Tuesday, September 20, 2022

Kristina's letter to Jaime de Palafox y Cardona, Archbishop of Seville, with a postscript in her/his/their own handwriting, dated November 11, 1684

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 37, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a diversi Vescovi; Lettres à l'archevêque de Palerme; Christine de Suède à l'archevêque de Palerme, Rome, 11 novembre 1684


The letter:

Li 11. Novembre 1684.
Monsignor Arcivescovo di Palermo. E' giustizia che il Rè Cattolico hà fatto al merito della bontà di V. S. l'haverla chiamata al Governo della Chiesa di Seviglia. Io mene rallegro con esso lei, principalmente perche son certa del piachere, che le risulta dal vedersi aperto nuovo campo d'essercitar la sua pietà ed il suo zelo verso il servizio, e la gloria d'Iddio. Ringrazio poi V. S. delle cordiali espressioni colle quali m'hà communicato questo suo avenimento, onde si duplicherà in me l'allegrezza all'hora che riceverò la consolazione di vederla qui, come mi fà sperare. Intanto mi raccomando a' suoi santi Sacrificij, e resto pregando Dio che la conservi, e prosperi.

P. S. Io piglio in testimonio il nostro Molinos dei sentimenti di stima, e d'affetto che sinceramente professo a V. S. e spero d'haver campo di fargli conoscere nelle opere la gran giustizia ch'io rendo al merito suo &c.

With modernised spelling:

Li 11 novembre 1684.
Monsignor arcivescovo di Palermo,
È giustizia che il re cattolico ha fatto al merito della bontà di Vostra Serenità l'averla chiamata al governo della Chiesa di Seviglia. Io mene rallegro con esso lei, principalmente perché son certa del piachere che le risulta dal vedersi aperto nuovo campo d'esercitar la sua pietà ed il suo zelo verso il servigio e la gloria d'Iddio. Ringrazio poi Vostra Serenità delle cordiali espressioni colle quali m'ha communicato questo suo avvenimento, onde si duplicherà in me l'allegrezza all'ora che riceverò la consolazione di vederla qui, come mi fà sperare. Intanto mi raccomando a' suoi santi sacrifici, e resto pregando Dio che la conservi e prosperi.

P. S.
Io piglio in testimonio il nostro Molinos dei sentimenti di stima e d'affetto che sinceramente professo a Vostra Serenità e spero d'aver campo di fargli conoscere nelle opere la gran giustizia ch'io rendo al merito suo, etc.

French translation (my own):

Le 11 novembre 1684.
Monseigneur l'Archévêque de Palerme,
C'est justice que le Roi catholique a rendue au mérite de la bonté de Votre Sérénité en l'appelant au gouvernement de l'Église de Séville. Je me réjouis avec elle, principalement parce que je suis certaine de son plaisir qui résulte de voir un champ nouveau s'ouvrir pour exercer sa piété et son zèle pour le service et la gloire de Dieu. Alors je remercie Votre Sérénité des expressions cordiales avec lesquelles cet événement m'a été communiqué, afin que la joie se dupliquera en moi au moment où je recevrai la consolation de la voir ici, car elle me donne de l'espérance. En attendant, me recommandant ses saints sacrifices, et je reste, priant Dieu qu'il la garde et prospère.

P. S.
Je témoigne à notre Molinos des sentiments d'estime et d'affection que je professe sincèrement à Votre Sérénité, et j'espère avoir le champ de lui faire connaître dans ses ouvrages la grande justice que je rends à ses mérites, etc.

Swedish translation (my own):

Den 11 november 1684.
Monsignor ärkebiskopen av Palermo,
Det är rättvisa som den katolske konungen har gjort till förtjänsten av Ers Durchlauchtighets godhet genom att ha kallat Er till regeringen för Kyrkan i Sevilla. Jag glädjer med Er, främst därför att jag är säker på Ert nöje som är ett resultat av att se ett nytt fält öppet för att utöva Er fromhet och Er iver för Guds tjänst och ära. Sedan tackar jag Ers Durchlauchtighet för de hjärtliga uttryck, med vilka denna Er händelse har meddelats mig, så att glädjen kommer att duplicera i mig vid den tid, då jag får trösten att se Er här, som den ger mig hopp. Emellertid rekommenderar jag mig till Era heliga offer, och jag förblir, bedjande till Gud att han bevare och välsigne Er.

P. S.
Jag vittnar för våra Molinos om de känslor av aktning och tillgivenhet som jag uppriktigt bekänner till Ers Durchlauchtighet, och jag hoppas få fältet att göra det känt för Er i Era verk den stora rättvisa som jag ger Era förtjänster osv.

English translation (my own):

November 11, 1684.
Monsignor the Archbishop of Palermo,
It is justice that the Catholic King has done to the merit of Your Serenity's goodness by having called you to the government of the Church of Seville. I rejoice with you, mainly because I am certain of your pleasure which results from seeing a new field open to exercise your piety and your zeal for the service and glory of God. Then I thank Your Serenity for the cordial expressions with which this your event has been communicated to me, so that joy will duplicate in me at the time when I will receive the consolation of seeing you here, as it gives me hope. In the meantime, I recommend myself to your holy sacrifices, and I remain, praying to God that He will keep and bless you.

P. S.
I bear witness to our Molinos of the sentiments of esteem and affection that I sincerely profess to Your Serenity, and I hope to have the field of making it known to you in your works the great justice that I render to your merits, etc.


Above: Kristina.


Above: Jaime de Palafox y Cardona, Archbishop of Seville.


Above: Miguel Molinos.

No comments:

Post a Comment