Wednesday, September 28, 2022

Kristina's letter to Duke Strozzi condoling him on the death of his wife Maria Eleonora Strozzi, who had died on March 25, dated April 8, 1662

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 48, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Li 8. Aprila 1662.
Perche fosse men dolorosa all'Eccellenza vostra la perdita ch'ella dovea far della Signora Duchessa sua Consorte, è piaciuto al Dator d'ogni bene che V. E. la vedesse ridondar in acquisto di quella Signora, la quale nella patienza di tollerar cosi penosa, e lunga malatìa, hà ricevuto dal Cielo un pegno della eterna felicità; E bench'io mi persuada che in questo successo ella riceverà un'ampio sollevamento dalla sua prudenza, tuttavia glielo prego accresciuto mille volte da Dio con una serie continuata di contentezze, e le b. le m. &c.

With modernised spelling:

Li 8 aprile 1662.
Perché fosse men dolorosa all'Eccellenza Vostra la perdita ch'ella dovea far della Signora Duchessa sua consorte, è piaciuto al Dator d'ogni bene che Vostra Eccellenza la vedesse ridondar in acquisto di quella Signora, la quale nella pazienza di tollerar cosi penosa e lunga malattia hà ricevuto dal Cielo un pegno della eterna felicità. E bench'io mi persuada che in questo successo ella riceverà un'ampio sollevamento dalla sua prudenza, tuttavia glielo prego accresciuto mille volte da Dio con una serie continuata di contentezze [...]

French translation (my own):

Le 8 avril 1662.
Afin que la perte qu'elle avait à faire de la seigneuse la duchesse, sa consort, fût moins pénible pour Votre Excellence, il a plu au Donateur de tout bien que Votre Excellence l'ait vue en surnombre dans l'acquisition de cette seigneuse, qui, dans le patience de supporter une si longue et pénible maladie, a reçu du Ciel un gage de bonheur éternel. Et bien que je me persuade que dans ce succès elle recevra un grand soulagement de sa prudence, je prie pour elle de Dieu mille fois plus, avec une suite continue de contentements [...]

Swedish translation (my own):

Den 8 april 1662.
För att den förlust som Ni var tvungen att lida av signora hertiginnan, Er gemål, skulle vara mindre smärtsam för Ers Excellens, har det behagat Givaren av allt gott att Ers Excellens såg henne överflödig vid förvärvet av den signora, som i tålamod att tåla en så smärtsam och långvarig sjukdom, har fått från himlen ett löfte om evig lycka. Och även om jag övertygar mig själv om att hon i denna framgång kommer att få en stor lättnad från sin klokhet, ber jag för henne en tusenfaldig ökning från Gud, med en fortsatt serie av förnöjsamhet [...]

English translation (my own):

April 8, 1662.
In order that the loss which you had to make of Signora the Duchess, your consort, were less painful to Your Excellency, it has pleased the Giver of every good that Your Excellency saw her redundant in the acquisition of that Signora, who, in the patience of tolerating such a painful and long illness, has received from Heaven a pledge of eternal happiness. And although I persuade myself that in this success she will receive a great relief from her prudence, I pray for her a thousandfold increase from God, with a continued series of contentments [...]


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment