Saturday, February 4, 2023

Letter from Hedvig Eleonora and the regency in King Karl XI's name to Johannes Elai Terserus, the Bishop of Åbo, dated March 1/11 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, image 150/page 144 in Januari-April 1661, Riksregistraturet


Handlingar rörande finska kyrkan och presterskapet, volume 4, page 147, by Karl Gabriel Leinberg, 1900


Kristina's letter to Karl, dated February 6/16 (Old Style), is here:




The letter:

Carl.
Wår ÿnnest. Oß hafuer H:nes M:tt Wår Högtährade Fränka, drotningen Christina H. Biskop sigh beklagat, det J skulle hafua giort någhon berättelße till fremmande landh, om H:es M:t af huilken H:es M:tt finner sigh högheligen beswärat, efftersom H. M:tt Vthi sin skrifuelße bijfoghar een sådan Copia, som här hooß gåhr, hwarför hafue wij icke Kunnat Vnderlåta, sådant j nådhe Eder opteckia, medh nådighe befalningh, dhet j forderligen giöre Oß een Vnderdånigh förklaringh, huru dhet medh ähr beskaffat, att Wij sådan Widare kunne Oß den samma hafua til rättelße. Befalle Eder etc. Stockholm d. 1 Martij A:o 1661.
H. E.
Regeringen.

With modernised spelling:

Karl.
Vår ynnest. Oss haver Hennes Majestät Vår högtärade fränka, drottningen Kristina, herr biskop sig beklagat det I skulle hava gjort någon berättelse till främmande land om Hennes Majestät, av vilken Hennes Majestät finner sig högeligen besvärad, eftersom Hennes Majestät uti sin skrivelse bifogar en sådan kopia som härhos går, varför have Vi icke kunnat underlåta sådant i nåde Eder upptäcka, med nådiga befallning det I forderligen göre Oss en underdånig förklaring huru det med är beskaffat att Vi sådan vidare kunne Oss den samma hava till rättelse. Befalle Eder, etc. Stockholm, den 1 martii anno 1661.
H. E.
Regeringen.

Leinberg's transcript of the letter:

Carl &c. Wår ynnest &c. Oss hafuer H:nes M:tt wår högtährade fränka, drotningen Christina H. Biskop sigh beklagat, det J skulle hafua giort någhon berättelse till fremmande landh, om H:es M:t af huilken H:es M:t finner sigh högheligen beswärat, efftersom H M:tt uthi sin skrifuelse bijfoghar een sådan copia, som härhooss gåhr, hwarför hafue wij icke kunnat vnderlåta, sådant j nådhe Eder opteckia, medh nådighe befalningh, dhet j forderligen giöre Oss een vnderdånigh förklaringh, huru dhet medh ähr beskaffat, att Wij sådan wijdare kunne Oss den samma hafua till rättelsse. Befalle Eder &c. Stockholm d. 1 Martii A:o 1661.
Hedewig Eleonora.
Regeringen.

Finnish translation (my own):

Kaarle.
Meidän suosiomme. Hänen Majesteettinsa, arvostettu serkkumme, kuningatar Kristiina, on valittanut Meille, että Te, herra Piispa, olette tehneet ulkomaille raportin Hänen Majesteettistaan, mistä Hänen Majesteettinsa on erittäin huolestunut, koska Hänen Majesteettinsa kirjeessään sisältää jäljennös, joka on tulossa tänne, minkä vuoksi emme ole voineet pidättäytyä löytämästä Teille sellaista armollisesti, ja pyysit Teitä antamaan Meille nopeasti alistuvan selityksen siitä, kuinka se tehtiin, jotta Meillä olisi sama tiedoksi. Suosittelemme Teitä, jne.
H. E.
Sijaishallitus.

French translation (my own):

Charles.
Notre faveur. Sa Majesté, Notre très honorée cousine, la Reine Christine, s'est plainte à Nous que vous, Monseigneur l'Evêque, ayez fait un rapport à un pays étranger au sujet de Sa Majesté, par lequel Sa Majesté se trouve très troublée, parce que Sa Majesté dans sa lettre joint de tels  une copie qui vient ici, c'est pourquoi Nous n'avons pas pu Nous empêcher de vous découvrir gracieusement une telle chose, avec une gracieuse commande que vous Nous donniez rapidement une explication soumise sur la façon dont cela a été fait, afin que nous puissions avoir la même pour information. Nous vous recommandons, etc.
H. É.
La Régence.

English translation (my own):

Karl.
Our favour. Her Majesty, Our highly honoured cousin, Queen Kristina, has complained to Us that you, Lord Bishop, have made some report to a foreign country about Her Majesty, by which Her Majesty finds herself highly troubled, because Her Majesty in her letter encloses such a copy which is coming hither, wherefore We have not been able to refrain from graciously discovering such a thing to you, with a gracious command that you quickly give Us a submissive explanation as to how it was done, so that We could have the same for information. We recommend you, etc.
H. E.
The Regency.


Above: Kristina.


Above: Johannes Elai Terserus, the Bishop of Åbo.


Above: David Klöcker Ehrenstrahl's allegory of Hedvig Eleonora's regency for her underage son King Karl XI.

Notes: Åbo is the Swedish name for the Finnish city of Turku.

The Swedish word "fränka" can mean a non-immediate female relative, such as a cousin, an aunt, a niece, etc.

No comments:

Post a Comment