Friday, September 9, 2022

Letter to Kristina from Anders Eriksson notifying her/him/them of the death of Bengt Bengtsson Oxenstierna, dated June 9/19 (Old Style), 1643

Source:

Riksarkivet, page 22 in O 9; Biographica; Riksarkivets ämnessamlingar. Personhistoria




The letter:

Stormechtigste Furstinna
Allernådigste Drottningh. E. K. M:tt kan Jagh Vnderdånligst klageligen icke förholla, huru såßom gudh den Aldrahögste haffwer teckts att kalla ifrån denne Werden, den högWelborne Herre H. Bengdt Oxenstierna, Frijherre till Ekebÿholm och Söderbo, General Gouverneur Vthj lijfflandh, J gåår som war den 8 huius emillan 9. och 10. om afftonen, Hwilkens Siäll gudh glädie och Kroppen medh alle Vttwalda een frögdefull Vpståndelse mildelig förlähne. Jämbwäl tröstandes hans Effterlåtne högtbedröffwade kiäre Hwßfrw, sampt allom dem såsom däte Sårgefallet mäst ahngåår. Hwadh den godhe Herrens Siukdom Widkommer, Så haffwer den hafft för Vhrsprung Vthaff en Jnwartes Stoor hie[r]tta, och der Vthaff lagat städigt till sängs nu öfwer 35. Wekor, Och ähndoch alle Mennescheligh Medell till hans Helsas restitution fuller hafwe Warit brukade, lijkwäl ret förgefwes, och på Sidstonne så Vttmattatt och af sig kommen, at på hans kropp intet såågz ahnnat ähn sin Huudh och been. Han hadhe stoor lengtan at komma till Swerige, Sedan han förnam ingen bätringh wara till förmoda där at ända sijt lijff, emädan han Mästedelen aff Sitt leffwerne Vthan landh hadhe tilbracht. Och fördenskuldh sedan som Skepet Westgiöte leijonet, den 5. Dito ahnkom Mÿcket hastat opå at blifwa Reeseferdigh, Män Nähr hästarna Woro Vthi Skepet och deels af pagagier inlastat Vthi dädh frachtade Skepet, emot stoor ahndachtighet Wärldenes Wägh Sachtmodeligen Wandrat. Och effter som han om alla Saker medh frijmodigt taal och gott förståndh in J dödhen Wäl Disponerade, Jblandh annat begiärandes at låta giöra een Teen kista der Vthj Hans Salige Lekammen blefwe förwarat, Så will fuller twå eller tree Wekor ahnlöpa förr ähn Såsom kistan och andre Saker blifwa till reedz. Och Utan elliest Will förschriffwa Landsåtarne, Såsom bijwäsne lijketz Vtförsell, Hwilken man Will beskÿta sigh om medh tilbörligheet schee kunna.

Eders Maij:tt och des höge förwanter till behagh, sampt den Salige herren till ähre och respect. Hwadh elliest Staten, fortifications Wärken och fastningarna Sampt landz Regeringen migh tillstår effter [p]flichtskÿldigheet at i acht taga, medh största flijt och åhåga migh ahngeleget Wara skall, att hålla Vprätt och gående till des E. M:tt Någon Vthj den Salige Herres Stelle, Nådigst teches at förordna. Befallandes E. M:tt och dät heele Konungzlige huset, här medh och altijdh Gudh Alzmechtig till långwarigh heelsa och Sundheet, sampt fridsampt gott och lÿcksampt Regemente Vnderdånigst Ödmiukeligen. Aff Rijga den 9. Junij 1643
E. Kongl. M:tz
Vnderdånige troskÿldige
tienare så lenge iagh lefr.
Anders Erichßonn

With modernised spelling:

Stormäktigaste Furstinna, Allernådigaste Drottning.
Eders Kungliga Majestät kan jag underdånligast klageligen icke förhålla huru såsom Gud den Allrahögste haver täckts att kalla ifrån denne världen den högvälborne herre, Herr Bengt Oxenstierna, Friherre till Ekebyholm och Söderbo, Generalguvernör uti Livland, igår, som var den 8 huius, emellan 9 och 10 om aftonen, vilkens själ Gud glädje och kroppen med alla utvalda en fröjdefull uppståndelse mildelig förläne; jämväl tröstandes hans efterlåtna högtbedrövade kära husfru samt allom dem såsom detta sorgefallet mest angår. Vad den gode herrens sjukdom vidkommer, så haver den haft för ursprung utav en invartes stor hjärta, och därutav lagat städigt till sängs nu över 35 veckor. Och ändock alla mänsklig medel till hans hälsas restitution fuller have varit brukade, likväl rätt förgäves, och på sistonne så utmattad och av sig kommen att på hans kropp intet sågs annat än sin huvud och ben. Han hade stor längtan at komma till Sverige, sedan han förnam ingen bättring vara till förmoda där att ända sitt liv, emedan han mestadelen av sitt leverne utan land hade tillbragt. Och fördenskull sedan som skeppet Västgöte Lejonet den 5 ditto ankom, mycket hastat uppå att bliva resefärdig; men när hästarna voro uti skeppet och dels av pagagier inlastat uti det fraktade skeppet, emot stor andaktighet världennes väg saktmodeligen vandrat. Och eftersom han om alla saker med frimodigt tal och gott förstånd in i döden väl disponerade, ibland annat begärandes at låta göra en tennkista däruti hans saliga lekamen bleve förvarat, så vill fuller två eller tre veckor anlöpa förrän såsom kistan och andra saker bliva tillreds. Och utan eljest vill förskriva landsåtarna, såsom biväsna likets utförsel, vilken man vill beskytta sig om med tillbörlighet ske kunna.

Eders Majestät och dess höga förvanter till behag, samt den salige herren till ära och respekt. Vad eljest Staten, fortifikations verken och fastningarna samt lands Regeringen mig tillstår efter pliktskyldighet at iakttaga, med största flit och åhåga mig angeläget vara skall att hålla upprätt och gående till dess Eders Majestät någon uti den salige herres ställe nådigst täckes att förordna. Befallandes Eders Majestät och det hela Konungsliga Huset härmed och alltid Gud Allsmäktig till långvarig hälsa och sundhet samt fridsamt, gott och lyckosamt regemente underdånigst ödmjukeligen. Av Riga, den 9 Junii 1643.
Eders Kungliga Majestäts
underdånige troskyldige
tjänare så länge jag lever
Anders Eriksson.

French translation (my own):

Très puissante Princesse, très gracieuse Reine,
Votre Majesté Royale, je ne peux manquer, très humblement, de raconter combien il a plu à Dieu le Très-Haut d'appeler de ce monde le Haut Seigneur Bien-né, Monsieur Benoît Oxenstierna, Baron d'Ekebyholm et Söderbo, Gouverneur Général de Livonie, hier, qui était le 8 de ce mois, entre 9 et 10 heures du soir, à qui l'âme Dieu réjouisse, et à qui le corps, ainsi que tous ceux qui sont choisis, accorde-t-il avec bonté une résurrection joyeuse; consolant également sa chère épouse, très affligée, et tous ceux que ce deuil concerne le plus. En ce qui concerne la maladie du bon Sieur, elle a son origine dans un cœur agrandi en lui, et à cause de cela, il est allongé dans son lit depuis plus de 35 semaines. Et tous les moyens humains pour la restitution de sa santé ont certes été utilisés, mais en vain, et il était ces derniers temps si épuisé et épuisé qu'on ne voyait de son corps que sa tête et ses jambes. Il avait un grand désir de venir en Suède, car il ne sentait aucune amélioration et pensait à la possibilité d'y finir sa vie, car il avait passé la majeure partie de sa vie sans pays. Et à cause de cela, le vaisseau Västgöte Lejonet est alors arrivé le 5 de ce mois, se préparant très rapidement pour le voyage; mais quand les chevaux étaient dans le vaisseau et que le vaisseau était en partie chargé de pagaies, il marchait doucement sur le chemin menant hors de ce monde, avec une grande dévotion. Et comme il disposait de toutes choses avec audace et bon sens jusqu'à sa mort, entre autres choses, il avait demandé de faire faire un cercueil d'étain dans lequel son corps serait gardé, de sorte que deux ou trois semaines s'écouleront certainement avant le cercueil et d'autres choses sont préparées. Et veut sinon que les gendarmes soient prévenus afin qu'ils puissent être présents lors de l'enlèvement du corps, où l'on pourra se protéger correctement.

Je souhaite à Votre Majesté et à vos hautes relations plaisir, et au feu Sieur honneur et respect. Quoi qu'il en soit, conformément à mon devoir, je veillerai, avec la plus grande diligence et préoccupation, à ce que l'État et les fortifications soient maintenus debout et fonctionnent aussi bien que le gouvernement du pays me le permet, jusqu'à ce que Votre Majesté nomme gracieusement quelqu'un à la fin la place du feu Sieur. Je recommande très docilement et humblement Votre Majesté et toute la Maison Royale à Dieu Tout-Puissant et toujours une longue santé et un règne paisible, bon et heureux. De Riga, le 9 juin 1643.
De Votre Majesté Royale
Le soumis, dévoué
serviteur, tant que je vivrai,
Anders Eriksson.

English translation (my own):

Most Powerful Princess, Most Gracious Queen,
Your Royal Majesty, I most humbly lamentably cannot fail to relate how it has pleased God the Most High to call away from this world the High Well-Born Lord, Lord Bengt Oxenstierna, Baron of Ekebyholm and Söderbo, Governor General of Livonia, yesterday, which was the 8th of this month, between 9 and 10 in the evening, whose soul may God gladden, and to whose body, along with all those chosen, may He kindly grant a joyful resurrection; also consoling his highly bereft dear wife and all those to whom this bereavement most concerns. As far as the good Lord's illness is concerned, it had its origin in an enlarged heart inside him, and because of that, he has been laying in bed now for over 35 weeks. And all human means for the restitution of his health were certainly used, but all in vain, and he was lately so exhausted and worn out that one saw nothing of his body but his head and legs. He had a great longing to come to Sweden, as he sensed no improvement and thought of the possibility of ending his life there, for he had spent most of his life without a country. And because of this, the ship Västgöte Lejonet then arrived on the 5th of this month, very hastily getting ready for travel; but when the horses were in the ship and the freighted ship was partly loaded with paddles, he gently walked the path leading out of this world, with great devotion. And as he disposed of all things with bold speech and good sense until his death, among other things, he had requested to have a tin coffin made in which his body would be kept, so that two or three weeks will certainly elapse before the coffin and other things are prepared. And otherwise wants the gendarmes will be notified so that they can be present at the body's removal, where one will be able to properly protect himself.

I wish Your Majesty and your high relations pleasure, and the late Lord honour and respect. Whatever else, in accordance with my duty, I shall observe, with the greatest diligence and concern, that the State and the fortifications shall be kept upright and going as good as the land's Government permits me, until Your Majesty graciously appoints someone in the late Lord's place. I most submissively and humbly recommend Your Majesty and the entire Royal House to God Almighty and always long health and a peaceful, good and happy reign. From Riga, June 9, 1643.
Your Royal Majesty's
submissive, dutiful
servant, as long as I live,
Anders Eriksson.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment