Saturday, February 4, 2023

Kristina's letter to Governor Carl Sparre, giving Reinhold von Buxhoeveden the Estonian villages of Koggul and Korküll, dated October 23/November 2 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 25 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter (copy):

Christina Alexandra.
Aldenstundh Troo Mann och Gouverneur Wälb:ne Carl Sparre, wij icke allenast nådigste hafwe förvndt Landtrådet Edle och Wälb:gh Reinholdt von Buxhöfweden, dhe twenne bÿar Koggull och Körkull, effter såsom i deet samma medh mehra, aff Wår Honom medhdeelte Donation hafwe att See, Vthan iämbwähl bewilliat, at Honom Buxhöweden dhe twenne åhrs Jntraden restitueras, eller godhe göras skole, som Han härtills dervthaff har måst mista och innebähra, Hwilcket han föregifver, sigh till Tolff läster Sfannemåhl ersträkia, Hwarföre är Wår nådige willie och befallning, deet J noga efftersee låta, huru mÿcket af ofwanbemellte godz j dee twenne åhr kan wara till Wår nÿtta opburit, görandes Honom det samma sedan gådt, anten af andre wåre räntor, eller och j den contribution som Han elliest till oß skÿlldig wara kan, Hwadh J befinna Honom j detta fallet medh skiähl hafva at prætendera. Hwarmedh skeer Wår nådigste Willie, Och Wij befalle. Datum Stockhollm d. 23. Octob. 1660 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Alldenstund, tro man och guvernör välborne Carl Sparre, Vi icke allenast nådigste have förunt lantrådet, ädle och välbördig Reinhold von Buxhoeveden, de tvenne byar Koggul och Korküll, eftersåsom i detsamma med mera av Vår honom meddelte donation have att se, utan jämväl beviljat att honom Buxhoeveden de tvenne års inträden restitueras eller goda göras skola, som han härtills därutav har måst mista och innebära, vilket han föregiver sig till tolv läster spannmål ersträcka, varför är Vår nådige vilje och befallning det I noga efterse låta huru mycket av ovanbemälte gods i de tvenne år kan vara till Vår nytta uppburit, görandes honom detsamma sedan gått, anten av andra våra räntor eller ock i den kontribution som han eljest till Oss skyldig vara kan, vad I befinna honom i detta fallet med skäl hava att pretendera. Varmed sker Vår nådigste vilje, och Vi befalle. Datum Stockholm, den 23 octobris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Considérant que, féal homme et noble gouverneur Charles Sparre, Nous avons non seulement très gracieusement accordé à l'officier, le noble et bien-né Reinhold von Buxhœveden, les deux villages de Koggul et Korküll, comme dans le même avec plus de Notre donation qui lui a été communiquée, mais Nous avons aussi accordé à Buxhœveden que les deux années d'entrée lui soient restituées ou comblées, qu'il a dû jusqu'ici perdre et avoir, qu'il prétend étendre à douze charges de grain, c'est donc Notre volonté gracieuse et ordre que vous examiniez attentivement combien des biens susmentionnés dans les deux ans peuvent être supportés pour Notre usage, faisant de même depuis qu'il lui est allé, soit d'un autre de Notre intérêt, soit aussi dans la contribution qu'il peut autrement Nous devez ce que vous trouvez qu'il a raison de réclamer dans ce cas. Par quoi Notre plus gracieuse sera faite, et Nous vous recommandons. Donné à Stockholm, le 23 octobre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Whereas, faithful man and well-born Governor Carl Sparre, We have not only most graciously granted to the officer, the noble and well-born Reinhold von Buxhoeveden, the two villages of Koggul and Korküll, as in the same with more of Our donation communicated to him, but We have also granted to Buxhoeveden that the two years of entry shall be restituted or made good, which he has heretofore had to lose and have, which he claims to extend to twelve loads of grain, it is therefore Our gracious will and command that you carefully consider how much of the above-mentioned goods in the two years may be borne for Our use, doing the same since gone to him, either from other of Our interest or also in the contribution that he may otherwise owe to Us what you find him to have reason to claim in this case. Whereby Our most gracious will be done, and We commend you. Given at Stockholm, October 23, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

Note: Koggul and Korküll are the old German names for what are now the villages of Valjala-Kogula and Kõrkküla on the Estonian island of Saaremaa (formerly Ösel).

No comments:

Post a Comment