Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 12, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Monsieur Vossius, on m'assure que vous travaillez à nous donner un nouvel Atlas, & j'attends cet Ouvrage avec beaucoup d'impatience, supposant qu'étant fait par un aussi habile homme que vous, ce sera un Ouvrage admirable, & d'une grande utilité: je l'attends avec un plaisir nouveau, puisque je m'imagine que vous y ferez entrer la nouvelle & l'ancienne Géographie avec tout votre Ptolomée. Aussi cet Ouvrage pourra-t-il nous faciliter l'intelligence des anciens Ecrivains de l'Histoire, & corriger bien des faussetés dont les anciens Atlas sont remplis. Entre autres choses, j'ai remarqué au sujet de la Suède d'horribles bévues, & le tort qu'on a fait à cette brave Nation & aux Rois qui l'ont gouvernée, & sur-tout à moi, qui suis sans-doute la moindre de tous ceux qui ont eu cet honneur, quoique Dieu m'ait fait des graces infinies dans le cours de mon Régne, & que je puisse dire sans vanité, que la Suède ne fut jamais ni plus glorieuse, ni plus triomphante, ni plus heureuse, ni plus florissante, que sous mes auspices. Mais j'ai remarqué que l'ignorance, ou l'envie, ont pris plaisir à dissimuler ou à obscurcir les plus grandes & les plus belles actions de mon Régne; ce qui m'oblige à vous demander réparation en faveur de la vérité, à laquelle tous les Ecrivains sont obligés de rendre hommage: de-même que pour la gloire de la Suède, à laquelle il sera glorieux de la mettre en son jour sous un Régne qui a porté la gloire de son nom au plus haut point. Vous avez été vous-même témoin oculaire de sa plus haute félicité. Je ne vous demande, ni des complaisances lâches, ni des flatteries. Je ne vous demande que la pure vérité, laquelle fera d'autant moins suspecte, que toute la Terre sait que les malheurs présens de la Suède m'ont mis dans un état à ne pouvoir pas acheter de la fumée; & vous savez bien vous-même, que je hais la flatterie & la mensonge avec autant de passion, que j'aime la vérité, la vertu, & la véritable gloire. C'est ce qui m'a obligé de vous faire dresser un Mémoire succint sur ce sujet, qui ne vous sera pas inutile dans votre Ouvrage. Vous pourrez en retrancher, ou y ajouter ce qu'il vous plaîra; & vous me ferez plaisir de me communiquer vos pensées, & de me dire quand votre Ouvrage sera achevé. Dieu vous fasse prospérer.
Swedish translation (my own):
Herr Vossius,
Jag är säker på att Ni arbetar för att ge oss en ny Atlas, och jag väntar på detta verk med stor otålighet, och förmodar att det kommer att bli ett beundransvärt verk och av stor användbarhet, eftersom det är ju gjort av en så duktig man som Ni. Jag väntar på det med ett nytt nöje, ty jag föreställer mig att Ni kommer att ta in den nya och den gamla Geografin med all Er Ptolemaios. Också detta arbete kommer att kunna underlätta för oss intelligensen hos de gamla historieförfattarna och att rätta till många av de falskheter som de gamla atlaserna är fyllda med. Bland annat har jag märkt hemska misstag om Sverige och det orätt som har gjorts mot denna tappra nation och de konungar som har styrt den, och särskilt mot mig, som utan tvekan är den minsta av alla som har haft denna ära, fastän Gud har givit mig oändliga nåder under min regeringstid, och jag kan utan fåfänga säga att Sverige aldrig varit härligare, inte mer segergivande, inte heller lyckligare eller mer blomstrande än under min beskydd. Men jag har märkt att okunnighet, eller avund, har njutit av att dölja eller fördunkla de största och finaste gärningarna under min regering; som förpliktar mig att be Er om gottgörelse till förmån för sanningen, som alla författare är skyldiga att hylla, samt för Sveriges ära, som det kommer att vara härligt att sätta det i sin tid under ett styre som har förde dess namns ära till den högsta punkten. Ni har själv varit ett ögonvittne till dess högsta lycka. Jag ber Er varken feg självgodhet eller smicker. Jag ber Er endast om den rena sanningen, som kommer att göra det desto mindre misstänkt, som hela världen vet att Sveriges nuvarande olyckor har försatt mig i ett tillstånd där jag inte kan köpa rök; och Ni vet ju väl själv att jag hatar smicker och lögn med lika mycket passion som jag älskar sanning, dygd och sann ära. Det är detta som har tvingat mig att låta Er göra en kortfattad memoarbok om detta ämne, som inte kommer att vara värdelös för Er i Ert arbete. Ni kan subtrahera från den eller lägga till den vad Ni vill; och Ni kommer att behaga mig att förmedla Era tankar till mig och att berätta för mig när Ert verk kommer att vara avslutat. Gud välsigne Er.
English translation (my own):
Mr. Vossius,
I am assured that you are working to give us a new Atlas, and I await this work with great impatience, supposing that, being made by so able a man as you, it will be an admirable work, and of great usefulness. I await it with a new pleasure, as I imagine that you will bring in the new and the old Geography with all your Ptolemy. Also this work will be able to facilitate for us the intelligence of the ancient writers of history, and to correct many of the falsehoods with which the old Atlases are filled. Among other things, I have noticed horrible blunders about Sweden, and the wrong that has been done to this brave nation and to the kings who have ruled it, and especially to me, who is doubtless the least of all those who have had this honour, although God has given me infinite graces during the course of my reign, and I can say without vanity, that Sweden was never more glorious, nor more triumphant, nor happier nor more flourishing than under my auspices. But I have noticed that ignorance, or envy, have taken pleasure in concealing or obscuring the greatest and finest deeds of my reign; which obliges me to ask you for reparation in favour of the truth, to which all writers are obliged to pay homage, as well as for the glory of Sweden, to which it will be glorious to put it in its day under a reign which has brought the glory of its name to the highest point. You have yourself been an eyewitness to its highest bliss. I ask you neither cowardly complacency nor flattery. I only ask you for the pure truth, which will make it all the less suspect, as the whole world knows that the present misfortunes of Sweden have put me in a state where I cannot buy smoke; and you know well yourself that I hate flattery and falsehood with as much passion as I love truth, virtue, and true glory. This is what has compelled me to have you draw up a succinct memoir on this subject, which will not be useless to you in your work. You can subtract from it or add to it what you please; and you will please me to communicate your thoughts to me, and to tell me when your work will be finished. God bless you.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment