Saturday, February 4, 2023

Kristina's letter to Count Per Brahe and mutatis mutandis to Magnus de la Gardie, dated October 22/November 1 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 23 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv





The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wälborne Grefwe Herr Rijkzdrotzet; deet hafwer Oß brefwijsaren Bartholomeus Priem Vnderdånigen låtit tillkänna gifwa, Hurulunda Hans Swärfadher, för detta Räntmästare Simon Leijonstijrn j Riga, skall hafwa till Cronones tienst förmedelst wiße bewijß han deroppå hafwer, förskutet een answarlig post Penningar, vthj hwilckens afslagh, denna Priem åstundar, at måge blifwa försäkradt och hulpen till någre Godz i Liefland, som han säger sigh förestå wettar ändoch dhe ännu vthj Muscowitern[e]s wåldh och Handh sigh befinne, Oß ödmiukeligen bediandes, om denna wår recommendation skrifft till Her Rijkzdrotzen, förmodandes han derigenom på sådann sin åstundan så mÿcket före, erhålla och obtinera kunna; Så ändoch Wij, förmedelst wisse orsaaker, Her Rijkzdrotzen medh slijke recommendationer ogerna bemödadhe, liqwähl j anseende af denna Priems vnderdånige ansökian, at j betrachtande Wij förnimme, Hans Salige Swärfadher, genom förbemelte förstarckning, hafwa giordt Cronan een considerabel och märcklig tiänst; Tÿ hafwe Wij Herr Rikzdrotzen hans Ödmiuke åstundan i bästa måtton recommenderat welat, Medh wänlig begäran, Her Rijkzdrotzen behagade wara dennsamma, till at sådant vthslagh beforderligen, som mögeligen är, och sigh någon tijdh kan göra låta. Wij skole der Han Priem, denna Wår föreskrifft werckeligen kan at åtniuta komma, Sådant för een sÿnnerlig wänskap vptaga, och iempte deet han slijckt medh all wördnad och tacksamheet warder erkennandes, Oß iämbwähl wijnläggia, Her Rijkzdrotzen all behagelig wänskap, at igen bewijsa. Befallandes Herr Rijckzdrotzen i deet öfriga Gudh kraftige beskÿdd, till all sielfönskelig wählgång. Datum Stockhollm den 20. Octobris A:o 1660.
Christina Alexandra.
Joachim Stropp.

Mutatis Mutandis
Till RijkzCantzlern Grefwe
Magnum Gabriel de la Gardie.

With modernised spelling (with date typo fixed):

Kristina Alexandra.
Välborne Greve Herr Riksdrotset, det haver Oss brevvisaren Bartholomeus Priem underdånigen låtit tillkänna giva hurulunda hans svärfader, förr detta räntmästare Simon Leijonstiern i Riga, skall hava till Kronones tjänst förmedelst vissa bevis han däroppå haver, förskutit en ansvarlig post penningar, uti vilkens avslag denna Priem åstundar att måga bliva försäkrad och hulpen till några gods i Livland, som han säger sig förestå vettar ändock de ännu uti Muskoviternas våld och hand sig befinna, Oss ödmjukligen bedjandes om denna Vår rekommendationsskrift till herr Riksdrotsen, förmodandes han därigenom på sådan sin åstundan så mycket före, erhålla och obtinera kunne. Så ändock Vi, förmedelst vissa orsaker herr Riksdrotsen med slika rekommendationer ogärna bemödade, likväl i anseende av denna Priems underdåniga ansökan, att i betraktande Vi förnimme hans salige svärfader genom förbemälte förstarkning hava gjort Kronan en konsiderabel och märklig tjänst. Ty have Vi herr Riksdrotsen hans ödmjuka åstundan i bästa måtton rekommenderat velat, med vänlig begäran herr Riksdrotsen behagade vara densamma till at sådant utslag beforderligen som möjligen är och sig någon tid kan göra låta. Vi skola där han Priem denna Vår föreskrift verkligen kan att åtnjuta komma, sådant för en synnerlig vänskap upptaga, och jämte det han slikt med all vördnad och tacksamhet varder erkännandes Oss jämväl vinnlägga herr Riksdrotsen all behaglig vänskap att igen bevisa. Befallandes herr Riksdrotsen i det övriga Guds kraftiga beskydd, till all självönsklig välgång. Datum Stockholm, den 22 octobris anno 1660.
Kristina Alexandra.
Joakim Stropp.

Mutatis mutandis till Rikskanslern greve Magnum Gabriel de la Gardie.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Noble Monsieur le Comte et Grand Drost, il Nous a été annoncé avec la plus grande soumission par le porteur de cette lettre, Barthélemy Priem, comment son beau-père, Simon Leijonstiern, l'ancien maître des loyers à Riga, aura au moyen de certaines preuves à la service de la Couronne, il y a fait parvenir un poste d'argent responsable, dans le refus duquel ce souhaite de Priem pouvoir être assuré et aidé à certains domaines de Livonie, qu'il prétend être chargés de savoir qu'ils sont toujours au pouvoir et la main des Moscovites nous demandant humblement cette lettre de recommandation au Monsieur le Grand Drost, en supposant qu'il pourra ainsi la recevoir et l'obtenir. Ainsi, bien que Nous ayons, pour certaines raisons, hésité à imposer au Monsieur le Grand Drost de telles recommandations, c'est néanmoins au regard de cette demande soumise de Priem qu'en considération Nous percevons que son défunt beau-père à travers le renforcement susmentionné a rendu à la Couronne un service considérable et particulier. Nous avons donc recommandé au Monsieur le Grand Drost son humble demande de la meilleure manière possible, avec l'aimable demande que Monsieur le Grand Drost se plaise à faire de même afin qu'un tel résultat soit aussi favorable que possible et puisse à un moment donné se passer. Nous allons, là où Priem peut vraiment profiter de cette prescription, entretenir une amitié si spéciale, et en même temps, avec tout le respect et la gratitude, Nous réussirons aussi à prouver à nouveau au Monsieur le Grand Drost toute l'agréable amitié. Nous recommandons Monsieur le Grand Drost pour le reste à la forte protection de Dieu et à toute prospérité désirée. Donné à Stockholm, le 22 octobre 1660.
Christine Alexandra.
Joachim Stropp.

Mutatis mutandis au Grand Chancelier du Royaume, le Comte Magnus Gabriel de la Gardie.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Well-born Lord Count and Grand Steward, it has been submissively announced to Us by the bearer of this letter, Bartholomeus Priem, how his father-in-law, Simon Leijonstiern, the former rent master in Riga, shall have by means of certain proofs to the service of the Crown he has thereon forwarded a responsible post of money, in whose refusal this Priem wishes to be able to be insured and helped to some estates in Livonia, which he claims to be in charge of knowing that they are still in the power and hand of the Muscovites humbly asking Us for this letter of recommendation to the Lord Grand Steward, assuming he will thereby be able to receive and obtain it. So although We, because of certain reasons, were reluctant to burden the Lord Grand Steward with such recommendations, it is nevertheless in regard to this Priem's ​​submissive request that in consideration We perceive that his late father-in-law through the aforementioned strengthening has done the Crown a considerable and particular service. We have therefore recommended to the Lord Grand Steward his humble request in the best possible manner, with the kind request that the Lord Grand Steward be pleased to do the same so that such a result is as favourable as possible and may at some time be able to happen. We will, where Priem can really enjoy this our prescription, take up such a special friendship, and at the same time, with all reverence and gratitude, We will also manage to again prove to the Lord Grand Steward all the pleasant friendship. We recommend the Lord Grand Steward for the rest to God's strong protection and to all self-desired prosperity. Given at Stockholm, October 22, 1660.
Kristina Alexandra.
Joakim Stropp.

Mutatis mutandis to the Grand Chancellor of the Realm, Count Magnus Gabriel de la Gardie.


Above: Kristina.


Above: Count Per Brahe.


Above: Count Magnus Gabriel de la Gardie.

No comments:

Post a Comment