Wednesday, September 7, 2022

Kristina's letter to Pope Clement IX, dated October 5, 1667

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 9, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a diversi Vescovi; Christine de Suède au Saint-Père, [s. l.], [s. d.]


The letter:

Confida Monsignor Firstenberg, Viscovo di Paterborna, che i m[i]ei ufficj appresso la S:tà. V:a. possano contribuire a facilitargli la grazia della confermazione della Coadiutoria di Munster; persuasendomi però io, che V:a S:tà. sia per haver un'assai benigna disposizione verso di questo Prelato, per la notizia ch'ella hà della sua qualità, e del suo merito; Abbraccio l'occasione di testificar al medesimo la particolar volontà, e stima ch'io gli porto, con pregar riverentemente la S:tà. Vostra a compiacersi d'honorare, trà le altre intercessioni che le Saranno presentate in suo favorre, la mia ancora, che interpongo con ogni riverenza per rimaner obligatissima alla S:tà. Vostra, se si degnerà di conceder a Monsignor sudetto, anche per mio riguardo, la grazia ch'egli implora, e pregando Dio che conceda alla S:tà. Vostra una longa, e felicissima vita, per beneficio di tutto il Christianesimo, humilissimente la riverisco.

With modernised spelling:

Confida Monsignor Fürstenberg, vescovo di Paderborna, che i miei uffizi appresso la Santità Vostra possano contribuire a facilitargli la grazia della confermazione della coadiutoria di Münster, persuasendomi però io che Vostra Santità sia per aver un'assai benigna disposizione verso di questo prelato per la notizia ch'ella ha della sua qualità e del suo merito. Abbraccio l'occasione di testificar al medesimo la particolar volontà e stima ch'io gli porto con pregar riverentemente la Santità Vostra a compiacersi d'onorare, trà le altre intercessioni che le saranno presentate in suo favore, la mia ancora, che interpongo con ogni riverenza per rimaner obbligatissima alla Santità Vostra, se si degnerà di conceder a Monsignor sudetto, anche per mio riguardo, la grazia ch'egli implora, e pregando Dio che conceda alla Santità Vostra una longa e felicissima vita, per benefizio di tutto il cristianesimo, umilissimente la riverisco.

French translation (my own):

Monseigneur Fürstenberg, évêque de Paderborn, espère que mes services auprès de Votre Sainteté pourront aider à faciliter la grâce de la confirmation du coadjuteur de Münster, mais je suis persuadée que Votre Sainteté a une disposition des plus bénignes envers ce prélat pour la nouvelle que vous avez de sa qualité et de son mérite. Je saisis l'occasion de lui témoigner la volonté et l'estime particulières que je lui porte en priant respectueusement Votre Sainteté de bien vouloir honorer, parmi les autres intercessions qui seront présentées en sa faveur, mon ancre, que j'interpose avec tout le respect pour restant très obligée à Votre Sainteté si vous daignez accorder au susdit seigneur, aussi pour mon régard, la grâce qu'il implore, et priant Dieu qu'il accorde à votre Sainteté une longue et très heureuse vie, au profit de toute le chrétienisme, je vous révère très humblement.

Swedish translation (my own):

Herr Fürstenberg, biskop av Paderborn, litar på att mina tjänster med Ers Helighet kan hjälpa till att underlätta bekräftelsen av koadjutoren av Münster, men jag är övertygad om att Ers Helighet har en mycket välvillig läggning mot denne prelat för nyheterna att Ni har av hans kvalitet och hans förtjänst. Jag omfamnar tillfället att vittna för honom om den speciella vilja och aktning som jag ger honom genom att vördnadsfullt be Ers Helighet att behaga att hedra, bland de andra förböner som kommer att presenteras till hans fördel, mitt ankare, som jag lägger in med all vördnad för förbli högst skyldig till Ers Helighet om Ni vill ägna Er att skänka den förutnämnda herren, också för min skull, den nåd som han ber om, och bedjande till Gud att han skall ge Ers Helighet ett långt och mycket lyckligt liv till förmån för hela kristenheten, vördar jag Er ödmjukt.

English translation (my own):

Lord Fürstenberg, Bishop of Paderborn, trusts that my services with Your Holiness may help to facilitate the grace of the confirmation of the Coadjutor of Münster, but I am persuaded that Your Holiness has a most benign disposition towards this prelate for the news that you have of his quality and of his merit. I embrace the opportunity to testify to him the particular will and esteem that I bring him by reverently begging Your Holiness to be pleased to honour, among the other intercessions that will be presented in his favour, my anchor, which I interpose with every reverence for remaining most obliged to Your Holiness if you will deign to grant the aforementioned Lord, also for my sake, the grace that he implores, and praying to God that He will grant your Holiness a long and very happy life, for the benefit of all Christendom, I most humbly revere you.


Above: Kristina.


Above: Ferdinand II of Fürstenberg, Prince-Bishop of Paderborn.


Above: Pope Clement IX.

No comments:

Post a Comment