Tuesday, September 20, 2022

Kristina's letter to Jaime de Palafox y Cardona, Archbishop of Palermo, dated April 8/18 (New Style), 1682

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 37, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760; original at the University of Michigan


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi Vescovi; 111: Christine de Suède à l'archevêque de Séville, Rome, 18 avril 1682 (digitisation page 103v-104v)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3634] (consulté le 06/07/2026 18:08).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Christina of Sweden, page 305, by Ida Ashworth Taylor, 1909; original at the University of Toronto


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

All'Arciu[escouo] di Palermo[.]
18 Ap[ri]l[e] 82.
Jo non hò risposto prima alla lett[er]a di V. S. de 20. di Gen[naro] Sì p[er] molti miei impedimenti Si per essermi confusa di quanto ella mi Scrive in ordine all'interesse del nostro Dottor Molinos, mentre mi ringrazia tanto abondantemente della protezione, colla quale gl'hò assistito; mà Sappia V. S. che come non può mancargli quella di Dio, ch'è l'istessa verità, e giustizia, e di cui è la causa; così il nostro Molinos non potrà esser oppresso dagl'Auuersarij per quante persecutioni, mai gli machineranno. Mi confesso però tenuta à V. S. degl'affettuosi Sentim[en]ti che mi mostra in q[ues]ta occ[asio]ne e Si persvada pure che non lascerò d'accudir Sempre più alla protezione del med[emo] Molinos, dal quale Saprà V. S. tutto ciò che passa, e con raccomandarmi alli Suoi Santi Sacrificij prego Dio che la conserui, e prosp[er]i &c.
Sta benissimo[.]

With modernised spelling:

All'arcivescovo di Palermo.
18 aprile '82.
Io non ho risposto prima alla lettera di Vostra Signoria de' 20 di gennaro sì per molti miei impedimenti, sì per essermi confusa di quanto ella mi scrive in ordine all'interesse del nostro dottor Molinos mentre mi ringrazia tanto abondantemente della protezione colla quale gl'ho assistito. Ma sappia Vostra Signoria che come non può mancargli quella di Dio, ch'è l'istessa verità e giustizia e di cui è la causa; così il nostro Molinos non potrà esser oppresso dagl'avversari, per quante persecuzioni mai gli macchineranno.

Mi confesso però tenuta a Vostra Signoria degl'affettuosi sentimenti che mi mostra in questa occasione e si persuada pure che non lascerò d'accudir sempre più alla protezione del medemo Molinos, dal quale saprà Vostra Signoria tutto ciò che passa; e, con raccomandarmi alli suoi santi sacrifici, prego Dio che la conservi e prosperi, ecc.
Sta benissimo.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 18. Aprile 1682.
Io non hò risposto prima alla lettera di V. S. dei 20. di Gen., si per essermi confusa di quanto ella mi scrive in ordine all'interesse del nostro Dottor Molinos, mentre mi ringrazia tanto abondamente della protezione, colla quale l'hò assistito; Mà sappia V. S. che come non può mancargli quella di Dio, ch'è l'istessa verità e giustizia, e di cui è la Causa; Cosi il nostro Molinos non potrà esser oppresso dagli Aversarj per quante persecuzioni, mai gli machinerano. Mi confesso però tenuta a V. S. degli affettuosi Sentimenti che mi mostra in questa occasione, e si persuada pure, che non lascierò d'accudir sempre più alla protezione del medemo Molinos, dal quale saprà V. S. tutto ciò che passa, e con raccomandarmi a' suoi santi Sacrificj, prego Dio che la conservi, e prosperi, &c.

With modernised spelling:

Li 18 aprile 1682.
Io non ho risposto prima alla lettera di Vostra Signoria dei 20 di gennaro, sì per essermi confusa di quanto ella mi scrive in ordine all'interesse del nostro dottor Molinos, mentre mi ringrazia tanto abbondamente della protezione colla quale l'ho assistito. Ma sappia Vostra Signoria che come non può mancargli quella di Dio ch'è l'istessa verità e giustizia e di cui è la causa, così il nostro Molinos non potrà esser oppresso dagli avversari per quante persecuzioni, mai gli macchineranno. Mi confesso però tenuta a Vostra Signoria degli affettuosi sentimenti che mi mostra in questa occasione, e si persuada pure, che non lascierò d'accudir sempre più alla protezione del medemo Molinos, dal quale saprà Vostra Signoria tutto ciò che passa, e con raccomandarmi a' suoi santi sacrifici, prego Dio che la conservi e prosperi, etc.

French translation (my own):

Le 18 avril 1682.
Je n'ai pas répondu d'abord à la lettre de Votre Seigneurie du 20 janvier, tant pour avoir confondu ce qu'elle m'écrit sur l'intérêt de notre docteur Molinos, alors qu'elle me remercie si abondamment de la protection dont je l'ai assistée. Mais Votre Seigneurie peut savoir que Dieu ne pouvant faire défaut, qui est la même vérité et justice et dont il est la cause, notre Molinos ne pourra donc pas être opprimé par les adversaires pour tant de persécutions, ils ne le machineront jamais. J'avoue cependant que je suis liée à Votre Seigneurie des sentiments affectueux qu'elle me témoigne à cette occasion, et je la prie d'être persuadée que je ne cesserai de veiller de plus en plus à la protection de Molinos lui-même, dont Votre Seigneurie saura tout ce qui se passe, et en me recommandant à ses saints sacrifices, je prie Dieu qu'il la garde et prospère, etc.

Swedish translation (my own):

Den 18 april 1682.
Jag svarade inte först på Ert brev av den 20 januari, så mycket för att ha förvirrat vad Ni skriver till mig angående vår doktor Molinos intresse, samtidigt som Ni tackar mig så rikligt för det beskydd med vilket jag har hjälpt honom. Men Ni kanske vet att eftersom Gud inte kan saknas, vilket är samma sanning och rättvisa och som det är orsaken till, kommer våra Molinos således inte att kunna förtryckas av motståndarna för så många förföljelser, de kommer aldrig att machinera emot honom. Jag erkänner dock att jag är bunden till Er av de tillgivna känslor som Ni visar mig vid detta tillfälle, och jag ber Er att vara övertygad om att jag inte kommer att sluta ta hand mer och mer om skyddet av Molinos själv, från vilken Ni kommer att veta allt som går, och rekommenderande mig till Era heliga offer, ber jag till Gud att han bevare och välsigne Er, osv.

English translation (my own):

April 18, 1682.
I did not reply first to Your Lordship's letter of the 20th of January, so much for having confused what you write to me regarding the interest of our doctor Molinos, while you thank me so abundantly for the protection with which I have assisted him. But Your Lordship may know that as God cannot be lacking, which is the same truth and justice and of which it is the cause, our Molinos will thus not be able to be oppressed by the adversaries for so many persecutions, they will never machinate against him. I confess, however, that I am bound to Your Lordship of the affectionate sentiments that you show me on this occasion, and I beg you to be persuaded that I will not stop taking care more and more of the protection of Molinos himself, from whom Your Lordship will know everything that passes, and in recommending myself to your holy sacrifices, I pray to God that He will keep and bless you, etc.

French translation of the original (my own):

A l'archevêque de Palerme.
Le 18 avril '82.
Je n'ai pu répondre plus tôt à sa lettre du 20 janvier, tant en raison de nombreux empêchements que de ce qu'elle écrit concernant les intérêts de notre docteur Molinos, alors même qu'elle me remercie si abondamment de la protection avec laquelle je lui ai assisté. Mais que Votre Seigneurie sache que, de même qu'il ne peut manquer de la protection de Dieu, qui est vérité et justice même et dont il est la cause, de même notre Molinos ne peut être opprimé par ses adversaires, quelles que soient les persécutions qu'ils machinent contre lui.

Cependant, je me confesse obligée à Votre Seigneurie pour les sentiments affectueux qu'elle me montre en cette occasion, et qu'elle se persuade que je ne manquerai jamais de solliciter la protection du même Molinos, auprès dequel Votre Seigneurie sera informée de tout ce qui se passe; et, me recommandant à ses saints sacrifices, je prie Dieu de lui conserver et prospérer.
C'est très bien.

Swedish translation of the original (my own):

Till ärkebiskopen av Palermo.
Den 18 april '82.
Jag har inte svarat på Ert brev av den 20 januari tidigare, både på grund av mina många hinder och för att jag är förvirrad över vad Ni skrev angående vår doktor Molinos intressen, medan Ni tackar mig så rikligt för det beskydd jag har hjälpt honom med. Men må Ni veta att, liksom han inte kan sakna Guds beskydd, som är sanningen och rättvisan själv och vars orsak han är, så kan inte vår Molinos förtryckas av sina motståndare, oavsett hur många förföljelser de än må utlösa mot honom.

Under tiden bekänner jag mig förpliktad till Er för de tillgivna känslor Ni visar mig vid detta tillfälle, och må Ni vara övertygad om att jag inte kommer att underlåta att alltid söka beskydd för samme Molinos, från vilken Ni kommer att veta allt som händer; och, anbefallande mig till Era heliga offer, ber jag Gud att han bevarar och välsignar Er osv.
Detta är mycket bra.

English translation of the original (my own):

To the Archbishop of Palermo.
April 18, '82.
I have not responded to Your Lordship's letter of January 20th sooner, both because of my many impediments and because I am confused by what you wrote regarding the interests of our Dr. Molinos, while you thank me so abundantly for the protection with which I have assisted him. But may Your Lordship know that, as he cannot lack the protection of God, who is truth and justice itself and of which He is the cause, so our Molinos cannot be oppressed by his adversaries, no matter how many persecutions they may machinate against him.

In the meantime, I confess myself obliged to Your Lordship for the affectionate sentiments you show me on this occasion, and may you persuade yourself that I will not fail to ever more seek the protection of the same Molinos, from whom Your Lordship will know everything that happens; and, recommending myself to your holy sacrifices, I pray God that He preserve and prosper you, etc.
This is very good.


Above: Kristina.


Above: Jaime de Palafox y Cardona, Archbishop of Palermo.


Above: Miguel Molinos.

Note: gennaro = gennaio.

No comments:

Post a Comment