Tuesday, September 27, 2022

Kristina's letter to Francesco di Lemene, dated August 9/19 (New Style), 1684

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Varii lettere de suoi tempi; Lettres à Francesco De Lemene; Christine de Suède à Francesco De Lemene, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 123v-124r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 44, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Signor Francesco de Lemene. Vi ringrazio del v[ost]ro bel Libro, che m'hauete mandato accompagnato con espressioni da me gradite à misura della Stima, ch'io faccio della v[ost]ra persona, e dell'Opere vostre: L'oggetto di quest'ultima è tale che dourebbe innamorar ogniuno Senza darui gelosia; mà mi dispiache é credo che dispiaccia anco à Voi d'hauer si pochi Riuali. Vn'opera Si pellegrina come la vostra dourebbe darvene molti ed io Spero che voi haurete quella ricompensa, c'hebbe il Vostro Angelico Maestro da chi non defraudò mai niuno della Sua mercede: Voi la Sapete, e p[er]ò non occorre altro; Mà non Sapete già ch'io Son in colera con Voi d'vn errore, c'hauete fatto con abbruciar le altre Opere vostre, Mi dispiace d'hauerne poche, mà quelle poche voglio conseruarle à dispetto vostro; cosi la hauessi io tutte. Mà al fatto non u'è remedio, bisogna hauer pazienza[.] Jntanto ui ringrazio di nuouo, e ui auguro dal Cielo ogni prosperità. Roma 19. Agosto 1684
riCopiate rimandateme la subite
L'Abbate Santini

With modernised spelling:

Signor Francesco di Lemene,
Vi ringrazio del vostro bel libro, che m'avete mandato accompagnato con espressioni da me gradite a misura della stima ch'io faccio della vostra persona e dell'opere vostre. L'oggetto di quest'ultima è tale che dovrebbe innamorar ogniuno senza darvi gelosia, ma mi dispiache, e credo che dispiaccia anco a voi d'aver si pochi rivali. Un'opera sì pellegrina come la vostra dovrebbe darvene molti, ed io spero che voi avrete quella ricompensa ch'ebbe il vostro angelico maestro da chi non defraudò mai niuno della sua mercede.

Voi la sapete, e però non occorre altro; ma non sapete già ch'io son in colera con voi d'un errore ch'avete fatto con abbruciar le altre opere vostre. Mi dispiace d'averne poche, ma quelle poche voglio conservarle a dispetto vostro; al fatto non v'è rimedio, bisogna aver pazienza. Intanto vi ringrazio di nuovo, e vi auguro dal cielo ogni prosperità. Roma, 19 agosto 1684.
Ricopiate; rimandatemela subite.
L'abbate Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 19. Agosto 1684.
Vi ringrazio del vostro bel libro che m'havete mandato accompagnato con espressioni da me gradite, a misura della stima ch'io fò della vostra persona, e delle opere vostre. L'ogetto di quest'ultima è tale che dovrebbe inamorar ogn'uno senza darvi gelosia; Mà mi dispiache, e credo che dispiaccia anco a voi, d'haver si pochi Rivali. Un'opera si pellegrina, come la vostra, dovrebbe darvene molti, ed io spero che voi havrete quella ricompensa c'hebbe il vostro Angelico Maestro, da chi non defraudò mai niuno della sua mercede: Voi lo sapete, e però non occorre altro; Mà non sapete già ch'io son in colera con voi d'un errore c'havete fatto con abbruciar le altre opere vostre, mi dispiace d'haverne poche, ma quelle poche voglio conservarle a dispetto vostro; Al fatto non vi è rimedio, bisogna haver pazienza. Intanto vi ringrazio di nuovo, e vi auguro dal Cielo ogni prosperità.

With modernised spelling:

Li 19 agosto 1684.
Vi ringrazio del vostro bel libro che m'avete mandato accompagnato con espressioni da me gradite, a misura della stima ch'io fo della vostra persona e delle opere vostre. L'ogetto di quest'ultima è tale che dovrebbe inamorar ogn'uno senza darvi gelosia, mà mi dispiache, e credo che dispiaccia anco a voi, d'aver si pochi rivali. Un'opera si pellegrina come la vostra dovrebbe darvene molti, ed io spero che voi avrete quella ricompensa ch'ebbe il vostro angelico maestro, da chi non defraudò mai niuno della sua mercede. Voi lo sapete, e però non occorre altro, mà non sapete già ch'io son in colera con voi d'un errore ch'avete fatto con abbruciar le altre opere vostre, mi dispiace d'averne poche; ma quelle poche voglio conservarle a dispetto vostro. Al fatto non vi è rimedio, bisogn'aver pazienza. Intanto vi ringrazio di nuovo, e vi auguro dal Cielo ogni prosperità.

French translation (my own):

Le 19 août 1684.
Je vous remercie pour le beau livre que vous m'avez envoyé accompagné d'expressions qui me plaît, selon mon estime pour votre personne et pour vos œuvres. L'objet de celle-ci est tel que tout le monde devrait s'enamourer sans vous donner de jalousie, mais je suis fâchée, et je pense que vous l'êtes aussi, d'avoir si peu de rivaux. Un ouvrage de pèlerin comme le vôtre devrait vous en rapporter beaucoup, et j'espère que vous aurez cette récompense que votre maître angélique a eue de celui qui n'a jamais privé personne de sa récompense. Vous le savez, et donc rien d'autre n'est nécessaire, mais vous ne savez pas déjà que je suis en colère contre vous à cause d'une erreur que vous avez commise en brûlant vos autres œuvres, je suis fâchée d'en avoir peu; mais je veux garder ces quelques-uns, malgré vous. Il n'y a pas de remède au fait, il faut être patient. En attendant, je vous remercie encore, et je vous souhaite toute prospérité du Ciel.

Swedish translation (my own):

Den 19 augusti 1684.
Jag tackar Er för den vackra bok som Ni skickat mig åtföljd av uttryck som behagar mig, enligt min aktning för Er person och för Era verk. Syftet med det senare är sådant att alla skall förälska utan att ge Er avundsjuka, men jag är ledsen, och jag tror att Ni också är det, för att Ni har så få rivaler. Ett pilgrimsarbete som Ert borde ge Er många, och jag hoppas att Ni skall få den belöningen som Er änglamästare fick av en som aldrig berövat någon sin belöning. Ni vet det ju, och därför behövs inget annat, men Ni vet inte redan att jag är arg på Er på grund av ett misstag som Ni har gjort genom att bränna Era andra verk, jag är ledsen över att ha få av dem; men jag vill behålla de få, trots Er. Det finns ju inget botemedel mot det faktum, man måste ha tålamod. Emellertid tackar jag Er igen, och jag önskar Er all framgång från himlen.

English translation (my own):

August 19, 1684.
I thank you for your beautiful book that you have sent me accompanied with expressions that please me, according to my esteem for your person and for your works. The object of the latter is such that everyone should enamour without giving you jealousy, but I am sorry, and I think you are sorry too, for having so few rivals. A pilgrim work like yours should give you many, and I hope that you will have that reward that your angelic master had from one who never deprived anyone of his reward. You know it, and therefore nothing else is needed, but you do not already know that I am angry with you because of an error that you have made by burning your other works, I am sorry to have few of them; but I want to keep those few, in spite of you. There is no remedy for the fact, one must have patience. In the meantime, I thank you again, and I wish you every prosperity from Heaven.

French translation of the original (my own):

Monsieur François di Lemene,
Je vous remercie pour votre beau livre, que vous m'avez envoyé accompagné d'expressions que j'ai appréciées en proportion de l'estime que j'ai pour votre personne et vos œuvres. L'objet de ce dernier est tel qu'il doit faire tomber tout le monde amoureux sans rendre jaloux, mais je suis désolé, et je pense que vous le êtes aussi, d'avoir si peu de rivaux. Une œuvre aussi pèlerine que la vôtre devrait vous en rapporter beaucoup, et j'espère que vous aurez cette récompense que votre angélique maître avait reçue de celui qui n'a jamais fraudé personne de sa récompense.

Vous le savez, et c'est pourquoi rien d'autre n'est nécessaire; mais vous ne savez pas déjà que je suis en colère contre vous pour une erreur que vous avez commise en brûlant vos autres œuvres. Je suis fâchée d'en avoir peu, mais je veux garder ces quelques-uns malgré vous; il n'y a pas de remède à ce problème, il faut être patient. Cependant, je vous remercie encore et je vous souhaite toute la prospérité du ciel. Rome, 19 août 1684.
Recopiez ceci; renvoyez-le-moi immédiatement.
L'abbé Santini.

Swedish translation of the original (my own):

Signor Francesco di Lemene,
Jag tackar Er för Er vackra bok, som Ni har skickat mig åtföljd av uttryck som jag har uppskattat i proportion till den aktning jag har för Er person och Era verk. Syftet med det senare är sådant att det skall få alla att bli kära utan att göra Er avundsjuk, men jag är ledsen, och jag tror att Ni också är ledsen, för att Ni har så få rivaler. Ett lika pilgrimsverk som Ert borde ge Er många, och jag hoppas att Ni skall få den belöningen som Er änglalike herre hade fått av en som aldrig lurat någon från sin belöning.

Det vet Ni, och därför behövs inget annat; men Ni vet inte redan att jag är arg på Er för ett fel Ni har begått genom att bränna Era andra verk. Jag är ledsen att jag har få av dem, men jag vill behålla de få trots Er; det finns inget botemedel mot det faktum, man måste ha tålamod. Emellertid tackar jag er igen, och jag önskar er all framgång från himlen. Rom, den 19 augusti 1684.
Rekopiera detta; skicka tillbaka det till mig omedelbart.
Abboten Santini.

English translation of the original (my own):

Signor Francesco di Lemene,
I thank you for your beautiful book, which you have sent me accompanied by expressions that I have appreciated in proportion to the esteem I have for your person and your works. The object of the latter is such that it should make everyone fall in love without making you jealous, but I am sorry, and I think you are sorry too, for having so few rivals. A work as pilgrim as yours should give you many, and I hope that you will have that reward that your angelic master had received from one who never defrauded anyone of his reward.

You know that, and therefore nothing else is needed; but you do not already know that I am angry with you for a mistake you have made by burning your other works. I am sorry that I have few of them, but I want to keep those few in spite of you; there is no remedy for the fact, one must have patience. In the meantime, I thank you again, and I wish you every prosperity from Heaven. Rome, August 19, 1684.
Recopy this; send it back to me immediately.
Abbot Santini.


Above: Kristina.


Above: Francesco di Lemene.

No comments:

Post a Comment