Saturday, February 4, 2023

Letter to Kristina from Hedvig Eleonora, dated August 19/29 (Old Style), 1668

Source:

Riksarkivet, page 103 in K 107 (Koncepter 1668-1670); Utgångna skrivelser; Drottning Hedvig Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter (concept):

Madame, le desir d'estre toujours bien informé[e] de la santé de V:re M:té et d'entretenir avec Elle une amitie sincere, par des plus frequent[e]s communications, m'a donné sujet, il y a quelque temps de tesmoigner a son Envoye Extraordinaire, le Sr. Rosenbach, combien j'avois d'estime pour les lettres de V:re M:té et pour ses commandements, n'ayant pourtant pas eüe la pensée de luy en causer la moindre incommodité. Mais je fus bien aggreablement surpris[e] de voir avec quelle bonté il a plû à V:re M:té de regarder mon intention, en me faisant l'honneur, de m'escrire une lettre de sa main, non seulement bien ligible, mais außy toute pleine de obligeantes expreßions pour moy. J'en ay connû en abondance, la genereusite de V:re M:té accompagné[e] même d'autant de civilité, qu'apres le remerciement que je luy en doibs, je me trouve fort obligé[e], de redoubler les Sentiments de respect, et d'estime que j'ay toujours eüe pour V:re M:té et que je luy conserveray invariablement. Et comme V:re M:té me fait la grace, de Se promettre beaucoup de mon amitie, dans Ses affaires, J'employeray pour leur avancement tout ce que V:re M:té meme jugera estre dans mon pouvoir et pour son advantage; ayant fermement l'intention de me ceder icy a personne, dans l'estime et dans l'affection pour V:re M:té en toutes choses faisables ce que je la prie, de croir[e], außy veritablement, que je suis avec une entiere deference
Madame ma Mere
Vostre tres obeïßante fille
et Servante.

With modernised spelling:

Madame,
Le désir d'être toujours bien informée de la santé de Votre Majesté et d'entretenir avec elle une amitié sincère par des plus fréquentes communications m'a donné sujet, il y a quelque temps, de témoigner à son Envoyé Extraordinaire, le sieur Rosenbach, combien j'avais d'estime pour les lettres de Votre Majesté et pour ses commandements, n'ayant pourtant pas eue la pensée de lui en causer la moindre incommodité.

Mais je fus bien agréablement surprise de voir avec quelle bonté il a plu à Votre Majesté de regarder mon intention, en me faisant l'honneur de m'écrire une lettre de sa main, non seulement bien légible, mais aussi toute pleine de obligeantes expressions pour moi. J'en ai connu en abondance la générosité de Votre Majesté, accompagnée même d'autant de civilité, qu'après le remerciement que je lui en dois, je me trouve fort obligée de redoubler les sentiments de respect et d'estime que j'ai toujours eue pour Votre Majesté, et que je lui conserverai invariablement.

Et comme Votre Majesté me fait la grâce de se promettre beaucoup de mon amitié dans ses affaires, j'employerai pour leur avancement tout ce que Votre Majesté-même jugera être dans mon pouvoir et pour son avantage, ayant fermement l'intention de me céder ici à personne dans l'estime et dans l'affection pour Votre Majesté en toutes choses faisables, ce que je la prie de croire aussi véritablement que je suis avec une entière déférence,
Madame ma mère,
Votre très obéissante fille et servante.

Swedish translation (my own):

Madam,
Önskan att alltid vara välunderrättad om Ers Majestäts hälsa och att upprätthålla en uppriktig vänskap med Er genom de vanligaste kommunikationerna gav mig för en tid sedan anledning att vittna för Er envoajé extraordinarie, herr Rosenbach, hur mycket aktning jag hade för Ers Majestäts brev och för Era bud, fastän jag aldrig tänkte på att vålla Er det minsta besvär.

Men jag blev mycket välöverraskad att se med vilken vänlighet det har behagat Ers Majestät att iaktta min avsikt genom att göra mig den äran att skriva mig ett brev från Er hand, inte bara klart läsligt, utan också fullt av förpliktiga uttryck för mig. Jag har känt Ers Majestäts generositet i överflöd, åtföljd till och med av så mycket hövlighet att jag efter det tack som jag är skyldig Er finner mig mycket skyldig att fördubbla de känslor av respekt och aktning som jag alltid haft för Ers Majestät, och som jag skall alltid hålla för Er.

Och eftersom Ers Majestät ber mig att lova Er mycket av min vänskap i Era angelägenheter, skall jag för deras avancemang använda allt som Ers Majestät kan anse vara i min makt och till Er fördel, med fast avsikt att här inte ge efter för någon i aktning och tillgivenhet för Ers Majestät i alla möjliga ting, som jag ber Er att tro så sant som jag är med full respekt,
Madam min mor,
Er lydigaste dotter och tjänarinna.

English translation (my own):

Madame,
The desire to be always well-informed of Your Majesty's health and to maintain a sincere friendship with you by most frequent communications gave me reason, some time ago, to testify to your Envoy Extraordinary, Lord Rosenbach, how much esteem I had for Your Majesty's letters and for your commandments, though I never thought of causing you the slightest inconvenience.

But I was very pleasantly surprised to see with what kindness it has pleased Your Majesty to observe my intention by doing me the honour of writing me a letter from your hand, not only clearly legible, but also full of obliging expressions for me. I have known Your Majesty's generosity in abundance, accompanied even by so much civility that after the thanks that I owe you, I find myself very much obliged to redouble the feelings of respect and esteem that I have always had for Your Majesty, and which I shall invariably keep for you.

And as Your Majesty begs me to promise you much of my friendship in your affairs, I shall employ for their advancement whatever Your Majesty may deem to be in my power and for your advantage, firmly intending to yield here to no one in esteem and affection for Your Majesty in all feasible things, which I beg you to believe as truly as I am with complete deference,
Madame my Mother,
Your most obedient daughter and servant.


Above: Kristina.


Above: Hedvig Eleonora.

Note: Because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav as her/his/their son when she/he/they made him heir to the throne, Hedvig Eleonora became Kristina's adoptive daughter when she married Karl Gustav after he became king and remained so even after his death in 1660 and their son Karl consequently inheriting the status as Kristina's son.

No comments:

Post a Comment