêt de notre docteur Molinos, alors qu'elle me remercie si abondamment de la protection dont je l'ai assistée. Mais Votre Sérénité peut savoir que Dieu ne pouvant faire défaut, qui est la même vérité et justice et dont il est la cause, notre Molinos ne pourra donc pas être opprimé par les adversaires pour tant de persécutions, ils ne le machineront jamais. J'avoue cependant que je suis liée à Votre Sérénité des sentiments affectueux qu'elle me témoigne à cette occasion, et je la prie d'être persuadée que je ne cesserai de veiller de plus en plus à la protection de Molinos lui-même, dont Votre Sérénité saura tout ce qui se passe, et en me recommandant à ses saints sacrifices, je prie Dieu qu'il la garde et prospère, etc.

Swedish translation (my own):

Den 18 april 1682.
Jag svarade inte först på Ers Durchlauchtighets brev av den 20 januari, så mycket för att ha förvirrat vad Ni skriver till mig angående vår doktor Molinos intresse, samtidigt som Ni tackar mig så rikligt för det beskydd med vilket jag har hjälpt honom. Men Ers Durchlauchtighet kanske vet att eftersom Gud inte kan saknas, vilket är samma sanning och rättvisa och som det är orsaken till, kommer våra Molinos således inte att kunna förtryckas av motståndarna för så många förföljelser, de kommer aldrig att machinera emot honom. Jag erkänner dock att jag är bunden till Ers Durchlauchtighet av de tillgivna känslor som Ni visar mig vid detta tillfälle, och jag ber Er att vara övertygad om att jag inte kommer att sluta ta hand mer och mer om skyddet av Molinos själv, från vilken Ers Durchlauchtighet kommer att veta allt som går, och rekommenderande mig till Era heliga offer, ber jag till Gud att han bevare och välsigne Er, osv.

English translation (my own):

April 18, 1682.
I did not reply first to Your Serenity's letter of the 20th of January, so much for having confused what you write to me regarding the interest of our doctor Molinos, while you thank me so abundantly for the protection with which I have assisted him. But Your Serenity may know that as God cannot be lacking, which is the same truth and justice and of which it is the cause, our Molinos will thus not be able to be oppressed by the adversaries for so many persecutions, they will never machinate against him. I confess, however, that I am bound to Your Serenity of the affectionate sentiments that you show me on this occasion, and I beg you to be persuaded that I will not stop taking care more and more of the protection of Molinos himself, from whom Your Serenity will know everything that passes, and in recommending myself to your holy sacrifices, I pray to God that He will keep and bless you, etc.


Above: Kristina.


Above: Jaime de Palafox y Cardona, Archbishop of Palermo.


Above: Miguel Molinos.

Note: gennaro = gennaio.

No comments:

Post a Comment