Thursday, September 8, 2022

Cardinal de Retz's letter to Hugues de Lionne, dated October 27, 1665

Source:

Œuvres du Cardinal de Retz: Lettres et mémoires sur les affaires de Rome: Pièces justificatives, volume 7, page 102, published by R. Chantelauze, 1882


The letter:

MONSIEUR,
Je ne me suis pas trompé en ce que je vous ai écrit, par l'extraordinaire du 24e de ce mois, touchant la reine de Suède, car je puis vous dire avec vérité que ce que le Roi a fait en cette occasion a été reçu dans cette cour avec un applaudissement si général, qu'il n'y a pas un des serviteurs de Sa Majesté qui n'en ait eu une extrême joie, et que ceux qui ne sont pas attachés à son service n'en ont pu même cacher tout à fait leur chagrin. M. d'Alibert, qui vint hier, de la part de la reine, me témoigner la joie qu'elle a de son accommodement avec le Roi, me dit que l'ambassadeur d'Espagne n'avoit pu s'empêcher d'en mêler quelques marques dans les compliments qu'il lui en a faits. J'aurai, ce soir, l'honneur de la voir en cortége, et, si je sors de chez elle d'assez bonne heure, je vous manderai dès aujourd'hui ce qu'elle m'aura dit; mais je crois vous pouvoir assurer, par avance, qu'elle ne témoignera une très-grande reconnoissance pour le Roi, parce que, outre ce qu'elle en a fait voir à M. de Bourlemont et de qu'elle m'en a fait dire par M. d'Alibert, je vois bien, par ce que je viens d'apprendre de la bouche de M. le cardinal Azzolin, qui est venu chez moi ce matin, que l'on est sensiblement touché de la générosité de Sa Majesté. Je ne vous puis exprimer à quel point l'est, en son particulier, M. le cardinal Azzolin. Il l'expliquera beaucoup mieux lui-même, par ce qu'il en écrit à Sa Majesté, que je ne le pourrois faire; mais je ne saurois pourtant m'empêcher de vous assurer que, quoi qu'il en puisse dire, il ne lui sera pas aisé d'exprimer tout ce qu'il a dans le cœur. Les sentiments de sa reconnoissance passent jusques aux serviteurs de Sa Majesté, et je vous assure, Monsieur, que vous n'y avez pas, en votre particulier, peu de part. ...
Je suis,
Monsieur,
Votre très-affectionné serviteur,
Le cardinal de RETS.
A Rome, ce 27e octobre 1665.

Je sors de chez la reine de Suède, qui m'a témoigné toute la reconnoissance imaginable de la manière dont il a plu au Roi de se conduire avec elle, et m'a dit qu'elle lui alloit écrire pour l'en remercier; mais qu'elle désespéroit de pouvoir trouver des termes qui pussent exprimer les sentiments de son cœur. Elle m'a paru en effet sensiblement touchée du procédé du Roi.

Swedish translation (my own):

Monsieur,
Jag tog inte fel i det jag skrev till Er, med extraordinära posten den 24 denna månad, rörande Sveriges drottning, ty jag kan med sanning säga Er att vad konungen har gjort vid detta tillfälle mottogs i detta hov med sådan allmänt godkännande att det inte finns en av Hennes Majestäts tjänare som inte har haft en extrem glädje, och även de som inte är knutna till hennes tjänst har inte helt kunnat dölja sin sorg. Monsieur d'Alibert, som kom i går på uppdrag av drottningen för att uttrycka för mig den glädje hon känner över sin ackommodation hos konungen, berättade för mig att den spanska ambassadören inte kunde låta bli att blanda några märken av det i de komplimanger han gav henne. Ikväll skall jag ha äran att träffa henne en cortège, och om jag lämnar hennes hus tillräckligt tidigt, skall jag idag berätta vad hon har sagt till mig; men jag tror att jag kan försäkra Er på förhand att hon inte kommer att visa stor tacksamhet mot konungen, ty, förutom vad hon har visat för monsieur de Bourlemont och vad hon har sagt till monsieur d'Alibert att säga, kan jag tydligt se vad jag har nyss fått veta från munnen av monsignor kardinalen Azzolino, som kom för att träffa mig i morse, att man är känslosamt berörd av Hans Majestäts generositet. Jag kan inte uttrycka för Er hur mycket berörd kardinal Azzolino är i synnerhet. Han kommer att förklara det mycket bättre själv, genom vad han skriver till Hennes Majestät, än jag kunde; men jag kan dock inte låta bli att försäkra Er att, vad han än säger, det kommer inte att vara lätt för honom att uttrycka allt som finns i hans hjärta. Känslan av hans tacksamhet når till och med Hennes Majestäts tjänare, och jag försäkrar Er, monsieur, att Ni inte i Ert privatliv har spelat en liten roll däri. ...
Jag är,
Monsieur,
Er tillgivnaste tjänare
Kardinal de Retz.
Rom, den 27 oktober 1665.

Jag har nyss lämnat Sveriges drottning, som har visat mig all den tacksamhet man kan tänka sig för det sätt på vilket konungen behagat uppträda med henne, och sagt till mig, att hon kommer att skriva för att tacka honom för det; men att hon förtvivlade över att kunna finna termer som kunde uttrycka hennes hjärtas känslor. Hon föreföll mig verkligen känslosamt berörd av konungens procedur.

English translation (my own):

Monsieur,
I was not mistaken in what I wrote to you, by the extraordinary of the 24th of this month, touching the Queen of Sweden, because I can tell you with truth that what the King has done on this occasion was received in this court with such general approval that there is not one of Her Majesty's servants who has not had an extreme joy, and even those who are not attached to her service have not been able to hide their grief completely. Monsieur d'Alibert, who came yesterday on behalf of the Queen to express to me the joy she feels at her accommodation with the King, told me that the Spanish ambassador could not help but mingle a few marks of it in the compliments he paid her. This evening I shall have the honour of seeing her en cortège, and if I leave her house early enough, I will tell you today what she has said to me; but I think I can assure you in advance that she will not show great gratitude to the King, because, apart from what she has shown to Monsieur de Bourlemont and what she has told Monsieur d'Alibert to say, I can clearly see from what I have just learned from the mouth of Monsignor Cardinal Azzolino, who came to see me this morning, that one is sensibly touched by His Majesty's generosity. I cannot express to you how greatly touched Cardinal Azzolino is in particular. He will explain it much better himself, by what he writes to Her Majesty, than I could; but I cannot, however, refrain from assuring you that, whatever he may say, it will not be easy for him to express all that is in his heart. The sentiments of his gratitude reach even to Her Majesty's servants, and I assure you, Monsieur, that you have not, in your private life, played a small part in it. ...
I am,
Monsieur,
Your most affectionate servant
Cardinal de Retz.
Rome, October 27, 1665.

I have just left the Queen of Sweden, who has shown me all the gratitude imaginable for the manner in which the King has pleased to behave with her, and has told me that she is going to write to thank him for it; but that she despaired of being able to find terms which could express the sentiments of her heart. She seemed to me, indeed, sensibly touched by the King's procedure.


Above: Kristina.


Above: Cardinal de Retz.


Above: Hugues de Lionne.

No comments:

Post a Comment