Tuesday, September 27, 2022

Kristina's letter to Francesco di Lemene, undated

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Varii lettere de suoi tempi; Lettres à Francesco De Lemene; Christine de Suède à Francesco De Lemene, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 120v-121r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 44, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

S[igno]r franc[esco] de Lémene, Hò riceuuto con quel coll'istesso gradimento, col quale Son Solita di riceuere le v[ost]re Composit[io]ni. L'operaetta, che m'hauete mandata, la quale m'è' piaciuta assai somma[men]te e mi contento che me la dedichiate, come desiderate a suo tempo certificandovi che come Stimo il ualor, e la Virtù v[ost]ra, cosi god[e]rò di partecipare d'ogni frutto che produrranno, [...] mi dispiace solo Che lhauet[e] gvasta[ta] Con trop[po] adular me della quale lodi [...] [sono] non meritate, [mi] paiano tanti rinproueri
rimettendomi [a] quel di piu Che Vi Scriuerà Jl s[igno]r Card[ina]l. Azzolino e dio vi prosp[er]i &c.
adiustate la Comme va Cosi
per domani

With modernised spelling:

Signor Francesco di Lemene,
Ho ricevuto coll'istesso gradimento, col quale son solita di ricevere le vostre composizioni, l'opera che m'avete mandata, la quale m'è piaciuta sommamente, e mi contento che me la dedichiate, come desiderate, a suo tempo, certificandovi che come stimo il valor e la virtù vostra, così goderò di partecipare d'ogni frutto che produrranno. Mi dispiace solo che l'avet[e] guasta[ta] con trop[po] adularme, della quale lodi [sono] non meritate, [mi] paiano tanti rinproveri [sic], rimettendomi [a] quel di piu che vi scriverà il signor cardinal Azzolino; e Dio vi prosperi, etc.
Adiustatela [sic] come va così per domani.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Hò ricevuto coll'istesso gradimento, col quale son solita di ricever le vostre composizioni. L'opera che m'havete mandata m'ò piaciuta sommamente, e mi contento che mela dedichiate, come desiderate a suo tempo, certificandovi, che come stimo il valor e la virtù vostra; Cosi goderò di partecipare d'ogni frutto che produrranno: Mi dispiache solo che l'havete guastata con troppo adularmi; le quali lodi che non sono meritate, mi pajano tanti rimproveri, rimettendomi a quel di più che vi scriverà il Signor Cardinal Azzolino, e Dio vi prosperi.

With modernised spelling:

Ho ricevuto coll'istesso gradimento col quale son solita di ricever le vostre composizioni. L'opera che m'avete mandata m'ha piaciuta sommamente, e mi contento che mela dedichiate, come desiderate a suo tempo, certificandovi che come stimo il valor e la virtù vostra, così goderò di partecipare d'ogni frutto che produrranno. Mi dispiache solo che l'avete guastata con troppo adularmi, le quali lodi che non sono meritate, mi paiano tanti rimproveri, rimettendomi a quel di più che vi scriverà il signor cardinal Azzolino, e Dio vi prosperi.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

J'ai reçu avec la même satisfaction avec laquelle j'ai l'habitude de recevoir vos compositions. L'ouvrage que vous m'avez envoyé m'a beaucoup plu, et je suis heureuse que vous me le dédiez, comme vous le souhaitez en temps voulu, certifiant que, comme j'estime votre valeur et votre vertu, j'aurai plaisir à participer à chaque fruit qu'ils produiront. Je regrette seulement que vous l'ayez gâté en me flattant trop, dont les louanges non méritées me paraissent autant de reproches, s'en remettant à ce que vous écrira encore monseigneur le cardinal Azzolino, et Dieu vous prospère.

Swedish translation (my own):

Jag har tagit emot med samma tillfredsställelse som jag är van vid att ta emot Era kompositioner. Verket Ni skickade mig gladde mig mycket, och jag är glad att Ni tillägnar mig det, som Ni önskar i sinom tid, och intygar att jag uppskattar Er tapperhet och dygd, så jag kommer att njuta av att delta i varje frukt de kommer att producera. Jag är bara ledsen att Ni har förstört det genom att smickra mig för mycket, vilket beröm som inte är förtjänt förefaller mig så många förebråelser, hänvisande till vad mer monsignor kardinal Azzolino kommer att skriva till Er, och Gud välsigne Er.

English translation (my own):

I have received with the same satisfaction with which I am used to receiving your compositions. The work you sent me greatly pleased me, and I am happy that you dedicate it to me, as you wish in due time, certifying that as I esteem your valour and virtue, so I will enjoy participating in every fruit they will produce. I am only sorry that you have spoiled it by flattering me too much, which praises that are not deserved seem so many reproaches to me, deferring to what more Monsignor the Cardinal Azzolino will write to you, and may God bless you.

French translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Monsieur François di Lemene,
J'ai reçu l'ouvrage que vous m'avez envoyé avec la même satisfaction avec laquelle j'ai l'habitude de recevoir vos compositions, qui m'ont beaucoup plu, et je me contente que vous me le dédiiez, comme vous le désirez, en temps voulu, vous certifiant que, comme j'estime votre valeur et votre vertu, j'aurai plaisir à partager tous les fruits qu'ils produiront. Je regrette seulement que vous l'ayez gâché avec trop de flatterie. Ces louanges ne sont pas méritées, cela me semble être autant de reproches, me remettant aux informations complémentaires que vous écrira Monseigneur le cardinal Azzolino; et que Dieu vous prospère, etc.
Ajustez-le comme ça pour demain.

Swedish translation of the original (my own):

Signor Francesco di Lemene,
Jag har mottagit det verk Ni har sänt mig med samma tillfredsställelse som jag är van vid att ta emot Era kompositioner, vilket har glädjat mig mycket, och jag nöjer mig med att Ni tillägnar mig det, som Ni önskar, i sinom tid, certifierande för Er att när jag uppskattar Ert värde och Er dygd, kommer jag att njuta av att dela med mig av varje frukt de kommer att producera. Jag är bara ledsen att Ni har fördärvat det med för mycket smicker. Dessa beröm är icke förtjänta, det förefaller mig som så många förebråelser, remitterande mig till den vidare upplysningen, att monsignor kardinal Azzolino kommer att skriva till Er; och Gud välsigne Er osv.
Justera det såhär för imorgon.

English translation of the original (my own):

Signor Francesco di Lemene,
I have received the work you have sent me with the same satisfaction with which I am used to receiving your compositions, which has pleased me greatly, and I content myself that you dedicate it to me, as you desire, in due time, certifying to you that as I esteem your value and virtue, I will enjoy sharing in every fruit they will produce. I am only sorry that you have spoiled it with too much flattery. These praises are not deserved, it seems like so many reproaches to me, remitting myself to the further information that Monsignor the Cardinal Azzolino will write to you; and God prosper you, etc.
Adjust it like this for tomorrow.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.


Above: Francesco di Lemene.

No comments:

Post a Comment