Wednesday, September 28, 2022

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, dated May 30/June 9 (New Style), 1685

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Lettres de Christine de Suède au duc de Mantoue; 103: Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 9 juin 1685 (digitisation page 92v-93r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 48, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

al Duca di Mant[ov]a
9. Giug[n]o 85.
La gra[zia] cospicua che V A hà fatto p[er] mio riguardo all'Abb[at]e Missorio con promuoverlo al grado di Suò Grand Elemos[inie]re e' degna della generosità dell'A. V. e del cordialiss[imo] ringraziam[en]to ch'io ne le rendo. Desidero all'incontro le occ[asio]ni di poter manifestarle anch'io nell'op[er]e la Somma Stima che pr[o]f[esso] al Suo merito e resto &c.

With modernised spelling:

Al duca di Mantova.
9 giugno '85.
La grazia cospicua che Vostra Altezza ha fatto per mio riguardo all'abbate Missorio con promuoverlo al grado di suo grand elemosiniere è degna della generosità dell'Altezza Vostra e del cordialissimo ringraziamento ch'io ne le rendo. Desidero all'incontro le occasioni di poter manifestarle anch'io nell'opere la somma stima che professo al suo merito; e resto, ecc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Ai 9. Giugno 1685.
La grazia conspicua che V. A. hà fatto per mio riguardo all'Abbé Missorii con promoverlo al grado di suo Grand'Elemosinario è degna della generosità dell'A. V. e del cordialissimo ringraziamento che io ne le rendo. Desidero all'incontro le occasioni di poter manifestarle anch'io nelle opere la somma stima che professo al suo merito, e resto. &c.

With modernised spelling:

Ai 9 giugno 1685.
La grazia cospicua che Vostra Altezza ha fatto per mio riguardo all'abbé Missori con promoverlo al grado di suo grand'elemosinario è degna della generosità dell'Altezza Vostra e del cordialissimo ringraziamento che io ne le rendo. Desidero all'incontro le occasioni di poter manifestarle anch'io nelle opere la somma stima che professo al suo merito, e resto, ecc.

French translation (my own):

Le 9 juin 1685.
La grâce ostentatoire que Votre Altesse a faite à mon égard à l'Abbé Missori en le promouvant au rang de son grand aumônier est digne de la générosité de Votre Altesse et des remerciements cordiaux que je lui adresse. Dans cette rencontre, je voudrais les occasions de pouvoir lui montrer aussi dans les œuvres la plus haute estime que je professe pour son mérite, et je reste, etc.

Swedish translation (my own):

Den 9 juni 1685.
Den iögonfallande nåd som Ers Höghet har gjort för min hänseende till abbot Missori genom att befordra honom till rang av Er storpredikan är värdig Ers Höghets generositet och den hjärtliga tacksägelse som jag ger Er. I detta möte skulle jag vilja ha möjligheterna att kunna visa Er också i verk den högsta aktning som jag bekänner för Er förtjänst, och jag förblir, osv.

English translation (my own):

June 9, 1685.
The conspicuous grace that Your Highness has done for my regard to Abbot Missori by promoting him to the rank of your great chaplain is worthy of Your Highness's generosity and of the cordial thanks which I give you. In this encounter I would like the opportunities to be able to show you too in works the highest esteem that I profess for your merit, and I remain, etc.

French translation of the original (my own):

Au duc de Mantoue.
Le 9 juin '85.
La grâce insigne que Votre Altesse a accordée à mon égard à l'abbé Missorio en le promu au rang de son grand aumônier est digne de la générosité de Votre Altesse et des remerciements les plus cordiaux que je l'adresse. Je désire cependant avoir l'occasion de pouvoir la manifester la grande estime que je professe pour son mérite; et je reste, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Till hertigen av Mantua.
Den 9 juni '85.
Den iögonfallande nåd som Ers Höghet har skänkt abboten Missorio i mitt hänseende genom att befordra honom till rangen av hans allmoseman är värd Ers Höghets generositet och den hjärtligaste tacksägelse som jag ger Er. Jag önskar emellertid möjligheten att kunna visa Er den stora aktning som jag bekänner för Er förtjänst; och jag förblir osv.

English translation of the original (my own):

To the Duke of Mantua.
June 9, '85.
The conspicuous grace that Your Highness has granted to the Abbot Missorio in my regard by promoting him to the rank of his grand almoner is worthy of Your Highness's generosity and of the most cordial thanks that I offer you. I desire in the meantime the opportunity to be able to manifest to you the great esteem that I profess for your merit; and I remain, etc.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.

No comments:

Post a Comment