Source:
Œuvres du Cardinal de Retz: Lettres et mémoires sur les affaires de Rome: Pièces justificatives, volume 7, page 101, published by R. Chantelauze, 1882
The letter:
A Rome, ce 23e octobre 1665.
Je rouvre cette lettre pour vous dire que j'ai vu M. de Bourlemont et qu'il m'a dit les ordres qu'il a reçus du Roi touchant la reine de Suède et M. le cardinal Azzolin. Vous ne pouvez douter de la joie que j'en ai pour toutes les raisons que vous savez. Mais je vous puis dire avec vérité que j'en suis encore plus touché par la gloire qu'une conduite aussi belle, aussi haute et aussi grande que celle-là, donnera à Sa Majesté. ...
Swedish translation (my own):
Rome, den 23 oktober 1665.
Jag öppnar igen detta brev för att berätta att jag har sett monsieur de Bourlemont och att han berättade för mig om de befallningar han fått från konungen angående Sveriges drottning och kardinal Azzolino. Du kan inte tvivla på den glädje jag känner av alla de skäl Ni känner till. Men jag kan med sanning säga Er att jag är ännu mer berörd av den ära som ett uppförande så vackert, så högt och så storslaget som det kommer att ge Hans Majestät. ...
English translation (my own):
Rome, October 23, 1665.
I reopen this letter to tell you that I have seen Monsieur de Bourlemont and that he told me of the orders he received from the King concerning the Queen of Sweden and Cardinal Azzolino. You cannot doubt the joy I feel for all the reasons you know. But I can tell you with truth that I am even more touched by the glory that a conduct as beautiful, as lofty and as grand as that will give to His Majesty. ...
Above: Kristina.
Above: Cardinal de Retz.
Above: Hugues de Lionne.
No comments:
Post a Comment