Friday, September 30, 2022

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated October 17/27 (Old Style), 1649

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 17, published by Nils Sjöberg, 1911


A few days later, on October 23, Johan mentioned the French ambassador, Nicolas de Flécelles, Comte de Brégy, in a letter to his brother Claes:


The letter excerpt:

Min Kiäre farkiär ...
Hwad nÿt anbelangar så ähr här nyligen en frantzösk Ambassadeur anKommen hwilken doch här Jntet till att bestella haffuer, effterdÿ han ähr legat till pålen allena, ähr man hijtKommen till att besee hoffuet och Salutera Hennes Mt. Han ähr och heel Welkommen hoß dronningen så att han offta om natterna alt in till Klåkan ett eller tu måste Wara Wppe hoß dronningen och discurrera med henne. Han reßer innan Kort tid hedan tillbakans till polen och sedan skall han åt Constantinopel till att Wara en medlare emillan turken och venetianern. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Af Stokholm den 17 octobris 1649.
Min käre farkär, ...
Hvad nytt anbelangar, så är här nyligen en frantzösk ambassadeur ankommen, hvilken dock här intet till att beställa hafver, efterty han är legat till Pålen allena, är man hitkommen till att bese hofvet och salutera hennes m:t. Han är ock hel välkommen hos dronningen, så att han ofta om nätterna allt in till klockan ett eller tu måste vara uppe hos dronningen och discurrera med henne. Han reser innan kort tid hädan tillbakans till Polen, och sedan skall han åt Constantinopel till att vara en medlare emillan turken och venetianern. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 17 octobris 1649.
Min käre farkär, ...
Vad nytt anbelangar, så är här nyligen en fransysk ambassadeur ankommen, vilken dock här intet till att beställa haver, efterty han är legat till Polen allena, är man hitkommen till att bese hovet och salutera Hennes Majestät. Han är ock hel välkommen hos drottningen, så att han ofta om nätterna allt intill klockan ett eller tu måste vara uppe hos drottningen och diskurrera med henne. Han reser innan kort tid hädan tillbakans till Polen, och sedan skall han åt Konstantinopel till att vara en medlare emellan turken och venetianern. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 17 octobre 1649.
Mon cher père, ...
En ce qui concerne les nouvelles, un ambassadeur de France est arrivé récemment ici, qui cependant n'a rien à ordonner ici, puisqu'il est allé seul en Pologne, il est venu ici pour voir la cour et saluer Sa Majesté. Il est également très bienvenu auprès de la reine, de sorte qu'il doit souvent être debout avec la reine jusqu'à une ou deux heures de nuit et discourir avec elle. Il repartira d'ici peu en Pologne, puis il ira à Constantinople pour servir de médiateur entre le Turc et le Vénitien. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, October 17, 1649.
My dear father, ...
As far as news is concerned, a French ambassador has recently arrived here, who, however, has nothing to order here, as he has gone to Poland alone, he has come here to see the court and to greet Her Majesty. He is also very welcome with the Queen, so that he often has to be up with the Queen until one or two o'clock at night and discourse with her. He is travelling before a short time hence back to Poland, and then he will go to Constantinople to be a mediator between the Turk and the Venetian. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment