Tuesday, September 27, 2022

Kristina's letter to Francesco di Lemene, undated

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 44, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Hò ricevuto coll'istesso gradimento, col quale son solita di ricever le vostre composizioni. L'opera che m'havete mandata m'ò piaciuta sommamente, e mi contento che mela dedichiate, come desiderate a suo tempo, certificandovi, che come stimo il valor e la virtù vostra; Cosi goderò di partecipare d'ogni frutto che produrranno: Mi dispiache solo che l'havete guastata con troppo adularmi; le quali lodi che non sono meritate, mi pajano tanti rimproveri, rimettendomi a quel di più che vi scriverà il Signor Cardinal Azzolino, e Dio vi prosperi.

With modernised spelling:

Hò ricevuto coll'istesso gradimento col quale son solita di ricever le vostre composizioni. L'opera che m'avete mandata m'hà piaciuta sommamente, e mi contento che mela dedichiate, come desiderate a suo tempo, certificandovi che come stimo il valor e la virtù vostra, così goderò di partecipare d'ogni frutto che produrranno. Mi dispiache solo che l'avete guastata con troppo adularmi, le quali lodi che non sono meritate, mi paiano tanti rimproveri, rimettendomi a quel di più che vi scriverà il Signor Cardinal Azzolino, e Dio vi prosperi.

French translation (my own):

J'ai reçu avec la même satisfaction avec laquelle j'ai l'habitude de recevoir vos compositions. L'ouvrage que vous m'avez envoyé m'a beaucoup plu, et je suis heureuse que vous me le dédiez, comme vous le souhaitez en temps voulu, certifiant que, comme j'estime votre valeur et votre vertu, j'aurai plaisir à participer à chaque fruit qu'ils produiront. Je regrette seulement que vous l'ayez gâté en me flattant trop, dont les louanges non méritées me paraissent autant de reproches, s'en remettant à ce que vous écrira encore monseigneur le cardinal Azzolino, et Dieu vous prospère.

Swedish translation (my own):

Jag har tagit emot med samma tillfredsställelse som jag är van vid att ta emot Era kompositioner. Verket Ni skickade mig gladde mig mycket, och jag är glad att Ni tillägnar mig det, som Ni önskar i sinom tid, och intygar att jag uppskattar Er tapperhet och dygd, så jag kommer att njuta av att delta i varje frukt de kommer att producera. Jag är bara ledsen att Ni har förstört det genom att smickra mig för mycket, vilket beröm som inte är förtjänt förefaller mig så många förebråelser, hänvisande till vad mer monsignor kardinal Azzolino kommer att skriva till Er, och Gud välsigne Er.

English translation (my own):

I have received with the same satisfaction with which I am used to receiving your compositions. The work you sent me greatly pleased me, and I am happy that you dedicate it to me, as you wish in due time, certifying that as I esteem your valour and virtue, so I will enjoy participating in every fruit they will produce. I am only sorry that you have spoiled it by flattering me too much, which praises that are not deserved seem so many reproaches to me, deferring to what more Monsignor the Cardinal Azzolino will write to you, and may God bless you.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.


Above: Francesco di Lemene.

No comments:

Post a Comment