Tuesday, September 20, 2022

Kristina's letter to Jaime de Palafox y Cardona, Archbishop of Seville, with a postscript in her own handwriting, dated November 1/11 (New Style), 1684

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 37, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi Vescovi; Lettres à l'archevêque de Palerme; 113: Christine de Suède à l'archevêque de Palerme, Rome, 11 novembre 1684 (digitisation page 105v-106r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Christina of Sweden, page 305, by Ida Ashworth Taylor, 1909


The letter:

11. Nov[emb]re 84.
Monsignor Arciu[escouo] di Palermo, E' giustizia che il Rè Catt[oli]co hà fatta al merito della bontà di V. S. l'hauerla chiamata al Gov[er]no della Chiesa di Siuiglia. Jo me ne rallegro con esso lei principalm[en]te p[er]che Son certa del piacere, che le risulta dal vedersi aperto nuouo campo d'esercitar la Sua pietà ed il Suo Zelo verso il Seruizio, e la gloria d'Jddio. Ringrazio poi V. S. delle cordiali espress[io]ni colle quali m'hà communicato questo Suo auuenim[en]to onde Si duplicherà in me l'allegrezza all'hora che riceuerò la consolat[io]ne di vederla qui come mi fà Sperare[.] Jntanto mi racc[omando] a' Suoi Santi Sacrificij, e resto pregando Dio che la conserui, e prosp[er]i —

P. S. Jo piglio in testim[onio] il nostro Molinos dei Sentim[en]ti di Stima, e d'affetto che Sinceram[ent]e prof[ess]o à V. S. e Spero d'hauer campo di farli conoscere nell'opere la gran giustizia ch'io rendo al merito Suo &c.

With modernised spelling:

11 novembre '84.
Monsignor arcivescovo di Palermo,
È giustizia che il re cattolico ha fatta al merito della bontà di Vostra Serenità l'averla chiamata al governo della Chiesa di Seviglia. Io me ne rallegro con esso lei, principalmente perché son certa del piacere che le risulta dal vedersi aperto nuovo campo d'esercitar la sua pietà ed il suo zelo verso il servigio e la gloria d'Iddio.

Ringrazio poi Vostra Serenità delle cordiali espressioni colle quali m'ha comunicato questo suo avvenimento, onde si duplicherà in me l'allegrezza allora che riceverò la consolazione di vederla qui, come mi fa sperare. Intanto mi raccomando a' suoi santi sacrifici e resto, pregando Dio che la conservi e prosperi... —

P. S.
Io piglio in testimonio il nostro Molinos dei sentimenti di stima e d'affetto che sinceramente professo a Vostra Serenità, e spero d'aver campo di farli conoscere nell'opere la gran giustizia ch'io rendo al merito suo, ecc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 11. Novembre 1684.
Monsignor Arcivescovo di Palermo. E' giustizia che il Rè Cattolico hà fatto al merito della bontà di V. S. l'haverla chiamata al Governo della Chiesa di Seviglia. Io mene rallegro con esso lei, principalmente perche son certa del piachere, che le risulta dal vedersi aperto nuovo campo d'essercitar la sua pietà ed il suo zelo verso il servizio, e la gloria d'Iddio. Ringrazio poi V. S. delle cordiali espressioni colle quali m'hà communicato questo suo avenimento, onde si duplicherà in me l'allegrezza all'hora che riceverò la consolazione di vederla qui, come mi fà sperare. Intanto mi raccomando a' suoi santi Sacrificij, e resto pregando Dio che la conservi, e prosperi.

P. S. Io piglio in testimonio il nostro Molinos dei sentimenti di stima, e d'affetto che sinceramente professo a V. S. e spero d'haver campo di fargli conoscere nelle opere la gran giustizia ch'io rendo al merito suo &c.

With modernised spelling:

Li 11 novembre 1684.
Monsignor arcivescovo di Palermo,
È giustizia che il re cattolico ha fatto al merito della bontà di Vostra Serenità l'averla chiamata al governo della Chiesa di Seviglia. Io mene rallegro con esso lei, principalmente perché son certa del piachere che le risulta dal vedersi aperto nuovo campo d'esercitar la sua pietà ed il suo zelo verso il servigio e la gloria d'Iddio. Ringrazio poi Vostra Serenità delle cordiali espressioni colle quali m'ha communicato questo suo avvenimento, onde si duplicherà in me l'allegrezza all'ora che riceverò la consolazione di vederla qui, come mi fà sperare. Intanto mi raccomando a' suoi santi sacrifici, e resto pregando Dio che la conservi e prosperi.

P. S.
Io piglio in testimonio il nostro Molinos dei sentimenti di stima e d'affetto che sinceramente professo a Vostra Serenità e spero d'aver campo di fargli conoscere nelle opere la gran giustizia ch'io rendo al merito suo, etc.

French translation (my own):

Le 11 novembre 1684.
Monseigneur l'Archévêque de Palerme,
C'est justice que le Roi catholique a rendue au mérite de la bonté de Votre Sérénité en l'appelant au gouvernement de l'Église de Séville. Je me réjouis avec elle, principalement parce que je suis certaine de son plaisir qui résulte de voir un champ nouveau s'ouvrir pour exercer sa piété et son zèle pour le service et la gloire de Dieu. Alors je remercie Votre Sérénité des expressions cordiales avec lesquelles cet événement m'a été communiqué, afin que la joie se dupliquera en moi au moment où je recevrai la consolation de la voir ici, car elle me donne de l'espérance. En attendant, me recommandant ses saints sacrifices, et je reste, priant Dieu qu'il la garde et prospère.

P. S.
Je témoigne à notre Molinos des sentiments d'estime et d'affection que je professe sincèrement à Votre Sérénité, et j'espère avoir le champ de lui faire connaître dans ses ouvrages la grande justice que je rends à ses mérites, etc.

Swedish translation (my own):

Den 11 november 1684.
Monsignor ärkebiskopen av Palermo,
Det är rättvisa som den katolske konungen har gjort till förtjänsten av Ers Durchlauchtighets godhet genom att ha kallat Er till regeringen för Kyrkan i Sevilla. Jag glädjer med Er, främst därför att jag är säker på Ert nöje som är ett resultat av att se ett nytt fält öppet för att utöva Er fromhet och Er iver för Guds tjänst och ära. Sedan tackar jag Ers Durchlauchtighet för de hjärtliga uttryck, med vilka denna Er händelse har meddelats mig, så att glädjen kommer att duplicera i mig vid den tid, då jag får trösten att se Er här, som den ger mig hopp. Emellertid rekommenderar jag mig till Era heliga offer, och jag förblir, bedjande till Gud att han bevare och välsigne Er.

P. S.
Jag vittnar för våra Molinos om de känslor av aktning och tillgivenhet som jag uppriktigt bekänner till Ers Durchlauchtighet, och jag hoppas få fältet att göra det känt för Er i Era verk den stora rättvisa som jag ger Era förtjänster osv.

English translation (my own):

November 11, 1684.
Monsignor the Archbishop of Palermo,
It is justice that the Catholic King has done to the merit of Your Serenity's goodness by having called you to the government of the Church of Seville. I rejoice with you, mainly because I am certain of your pleasure which results from seeing a new field open to exercise your piety and your zeal for the service and glory of God. Then I thank Your Serenity for the cordial expressions with which this your event has been communicated to me, so that joy will duplicate in me at the time when I will receive the consolation of seeing you here, as it gives me hope. In the meantime, I recommend myself to your holy sacrifices, and I remain, praying to God that He will keep and bless you.

P. S.
I bear witness to our Molinos of the sentiments of esteem and affection that I sincerely profess to Your Serenity, and I hope to have the field of making it known to you in your works the great justice that I render to your merits, etc.

French translation of the original (my own):

Le 11 novembre '84.
Monseigneur l'archevêque de Palerme,
C'est une justice que le roi catholique a rendue au mérite de la bonté de Votre Sérénité en l'appelant à gouverner l'Église de Séville. Je m'en réjouis avec elle, principalement parce que je suis certaine du plaisir qu'elle éprouve à voir s'ouvrir un nouveau champ d'exercice de sa piété et de son zèle pour le service et la gloire de Dieu.

Je remercie Votre Sérénité pour les expressions cordiales avec lesquelles elle m'a communiqué ce son événement, qui redoublera ma joie lorsque je recevrai la consolation de la voir ici, comme elle me fait espérer. Cependant, je me recommande à ses saints sacrifices et reste, priant Dieu qu'il lui conserve et prospère… —

P. S.
Je prends notre Molinos à témoin des sentiments d'estime et d'affection que je professe sincèrement envers Votre Sérénité, et j'espère avoir l'occasion de lui faire connaître dans mes ouvrages la grande justice que je rends à son mérite, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Den 11 november '84.
Monsignor ärkebiskopen av Palermo,
Det är rättvisa som den katolske konungen har gjort till förtjänst av Ers Durchlauchtighets godhet genom att ha kallat Er att styra Sevillas Kyrka. Jag glädjer mig över det med Er, främst för att jag är säker på den glädje som följer av att Ni ser ett nytt fält öppnas för Er att utöva Er fromhet och Er nit för Guds tjänst och ära.

Jag tackar Ers Durchlauchtighet för de hjärtliga uttryck med vilka Ni har meddelat mig denna Era händelse, vilket kommer att fördubbla min glädje när jag får trösten av att se Er här, som Ni får mig till att hoppas på. Emellertid rekommenderar jag mig till Era heliga offer och förblir, bedjande till Gud att han bevarar och välsignar Er... —

P. S.
Jag tar vår Molinos som vittne till den känsla av aktning och tillgivenhet som jag uppriktigt bekänner gentemot Ers Durchlauchtighet, och jag hoppas få möjlighet att i mina verk visa Er den stora rättvisa som jag gör Era förtjänster osv.

English translation of the original (my own):

November 11, '84.
Monsignor the Archbishop of Palermo,
It is justice that the Catholic King has done to the merit of Your Serenity's goodness in having called you to govern the Church of Seville. I rejoice in it with you, principally because I am certain of the pleasure that results from you seeing a new field opened for you to exercise your piety and your zeal for the service and glory of God.

I thank Your Serenity for the cordial expressions with which you have communicated this your event to me, which will double my joy when I will receive the consolation of seeing you here, as you make me hope. In the meantime, I recommend myself to your holy sacrifices and remain, praying to God that He preserve and prosper you... —

P. S.
I take our Molinos as witness to the sentiments of esteem and affection that I sincerely profess towards Your Serenity, and I hope to have the opportunity to make you know in my works the great justice that I render to your merit, etc.


Above: Kristina.


Above: Jaime de Palafox y Cardona, Archbishop of Seville.


Above: Miguel Molinos.

No comments:

Post a Comment