Friday, October 4, 2024

Letter to Kristina from Peter Appelman, dated September 16/26 (Old Style), 1665

Source:

Riksarkivet, pages 241 to 242 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:

Stormechtigste Drottning
Allernådigste Frw /.
Sädan mit sista af den 9 hujus är den för detta mentionerade Hoffcommission continuerat och på 2 andra Orter förrättadt: och Hoppas iag at wij medh de öfrige orter innan Kort skole färdige blifva, och der vppå den Förordning föllia som icke mindre E. K. M:tt ähn heela Landet profitabel wara skall. Jagh skall och icke vnderlåta at i Vnderdånigheet effterKomma Hwad som Ed:ß Kongl. M:tt aff den 29 Aug. Nådigest befalat, och wijdare drifva vppå effecten af det öfriga som i förledit åhr i Stockholm bleff resolverat, angåendes E. K. M:ttz Rättigheeter på denne orten; och effter Handen der om giöra beHörlig relation. Medh Pensionarierne vti HinterPommersche orten är iag vppå det förslag, som för detta om Jntraderneß wißheet, giordt är, /: Gudi skee loff :/ aldeles Klar: och som nu intet mehr resterar ähn Ambtet Bergen i Landet Rügen, såsom och några Åckerwärck i Ambtet Barth. Hwarest iag medh Hårdnackade pensionarier fåås til giöra, som altijd beroopa Sigh på Borgarnes exempel i Strålsund; Hwilcka deres godz för helfft warde[r] förarrendera; altså täncker iag i öfwermorgon mig dijt att begifva, förmodandes genom dhe andra pensionariers exempel, med hwilcka iag reeda Haffr tracteradt at bringa dem til raison och bättre declaration ähn som dhe första gången ifrån sigh gifwa wille. Wijd min återKompst will E. K. M:tt iag giöra een fullKommelig relation öfwer heela wäsendet, och der på affwachta des Ratification. J medler tijd skal iag ingalunda försumma at giöra godh anstalt om remiserne och migh der hän bemöda at H Teixera om nästKommande Martius och altså för den 2 termin, et pahr tusendt Rxr på detta 1665 åhrs jntrader beKomma Kan. Nÿtt är detta at medh alle poster vtur Sweriget om et förehafwande Krijgh adviseres, så at til Soldatescans öfwerfördzel alle FahrKoster i heela Sweriges Rijke vti beslag tagne äre. doch Kan ingen fåå weeta hwem det egentlig[en] gälla skall. Gudh bewara deta Landet för Wijdare Elände och Krijgsbeswär.

Feltherren är ännu intet igenKommen. om detta och annat mehra hafwer E. K. M:tt vtan twifwel bättre effterrättelße vtur Sweriget.
Ederß Kongel. Maij:ttz
Vnderdånigste
ödmiukaste och
Trooplichtigste
tienar
P Appelmann
Pudagla
den 16 Sept.
1665

Ed:ß K. M:tt warder förmodelig[en] ihugKommandes mit sista vnderdånigste Förslag öf:r RijkzCantzelerens desideria, som lefwer i den vnderdåniga tilförsicht at blifva hulpen. Hans Nÿa SwärSohn Gr. Königsmarck haf:r hafft olÿcka och vti et duel ihėlstuckit den vnga Mörner.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Sedan mitt sista av den 9 hujus är den förr detta mentionerade Hovkommission kontinuerad och på 2 andra orter förrättad, och hoppas jag att vi med de övriga orter innan kort skola färdiga bliva och däruppå den förordning följa, som icke mindre Eders Kungliga Majestät än hela landet profitabel vara skall. Jag skall ock icke underlåta att i underdånighet efterkomma vad som Eders Kungliga Majestät av den 29 augusti nådigst befallat och vidare driva uppå effekten av det övriga som i förledet år i Stockholm blev resolverat, angåendes Eders Kungliga Majestäts rättigheter på denna orten och efter handen därom göra behörlig relation.

Med pensionarierna uti hinterpommerska orten är jag uppå det förslag som förr detta om intradernas visshet gjort är (Gudi ske lov) alldeles klar, och som nu intet mer resterar än amtet Bergen i landet Rügen, såsom ock några åkerverk i amtet Barth, varest jag med hårdnackade pensionarier fås till göra, som alltid beropa sig på borgarnas exempel i Strålsund, vilka deras gods för hälft varde[r] förarrendera; alltså tänker jag i övermorgon mig dit att begiva, förmodandes genom de andra pensionariers exempel, med vilka jag reda haver trakterat att bringa dem till reson och bättre deklaration än som de första gången ifrån sig giva ville.

Vid min återkomst vill Eders Kungliga Majestät jag göra en fullkomlig relation över hela väsendet och därpå avvakta dess ratifikation. Emellertid skall jag ingalunda försumma att göra god anstalt om remisserna och mig därhän bemöda att herr Texeira om nästkommande martius och alltså förr den 2 termin ett par tusend riksdaler på detta 1665 års intrader bekomma kan.

Nytt är detta att med alla poster utur Sveriget om ett förehavande krig aviseres, så att till soldateskans överförsel alla farkoster i hela Sveriges Rike uti beslag tagna äro. Dock kan ingen få veta vem det egentlig[en] gälla skall. Gud bevare deta landet för vidare elände och krigsbesvär.

Fältherren är ännu inte igenkommen. Om detta och annat mera haver Eders Kungliga Majestät utan tvivel bättre efterrättelse utur Sveriget.
Eders Kungliga Majestäts
underdånigste, ödmjukaste och tropliktigste tjänare
P. Appelman.
Pudagla, den 16 september 1665.

Eders Kungliga Majestät varder förmodlig[en] ihågkommandes mitt sista underdånigste förslag över Rikskanslerns desideria, som lever i den underdåniga tillförsikt att bliva hulpen. Hans nye svärson greve Königsmarck haver haft olycka och uti ett duell ihjälstuckit den unge Mörner.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Dame,
Depuis ma dernière lettre du 9 de ce mois, ladite Commission de la Cour précédemment a été continue et s'est tenue dans 2 autres lieux, et j'espère que nous en aurons bientôt fini avec les autres lieux et en plus de cela suivrons le décret qui ne sera pas moins profitable à Votre Majesté Royale qu'à tout le pays. Je ne manquerai pas non plus de me conformer humblement à ce que Votre Majesté Royale a très gracieusement ordonné le 29 août et de promouvoir davantage l'effet du reste qui a été résolu l'année dernière à Stockholm concernant les droits de Votre Majesté Royale dans ce lieu et de donner par la suite et en conséquence d'en rendre compte correctement.

Avec les retraités de la Poméranie ultérieure, j'en ai complètement fini (louange à Dieu) avec la proposition qui avait été faite au préalable sur la certitude des revenus, et maintenant il ne reste plus que le comté de Bergen dans le pays de Rugie, comme ainsi que quelques travaux arables dans le comté de Barth, où j'ai affaire à des retraités obstinés qui s'appuient toujours sur l'exemple des bourgeois de Stralsund, à qui la moitié de leurs biens est sous-louée; donc après-demain j'ai l'intention de m'y rendre, sans doute à travers l'exemple des autres retraités, avec lesquels j'ai déjà essayé de les ramener à la raison et à une meilleure déclaration que celle qu'ils voulaient faire la première fois.

A mon retour, je ferai à Votre Majesté Royale un rapport complet de toute l'affaire et j'attendrai ensuite sa ratification. Cependant, je ne négligerai en aucun cas de bien organiser les saisines, et j'essaierai donc de faire en sorte que M. Texeira puisse recevoir, pour mars prochain et donc avant le second mandat, quelques milliers de riksdalers pour les revenus de cette année 1665.

C'est nouveau qu'avec tous les postes hors de Suède, une guerre imminente soit annoncée, de sorte que, pour le transfert des soldats, tous les navires de tout le royaume de Suède soient saisis. Cependant, personne ne peut savoir à qui cela s'applique réellement. Que Dieu sauve ce pays de davantage de misère et de troubles de guerre.

Le feltmaréchal n'est pas encore revenu. A ce sujet et sur d'autres choses, Votre Majesté Royale dispose sans aucun doute de meilleurs renseignements venant dehors de la Suède.
De Votre Majesté Royale
le très humble och fidèle serviteur
P. Appelman.
Pudagla, le 16 septembre 1665.

Votre Majesté Royale se souviendra probablement de ma dernière proposition la plus soumise aux désirs du grand chancelier, qui vit dans la confiance soumise d'être aidé. Son nouveau gendre, le comte Königsmarck, eut un accident et poignarda à mort le jeune Mörner en duel.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
Since my last letter of the 9th of this month, the previously mentioned Court Commission has been continuous and has been held in 2 other places, and I hope that we will soon be finished with the other places and on top of that follow the decree which shall be profitable no less to Your Royal Majesty than to the whole country. I shall also not fail to submissively comply with what Your Royal Majesty most graciously ordered on August 29 and to further promote the effect of the rest that was resolved last year in Stockholm regarding Your Royal Majesty's rights in this place and to subsequently and accordingly give a proper account thereof.

With the pensioners in the Farther Pomeranian place, I am completely finished (praise be to God) with the proposal that was made beforehand about the certainty of the incomes, and now nothing more remains than the county of Bergen in the land of Rugia, as well as some arable works in the county of Barth, where I have to deal with obstinate pensioners who always rely on the example of the burghers in Stralsund, to whom half of their property is sublet; so the day after tomorrow I intend to go there, presumably through the example of the other pensioners, with whom I have already tried to bring them to reason and a better declaration than they wanted to give the first time.

On my return I will make to Your Royal Majesty a complete relation of the whole affair and then await its ratification. In the meantime, I shall by no means neglect to make good arrangements for the referrals, and I will therefore try to ensure that Mr. Texeira can receive, for next March and therefore before the second term, a few thousand riksdalers for the incomes of this year 1665.

This is new, that with all posts out from Sweden, an imminent war is announced, so that, for the transfer of the soldiers, all vessels in the entire Kingdom of Sweden are seized. However, no one can find out who it actually applies to. God save this country from further misery and war troubles.

The Field Marshal has not yet returned. About this and other things, Your Royal Majesty undoubtedly has better intelligence from outside Sweden.
Your Royal Majesty's
most submissive, most humble and most dutiful servant
P. Appelman.
Pudagla, September 16, 1665.

Your Royal Majesty will probably remember my last most submissive proposal over the desires of the Grand Chancellor, who lives in the submissive confidence of being helped. His new son-in-law, Count Königsmarck, had an accident and stabbed the young Mörner to death in a duel.


Above: Kristina.

Letter to Kristina from Peter Appelman, dated August 19/29 (Old Style), 1665

Source:

Riksarkivet, pages 237 to 240 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:

Stormechtigste Drottning
Allernådigste Frw ./.
Ederß Kongel. Maij:tt hafver förmodelig[en] af mit sista för 8 Dagar sädan förnummet, hwad för een begÿnnelße iagh vti dhe twenne Embter Frantsborg och Trebe[l]sees, til det vti Rom anbefalte wärck, om wißa Jntradernes Jnrättning här i landet, giordt hade; och hoppas, der iag således vti alle Embter reussira Kunde, at sådant E K. M:tt icke allenast wäl behaga vtan och til största auantage lända skall. Men at H Teixera på de för förledit åhr prætenderade 16/m Rxr icke mehr ähr 20/m beKomma Kunnat, är orsaken E K. M:tt och Honom nogsampt remonstrerat; Hwar på och E. K. M:t i förleden winter befalat at man sigh bemöda skulle Summan til 12000 Rx[r] at bringa; hwilcket och hade skolat skee, så frampt det sista förslaget om jntrade[r]nes större wißheet alle åhr, E K. M:tt icke behagat hade, att approbera och det wärckställigt at giöra anbefalat. och såsom förledne åhrs pensions rent gifwa mig materian och tilfället at fortsättia E K. M:tz intention wijd den nu förewarande Handling om Jnkompsternes större säkerheet för de tilKommande åhren, så förmodar iag wnderdånigest at E K. M:tt ja täCkes giöra, så stoor reflexion på min nÿt här vtinnan, E K. M:tz Nådiga willia at executera, som på H Teixeras desraisonable Klagomåhl, hwilcken, som iag af H Secreteraren Gammals breff förnimmer, intet drager betänckiande at skrifwa, det iag medh Honom intet wijdare corresponderat, eller een gång på Hans breff swara wil; der iag då sådant iag Ehrlig är, honom alle postdagar tilskrifwit, vndantagandes de gånger som iag wijd E K. M:tz tiensts förrättning skull, så långt ifrån postwägen warit, at iag inge breff i tijd hafwer Kunnat til den och bringa hwarifrån brefwen gåå. Hwaröfver iag mig altijdh wijd nästa post excuserat hafwer, det är och icke mögeligit at iag altijd 2 gång[e]r om wekan skrifwa Kan, så frampt iag elliest min tienst på een och annan ort i Landet förrätta skal, ey heller är det altyd af nöden. Jag måste vigilera Hoos Regeringen i E K. M:tz interesse som offtast Kÿrke visitation gåår och för sigh på åthskillige orter, der iag och måste wara tilstäder[.] Jtem Visitationen ähr fischerien i friska hafvet, hwar öfwer iag hafr process hafft i några åhr med Staden Stättin och And[r]om. liquidationswärket och nÿa handlingen med pensionarierne måste iag och fortsättia. Jag hafver altså mehr at giöra ähn den som altijd fåår sittia stilla. Ehuruwäl iag doch aldrig skall försumma correspondentzen vti de saker som något importera. J denne weka hafwe sigh och twenne af de Hårdnackade pensionarièr i Ambtet Bart, hwar med iag första gången intet Kunne Komma til rätta, här instält och sigh ändtlig[en] på det sättet accommoderat som dhe vti förber:de Embter: jtem een vti Ambtet Wolgast och J tilKommande weka gåår iag åt Hinter Pommeren der samma Handel at försökia.

Medh sista post beKom iagh swar af H Rijkz Cantzlern på det förslag som i Rom aggreerades vti esgard till Hans desideria, och såsom hans förtrognaste Secreterare eij annat språk Kan een tÿska, så Har iag denne gången verterat så wäl H Rijkz Cantzelerens som Secreterariens breff, på det E K. M:tt medh större patience meningen intaga måtte; och föllia här Hoos copierne; medh et post scripto af Secreteraren in Originali som iag finner Hög nödigst E K. M:tt att communicera. Såsom och någre fåå rader af een Förnähm Herres egen Hand, den E. K. M:tt vtan twifwel Känner.

[Chifferskrift?]

SummanTexten är denne: at Hans E:tz Rijkz-Cantzeleren, för sine creditorer anliggianden skull, hafwer måst vptaga af den vnga Köningsmarck til sine Skulders afbetalning 60/m Rxr på interesse och derföre pantsat Honom Sätteriet Hapsal medh den condition at der i tilKommande Påsch den 6te deelen af Capitalet icke begÿnte at erläggias med interesset för det öfriga, så träder Königsmarck til Possession af godZet; hwilcket H RijkzCantzeleren seer sigh på intet sätt at hindra Kunna, så frampt E K. M:tt medh des Nåde och beneficentz icke emellan Kommer. Hwad nu E K. M:tt behagar Honom i så måtto som begäres at gratificera, så är Hans mening at på det ingen måtto giöra sigh der at någon mißtanka, så Kunne Wollin Pöhl och Nÿcloster der vtinnan tiäna för een prætext, effter E. K. M:tt förmärkte Honom af Cronan för deß [...] för detta emoot bem:te godh afträdning, förskrefne 500 60/m Rxr, eij Kunna contenteras. Men om det förslaget som giord at H Teixera åt Königsmarck åhrlig[en] een summa på de 60 Rxr. betala skulle, Kunde passera, ställes til E K. M:tz Nådige betänckiande. Jagh tÿcker /: doch aldeles oförgrijpeligen :/ at om E K. M:tt täcktes hielpa Rijkz Cantzeleren vtur denne Labÿrinth, så skulle det wara tildrägeligare; om E K. M:tt antingen wille taga grefwe Königsmarcks fo[r]dring på sigh densamma vti 6 eller 8 åhr af ößelsche jntraderne at betala låta, eller och inrÿmma Gr. Magno Sielff på Ößel så stoor summa, som til bem:te Schuldh afbetalning åhrligen fo[r]drades, så länge til det Hela summan betalt wore bettre doch de ößelsche jntraderne sparsampt in Komma. Der vnder Kunde Magnus Hoff och Randefehr som Han här til nutit med räcknad; Hwilcke godz ränta 3000 Rx[r] åhrligen, Hwa[r]til någre andre läggias Kunde. Min vthräckning är denne: J första åhret een Siätte deel nembl 20/m Rxr medh första åhrs interesset a 8 pr[o]cento betalas skulle, så wore tilsammans Rx. 14800: —.

Andra åhret tilsammans — Rx[r] 14000:

Tredie åhret ....... — Rx[r] 13200.

Fierde åhret .... — Rx[r] 12400:

Fembte åhret ....... — Rx[r] 11600:

Siätte åhret ... — Rx[r] 10800:

Summas — [...] Rx[r] 76800:

Nu räntor:
/ 1 Magnushoff och Randefehr åhrlig[en] Rx[r] 3000.

/ 2 Nÿe och gamble löfwel medh Masich och Nÿenhoff åhrlig[en] Rx[r] 5000:

/ 3 Karritz åhrligen — R 1500:
[...] 9500 Rxr.

deße 3 postar löpa i 8 åhr 7.600 Rxr. vti fall nu E K. M:tt behagade at taga på sigh Königsmarks fo[r]dring, eller och gifva Rijkz Cantzeleren denne medlen samma Skuld at betala, så Kunna det behandlas på 8 åhr:

Elliest ränta heela Ößel effter bookhållarens på Oßel sist ingifne pensions förslag åhrlig[en] 2.2900 Rxr. som hoos Kommande lista vthwijser.

Om nu Ed:ß K. M:tt behagade migh wijdare vti denne Handling at bruka, så wille iagh der E K. M:tt så här godt befinner, emoot wåhnen sädan [eller förre] om remicerne för detta åhret, som sigh böhr bestält wore, giöra een Reesa åth Stockholm och här om til E. K. M:tz Nådige Ratification handla med Rijkz Cantzeleren, eller H Königsmarck, som iagh bäst Kunde och befinna E. K. M:tt fördrägligast wara; Allenast E. K. M:tt täcktes gifwa mig der til Fullmacht såsom och tillijka commission att bearbeta Hoos Konungen, det Staden Norckeping til des Commercier och andra prærogativer blefve satt vti förra stand, och tull-frijheeten i SörKeping, Hwilcken någre åhr bortåth Norckepings jntrader til hälfften förswagat haar, Casserat blifva. På det sättet blefve afgången på Ößel Compenserat, der igenom sådan Handel E K. M:tt lijka, som för detta, Kunde hafua af Norckeping åhrlig[en] til 20000 Rxr. deri någre åhr bortåth icke wäl 10/m Rx[r]. de af vtkomne äre. Jag will och wißerlig[en] förmoda at detta wärck genom H Grefwe Magni tilHielp för sigh gåå skulle; och Kunde Han icke, vtan sin Högsta flijt til des Succez contribuera der han såge sigh af Ößelsche jntraderne så Högt beneficerat. Elliest Kunde och drifvas på frijheeten af penninga vthskepningen, på det E K. M:tt på ett eller annat sätt des satisfaction igen Hafua måtte. Om min trooheet och åhåga så Hervtinnan, som elliest vti alle andra giörliga saker, beder iagh vnderdånigst, E K. M:tt aldrig twifla willa, vtan Sigh så säkert på min ringa person, som elliest på någon des tiänare, at förlåta. Kan iag medh siälfua wärcket sådant intet betÿga, så wil iag och icke mehr hafva den Nådh att Heeta
Ederß Kongl. Maij:ttz /
vnderdånigste
ödmiukaste och
Trooplichtigste tienare
P Appelman
/ Pudagla den
19 Aug 1665.

P. S.
om det Miracel, som iag senast skreff om, hafver General Gouverneurens öfver BohusLähn. Secreterare skrifvit til åthskillige vti Stockholm, och är aldeles sandt; tÿ och ifrån åthskillige andre der om förmäles.

Ederß Kongl. M:tt wille Nådigast icke förmärckia låta moot någon i Stockholm, at E. K. M:tt iag alle particularia som mig derifrån tilKomma, communicerar.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Eders Kungliga Majestät haver förmodlig[en] av mitt sista för 8 dagar sedan förnummit vad för en begynnelse jag uti de tvenne ämter Fransborg och Trebe[l]sees till det uti Rom anbefallde verk om vissa intradernas inrättning här i landet gjort hade; och hoppas, där jag således uti alle ämter reussera kunde, att sådant Eders Kungliga Majestät icke allenast väl behaga, utan ock till största avantage lända skall.
Men att herr Texeira på de för förledet år pretenderade 16,000 riksdaler icke mer är 20,000 bekomma kunnat, är orsaken Eders Kungliga Majestät ock honom nogsamt remonstrerad, varpå ock Eders Kungliga Majestät i förleden vinter befallat att man sig bemöda skulle summan till 12,000 riksdaler att bringa, vilket ock hade skolat ske, såframt det sista förslaget om intrade[r]nas större visshet alla år, Eders Kungliga Majestät icke behagat hade att approbera och det verkställigt att göra anbefallat.

Och såsom förledna års pensions ränt[or] giva mig materien och tillfället att fortsätta Eders Kungliga Majestäts intention vid den nu förevarande handling om inkomsternas större säkerhet för de tillkommande åren, så förmodar jag underdånigst att Eders Kungliga Majestät ja täckes göra så stor reflexion på min nit härutinnan Eders Kungliga Majestäts nådiga vilja att exekutera, som på herr Texeiras déraisonnable klagomål, vilken, som jag av herr sekreteraren Gammals brev förnimmer, inte drager betänkande att skriva det jag med honom inte vidare korresponderat eller en gång på hans brev svara vill, där jag (då sådant jag ärlig är) honom alla postdagar tillskrivit, undantagandes de gånger som jag vid Eders Kungliga Majestäts tjänsts förrättning skull, så långt ifrån postvägen varit att jag inga brev i tid haver kunnat till den och bringa varifrån breven gå, varöver jag mig alltid vid nästa post exkyserat haver. Det är ock icke möjligt att jag alltid 2 gång[e]r om veckan skriva kan, såframt jag eljest min tjänst på en och annan ort i landet förrätta skall, ej heller är det alltid av nöden.

Jag måste vigilera hos regeringen i Eders Kungliga Majestäts intresse som oftast kyrkovisitation går och för sig på åtskilliga orter, där jag ock måste vara tillstäder. Item visitationen är fiskerien i friska havet, varöver jag haver process haft i några år med staden Stettin och and[r]om. Likvidationsverket och nya handlingen med pensionarierna måste jag ock fortsätta. Jag haver alltså mer att göra än den som alltid får sitta stilla. Ehuruväl jag dock aldrig skall försumma korrespondensen uti de saker som något importera.

I denna vecka hava sig ock tvenne av de hårdnackade pensionarier i amtet Barth, varmed jag första gången inte kunde komma till rätta, här inställt och sig äntlig[en] på det sättet ackommoderat som de uti förberörde ämter; item en uti amtet Wolgast och i tillkommande vecka går jag åt Hinterpommern, där samma handel att försöka.

Med sista post bekom jag svar av herr Rikskanslern på det förslag som i Rom agreerades uti égard till hans desideria, och såsom hans förtrognaste sekreterare ej annat språk kan än tyska, så har jag denna gången verterat såväl herr Rikskanslerns som sekreterariens brev, på det Eders Kungliga Majestät med större patiens meningen intaga måtte; och följa härhos kopierna med ett postscripto av sekreteraren in originali, som jag finner högnödigst Eders Kungliga Majestät att kommunicera, såsom ock några få rader av en förnäm herres egen hand, den Eders Kungliga Majestät utan tvivel känner.

[Chifferskrift?]

Summan på texten är denna: att Hans Excellens Rikskanslern, för sina kreditorers anliggandens skull, haver måst upptaga av den unge Königsmarck till sina skulders avbetalning 60,000 riksdaler på intresse och därföre pantsatt honom sätteriet Hapsal, med den kondition att där i tillkommande påsk den 6:e delen av kapitalet icke begynte att erläggas med intresset för det övriga. Så träder Königsmarck till possession av godset, vilket herr Rikskanslern ser sig på intet sätt att hindra kunna, såframt Eders Kungliga Majestät med dess nåde och beneficens icke emellan kommer.

Vad nu Eders Kungliga Majestät behagar honom i så måtto som begäres att gratificera, så är hans mening att, på det ingen måtto göra sig där att någon misstanka, så kunde Wollin, Poel och Nykloster därutinnan tjäna för en pretext, efter Eders Kungliga Majestät förmärkte honom av Kronan för dess förr detta emot bemälte god avträdning förskrivna 500 60,000 riksdaler, ej kunna kontenteras. Men om det förslaget som gjort att herr Texeira åt Königsmarck årlig[en] en summa på de 60 riksdaler betala skulle kunde passera, ställes till Eders Kungliga Majestäts nådiga betänkande.

Jag tycker (dock alldeles oförgripligen) att om Eders Kungliga Majestät täcktes hjälpa Rikskanslern utur denna labyrint, så skulle det vara tilldrägligare. Om Eders Kungliga Majestät antingen ville taga greve Königsmarcks fo[r]dring på sig densamma uti 6 eller 8 år av öselska intraderna att betala låta, eller ock inrymma greve Magno själv på Ösel så stor summa som till bemälte skulds avbetalning årligen fo[r]drades, så länge till det hela summan betalt, vore bättre dock de öselska intraderna sparsamt inkomma. Därunder kunde Magnushof och Randefer, som han härtill nutit, med räknad, vilka gods ränta 3,000 riksdaler årligen, va[r]till några andra läggas kunde.

Min uträkning är denna: i första året en sjätte del, nämligen 20,000 riksdaler med första års intresset à 8 pr[o]cento betalas skulle, så vore tillsammans riksdaler 14,800: —.

Andra året tillsammans: riksdaler 14,000.

Tredje året: riksdaler 13,200.

Fjärde året: riksdaler 12,400.

Femte året: riksdaler 11,600.

Sjätte året: riksdaler 10,800.

Summas: riksdaler 76,800.

Nu räntor[na]:
1. Magnushof och Randefer årlig[en]: riksdaler 3,000.
2. Nya och Gamla Lövel med Masick och Neuenhof årlig[en]: riksdaler 5,000.
3. Karritz årligen: riksdaler 1,500.
[...] 9,500 riksdaler.

Dessa 3 postar löpa i 8 år 7,600 riksdaler, uti fall nu Eders Kungliga Majestät behagade att taga på sig Königsmarcks fo[r]dring, eller ock giva Rikskanslern denna medlen samma skuld att betala, så kunde det behandlas på 8 år.

Eljest ränta hela Ösel efter bokhållarens på Ösel sist ingivna pensions förslag årlig[en] 22,900 riksdaler som hoskommande lista utviser.

Om nu Eders Kungliga Majestät behagade mig vidare uti denna handling att bruka, så ville jag, där Eders Kungliga Majestät såhär gott befinner, emot vånen sedan [eller förre] om remisserna för detta året (som sig bör beställt vore) göra en resa åt Stockholm och härom till Eders Kungliga Majestäts nådiga ratifikation handla med Rikskanslern, eller herr Königsmarck, som jag bäst kunde och befinna Eders Kungliga Majestät fördrägligast vara. Allenast Eders Kungliga Majestät täcktes giva mig därtill fullmakt såsom ock tillika kommission att bearbeta hos Konungen det staden Norrköping till dess kommercier och andra prerogativer bleve satt uti förra stånd, och tullfriheten i Sörköping, vilken några år bortåt Norrköpings intrader till hälften försvagat har, kasserat bliva. På det sättet bleve avgången på Ösel kompenserad, därigenom sådan handel Eders Kungliga Majestät likasom förr detta kunde hava av Norrköping årlig[en] til 20,000 riksdaler, där i några år bortåt icke väl 10,000 riksdaler de av utkomna äro.

Jag vill ock visserlig[en] förmoda att detta verk genom herr greve Magni tillhjälp försiggå skulle; och kunde han icke, utan sin högsta flit till dess succes kontribuera där han såge sig av öselska intraderna så högt beneficerat. Eljest kunde och drivas på friheten av penningeutskeppningen, på det Eders Kungliga Majestät på ett eller annat sätt dess satisfaktion igen hava måtte.

Om min trohet och åhåga, så härutinnan som eljest uti alla andra görliga saker, beder jag underdånigst Eders Kungliga Majestät aldrig tvivla ville, utan sig så säkert på min ringa person som eljest på någon dess tjänare att förlåta. Kan jag med själva verket sådant inte betyga, så vill jag ock icke mer hava den nåd att heta
Eders Kungliga Majestäts
underdånigste, ödmjukaste och tropliktigste tjänare
P. Appelman.
Pudagla, den 19 augusti 1665.

P. S.
Om det mirakel som jag senaste skrev om, haver generalguvernörens över Bohuslän sekreterare skrivit till åtskilliga uti Stockholm och är alldeles sant, ty och ifrån åtskilliga andra därom förmäles.

Eders Kungliga Majestät ville nådigst icke förmärka låta mot någon i Stockholm att Eders Kungliga Majestät jag alla particularia som mig därifrån tillkomma kommunicerar.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Dame,
Votre Majesté Royale a probablement appris par ma dernière lettre d'il y a 8 jours quel début j'avais fait dans les deux comtés de Franzbourg et Trebelsee aux travaux recommandés à Rome au sujet de l'établissement de certains revenus dans ce pays; et j'espère, si je peux ainsi réussir dans tous mes efforts, qu'une telle chose non seulement plaira bien à Votre Royale Majesté, mais qu'elle sera aussi du plus grand avantage.

Mais comme M. Texeira n'a pas pu obtenir plus de 20 000 des 16 000 riksdalers réclamés pour l'année dernière, Votre Majesté Royale lui a aussi suffisamment remontré la raison, après quoi Votre Majesté Royale a aussi ordonné l'hiver dernier que des efforts soient faits pour amener la somme à 12.000 riksdalers, ce qui aurait aussi dû arriver, tant que la dernière proposition concernant une plus grande certitude des revenus chaque année, il ne plaisait pas à Votre Majesté Royale l'approuvait, et il était recommandé de la faire exécuter.

Et comme l'intérêt des pensions de l'année dernière me donne la matière et l'occasion de poursuivre l'intention de Votre Majesté Royale dans le présent document concernant une plus grande sécurité des revenus pour les années à venir, je suppose très humblement qu'il plaira à Votre Majesté Royale de faire une si grand réflexion pour exécuter sa gracieuse volonté à la fois sur mon zèle ici, ainsi que sur la plainte déraisonnable de M. Texeira, qui, comme je l'apprends de la lettre du M. le secrétaire Gammal, n'a pas la considération d'écrire que je n'ai pas correspondu davantage avec lui ou  je voudrais une fois répondre à sa lettre si je lui ai (en toute honnêteté) écrit tous les jours de courrier, à l'exception des moments où, au cours du service de Votre Majesté Royale, j'étais si loin de la route postale que je n'ai pas pu lui faire parvenir à temps des lettres et les amener d'où elles viennent, ce dont je me suis toujours excusé par l'ordinaire prochain.

Il n'est pas non plus possible que je puisse toujours écrire 2 fois par semaine, tant que je dois effectuer mon service dans un endroit ou un autre du pays, ni toujours par nécessité.

Je dois vigiler dans l'intérêt de Votre Majesté Royale auprès de la régence, qui fait habituellement des visitations aux églises de plusieurs endroits, où je dois aussi être présent. Item, la visitation est la pêcherie en mer douce, sur laquelle je travaille depuis quelques années avec la ville de Stetin et d'autres. Je dois aussi continuer le travail de liquidation et le nouveau document avec les retraités. J'ai donc plus à faire que quelqu'un qui doit toujours rester assis. Mais je ne négligerai jamais la correspondance dans les choses qui ont quelque importance.

Cette semaine aussi, deux des pensionnaires obstinés du comté de Barth, avec lesquels je n'ai pas pu m'entendre la première fois, se sont installés ici et se sont finalement logés comme ils l'attendent dans ledit comté; item un dans le comté de Wolgast, et la semaine prochaine j'irai en Poméranie ultérieure pour y essayer le même commerce.

Avec l'ordinaire dernier, j'ai reçu une réponse du grand chancelier à la proposition qui a été convenue à Rome en tenant compte de ses désirs, et comme son secrétaire le plus fidèle ne connaît pas d'autre langue que l'allemand, j'ai cette fois traduit à la fois les lettres du grand chancelier et du secrétaire, afin que Votre Majesté Royale puisse les prendre avec plus de patience; et les copies suivent ci-jointes, avec une apostille du secrétaire dans l'original, que je trouve très nécessaire de communiquer à Votre Majesté Royale, ainsi que quelques lignes de la main d'un distingué seigneur, que Votre Majesté Royale connaît sans doute.

[Chiffres?]

La somme du texte est la suivante: que Son Excellence le grand chancelier, pour le bien de ses créanciers, dut prendre au jeune Königsmarck 60 000 riksdalers avec intérêts pour payer ses dettes, et il lui donna donc en gage le domaine de Hapsal, avec la condition qu'à Pâques prochain la 6ème partie du capital ne commence pas à être payée avec les intérêts du reste. Ainsi Königsmarck entre en possession du domaine, ce que le grand chancelier ne se voit pas en mesure d'empêcher d'une manière ou d'une autre, tant que Votre Majesté Royale n'intervient pas gracieusement et généreusement.

Maintenant que Votre Majesté Royale lui plaît dans la mesure où elle lui est demandée, il est d'avis qu'en l'absence de tout soupçon, Wollin, Pœl et Neucloster pourraient y servir de prétexte, comme Votre Majesté Royale l'a remarqué les 500 60 000 riksdalers qui lui ont été prescrits par la Couronne pour la bonne reddition précédemment reçue ne peuvent être contentés. Mais si la proposition qui obligeait M. Texeira à payer à Königsmarck une somme de 60 riksdalers par an pouvait être adoptée, cela serait laissé à la gracieuse considération de Votre Majesté Royale.

Je pense (bien que cela soit assez incompréhensible) que s'il plaisait à Votre Majesté Royale d'aider le grand chancelier à sortir de ce labyrinthe, ce serait plus supportable. Si Votre Majesté Royale voulait soit assumer la créance du comte Königsmarck dans un délai de 6 ou 8 ans pour payer les revenus d'Ösel, soit aussi héberger le comte Magnus lui-même à Ösel avec une somme aussi importante que celle nécessaire annuellement pour le paiement de ladite dette, tant que la totalité de la somme était payée, il vaudrait cependant mieux que les revenus d'Ösel arrivent avec parcimonie. Ainsi, Magnushof et Randefer, dont il a joui jusqu'à présent, pourraient gagner 3 000 riksdalers d'intérêts par an, auxquels pourraient s'ajouter quelques autres.

Mon calcul est le suivant: la première année, une sixième partie, soit 20 000 riksdalers, avec un intérêt de 8 pour cent pour la première année, serait payée, donc le total serait de 14 800 riksdalers: —.

La deuxième année ensemble: 14 000 riksdalers.

La troisième année: 13 200 riksdalers.

La quatrième année: 12 400 riksdalers.

La cinquième année: 11 600 riksdalers.

La sixième année: 10 800 riksdalers.

La somme: 76 800 riksdalers.

Maintenant les intérêts:
1. Magnushof et Randefer par an: 3 000 riksdalers.
2. Neu- et Alt-Lövel avec Masick et Neuenhof par an: 5 000 riksdalers.
3. Karritz par an: 1 500 riksdalers.
[...] 9 500 riksdalers.

Ces 3 postes durent 8 ans et 7 600 riksdaler, dans le cas où il plairait maintenant à Votre Majesté Royale de prendre en charge la créance de Königsmarck, ou aussi de donner au grand chancelier ces moyens pour payer la même dette, alors cela pourrait être traité en 8 années.

Au reste, l'intérêt pour l'ensemble d'Ösel, selon la dernière proposition de pension soumise par le comptable pour Ösel, serait de 22 900 riksdalers par an, comme le montre la liste ci-jointe.

Maintenant, s'il plaît à Votre Majesté Royale de m'utiliser davantage dans cette action, alors je voudrais, si Votre Majesté Royale trouve une telle chose bonne, contrairement à la coutume depuis ou avant concernant les remises pour cette année (qui auraient dû être ordonnés) de faire un voyage à Stockholm et d'en traiter avec le grand chancelier ou M. Königsmarck pour la gracieuse ratification de Votre Majesté Royale, du mieux que je peux pour que cela lui soit le plus tolérable. Seulement qu'il plaise à Votre Majesté Royale de me donner les pleins pouvoirs ainsi qu'une commission pour travailler avec le Roi afin que la ville de Norrköping retrouve son ancien état quant à son commerce et autres prérogatives, et que la liberté des douanes dans Söderköping, qui a affaibli il y a quelques années la moitié des revenus de Norrköping, soit annulée. De cette façon, le départ sur Ösel serait compensé et, grâce à un tel commerce, Votre Majesté Royale pourrait recevoir de Norrköping 20 000 riksdalers par an, tout comme auparavant, alors qu'il y a quelques années, le produit n'était pas tout à fait 10 000 riksdalers.

Je veux aussi certainement supposer que ce travail serait réalisé avec l'aide du M. le comte Magnus; et il ne pourrait pas, sans sa plus grande diligence, contribuer à son succès s'il se voyait si grandement bénéficier des revenus d'Ösel. Au reste, il pourrait aussi être poussé à la liberté d'exporter de l'argent, afin que Votre Majesté Royale puisse avoir sa satisfaction d'une manière ou d'une autre.

De ma fidélité et de mes soins, tant ici qu'ailleurs dans toutes les autres choses faisables, je prie très humblement Votre Majesté Royale de ne jamais douter, mais de faire confiance à mon humble personne aussi sûrement qu'à n'importe lequel de ses serviteurs. Si je ne peux pas attester d'une telle chose par des actions, alors je ne souhaite plus avoir la grâce de m'appeler
de Votre Majesté Royale
le très humble och fidèle serviteur
P. Appelman.

P. S.
Le secrétaire du gouverneur-général du Bahuslandie a écrit à plusieurs personnes à Stockholm à propos du miracle dont j'ai parlé la dernière fois, et c'est tout à fait vrai car il y a des rapports de plusieurs autres personnes.

Que Votre Majesté Royale ne veuille laisser personne à Stockholm remarquer que je lui communique tous les particularités qui me viennent de là.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
Your Royal Majesty has probably learned from my last letter of 8 days ago what a beginning I had made in the two counties of Franzburg and Trebelsee to the work recommended in Rome about the establishment of certain incomes in this country; and I hope, if I can thus succeed in all my endeavours, that such a thing will not only please Your Royal Majesty well, but that it will also be of the greatest advantage.
But as Mr. Texeira was not able to get more than 20,000 of the 16,000 riksdalers claimed for last year, Your Royal Majesty has also sufficiently remonstrated the reason with him, whereupon Your Royal Majesty also ordered last winter that efforts should be made to bring the sum to 12,000 riksdalers, which also should have happened, as long as the last proposal about the greater certainty of the incomes every year, it did not please Your Royal Majesty approve it, and it was recommended to have it executed.

And as last year's pension rent gives me the material and the opportunity to continue Your Royal Majesty's intention in the present document about the greater security of the incomes for the coming years, I most humbly suppose that it will please Your Royal Majesty to make so great a reflection to execute her gracious will on both my zeal herein, as well as on Mr. Texeira's unreasonable complaint, which, as I learn from Lord Secretary Gammal's letter, does not have the consideration to write that I have not corresponded with him further or once want to respond to his letter if I (as I am honest) have written to him on all post days, with the exception of the times when, in the course of Your Royal Majesty's service, I was so far from the postal route that I could not get any letters to it in time and bring from where the letters go, about which I have always excused myself by the next post.

It is also not possible that I can always write 2 times a week, as long as I have to perform my service in one place or another in the country, nor is it always out of necessity.
I have to vigilate in Your Royal Majesty's interest with the regency, which usually makes visitations to churches in several places, where I also have to be present. Item, the visitation is the fishery in the fresh sea, over which I have had process for some years with the city of Stettin and others. I also have to continue the liquidation work and the new document with the pensioners. So I have more to do than someone who always has to sit still. But I shall never neglect the correspondence in those things which are of some import.

This week also, two of the obstinate pensioners in the county of Barth, with whom I could not come to terms the first time, have settled here and finally accommodated themselves in the way that they expect in the aforementioned county; item one in the county of Wolgast, and next week I will go to Farther Pomerania to try the same trade there.

With the last post I received a reply from the Grand Chancellor to the proposal that was agreed in Rome in consideration of his desires, and as his most trusted secretary knows no other language than German, I have this time translated both the Grand Chancellor's and the secretary's letters, so that Your Royal Majesty may take it in with greater patience; and the copies follow herewith, with a postscript by the secretary in the original, which I find highly necessary to communicate to Your Royal Majesty, as also a few lines from a distinguished gentleman's own hand, whom Your Royal Majesty no doubt knows.

[Ciphers?]

The sum of the text is this: that His Excellency the Grand Chancellor, for the sake of his creditors, had to take from the young Königsmarck 60,000 riksdalers at interest to pay off his debts, and he therefore pledged him the estate of Hapsal, with the condition that next Easter the 6th part of the capital not begin to be paid with the interest for the rest. So Königsmarck comes into possession of the estate, which the Grand Chancellor does not see himself able to prevent in any way, as long as Your Royal Majesty graciously and beneficiently does not intervene.

Now that Your Royal Majesty pleases him to the extent that it is requested to gratify him, it is his opinion that, in the absence of any suspicion, Wollin, Poel and Neukloster could serve as a pretext therein, as Your Royal Majesty noticed 500 60,000 riksdalers prescribed to him by the Crown for the good surrender previously received, cannot be contented. But if the proposal could pass that made Mr. Texeira pay Königsmarck a sum of 60 riksdalers annually, it would be left to Your Royal Majesty's gracious consideration.

I think (though quite incomprehensibly) that if it pleased Your Royal Majesty to help the Grand Chancellor out of this labyrinth, it would be more bearable. If Your Royal Majesty wanted to either take Count Königsmarck's claim upon herself within 6 or 8 years to pay the incomes from Ösel, or also accommodate Count Magnus himself at Ösel with as large a sum as was annually required for the payment of the said debt, as long as the entire sum were paid, it would be better, however, if the incomes from Ösel were to come in sparingly. That way Magnushof and Randefer, which he has hitherto enjoyed, could earn 3,000 riksdalers in interest annually, to which some others could be added.

My calculation is this: in the first year a sixth part, namely 20,000 riksdalers, with the first year's interest at 8 percent, would be paid, so the total would be 14,800 riksdalers: —.

The second year together: 14,000 riksdalers.

The third year: 13,200 riksdalers.

The fourth year: 12,400 riksdalers.

The fifth year: 11,600 riksdalers.

The sixth year: 10,800 riksdalers.

The sum: 76,800 riksdalers.

Now the rents:
1. Magnushof and Randefer annually: 3,000 riksdalers.

2. Neu- and Alt-Lövel with Masick and Neuenhof annually: 5,000 riksdalers.

3. Karritz annually: 1,500 riksdalers.
[...] 9,500 riksdalers.
*

These 3 posts run for 8 years and 7,600 riksdaler, in the case that it would now please Your Royal Majesty to take on Königsmarck's claim, or also to give the Grand Chancellor these means to pay the same debt, then it could be processed in 8 years.

For the rest, the rent on the whole of Ösel, according to the bookkeeper's last submitted pension proposal for Ösel, would be 22,900 riksdalers annually, as is shown in the accompanying list.

Now, if it would please Your Royal Majesty to further use me in this action, then I would want, if Your Royal Majesty finds such a thing good, contrary to the custom since or before about the referrals for this year (which should have been ordered) to make a journey to Stockholm and to treat with the Grand Chancellor or Lord Königsmarck about this to Your Royal Majesty's gracious ratification, as best as I can to so that it will be the most tolerable to her. Only that it please Your Royal Majesty to give me full power as well as a commission to work with the King so that the city of Norrköping may be restored to its former status as to its commerce and other prerogatives, and that the freedom of customs in Söderköping, which a few years ago weakened half of Norrköping's incomes, be quashed. In that way, the departure on Ösel would be compensated, and through such a trade Your Royal Majesty could have from Norrköping 20,000 riksdaler annually, just as before, where a few years ago the proceeds were not quite 10,000 riksdalers.

I also want to certainly suppose that this work would be carried out with the help of Lord Count Magnus; and he could not without his utmost diligence contribute to its success if he were to see himself so greatly benefited by the incomes from Ösel. For the rest, he could also be driven to the freedom of the export of money, so that Your Royal Majesty may have your satisfaction in one way or another.

Of my fidelity and care, both here as well as elsewhere in all other feasible things, I most submissively beg Your Royal Majesty never to doubt, but to trust my humble person as surely as any of your servants. If I cannot attest to such a thing in deed, then I no longer wish to have the grace to be called
Your Royal Majesty's
most submissive, most humble and most dutiful servant
P. Appelman.

P. S.
About the miracle that I last wrote about, the secretary of the governor general of Bohuslän wrote to several people in Stockholm, and it is completely true because there are reports of it from several others.

May Your Royal Majesty graciously not let anyone in Stockholm notice that I am communicating to you all the particulars that come to me from there.


Above: Kristina.

Notes: Fransborg = Franzburg.

Hapsal is the old German and Swedish name for the town of Haapsalu in Estonia.

Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

Magnushof is the old German and Swedish name for Suuremõisa, located on the Estonian island of Vormsi (known in German as Worms and in Swedish as Ormsö). It was also known in Swedish as Storhovet, and the De la Gardie family had owned the estate since the 1620s.

Randefer is the German and Swedish name for the Estonian town of Randvere, located on Saaremaa. There is also a village called Randvere (known since 2017 as Suur-Randvere) in Saaremaa Parish.

Neu-Lövel (or Neu-Löwe) is the old German name for Uue-Lõve manor, located in Valjala County on Saaremaa.

Alt-Lövel (or Alt-Löwe) is the old German name for Vana-Lõve manor, located in Valjala County on Saaremaa.

Masick is the old German name for Maasi, a village on the eastern side of Saaremaa.

Neuenhof is the old German name for Uuemõisa, a borough in Haapsalu municipality, Lääne County in western Estonia. During the Swedish period it was part of the De la Gardie family's domains.

Karritz is the old German name for Karitsa, a village located in Rapla Parish, Rapla County in northwestern Estonia.

Thursday, October 3, 2024

Kristina's letter to General Governor Herman Fleming, dated January 4/14 (Old Style), 1655

Source:

Riksarkivet, pages 11 to 12 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter:

Christina.
Jagh Hafwer H:r General Gouverneur beKommit BallancenAnni 1654. Åhrs JnKompst och Vthgifft; Och såsom Jag der af seer at der alle Assignationerne förvthan andre der vthj opförde expenser borde betalas, skulle Jagh sielf fast ringa eller intet hafwa af bemälte Åhrß ränta at förmoda; Alt derföre såsom wäll billigt och nödigt är, at Mitt tarf fram för andres tages vthj betänckiande; Är det Min Nådige willia och begiäran, at J opskiute medh assignationernes afbetallning till deß räntorne af innewarande Åhr falla Kunne, och Mig förebehålle de 70000 RD:r som der till deputerade äre: At någon Summa anwändes till Ampternes Jnrätande sÿnes Mig icke orådeligit wara. Hwadh Ampterne Barth, Pöhl och NÿCloster wijdhKommer, effter som Jag seer at J vti Ballancen Hafwe vpfördt deß 1654. Åhrß behålla, och at de som Jag dem Hafwer förskrifwit till vnderpant, begÿnna för detta åhret at träda till Räntan. Jagh förnimmer och af Edert bref det J äre sinnade effter hållen Rijkzdagh Eder till Mig at begifwa, Hwilcket Jag giärna seer, och bedher at J ställe så eder reeßa det J Kunne wara Här vthi begÿnnellßen af Maij Månadt, då J Mig antingen på denne orten finnandes warde, eller och i Spade, dijt Jag Mig wijdh den tijdhen will förfoga, effter Jag i framledne Åhr Kom förseent, Och Kunne wij då ibland annat consultera öfwer Hwadh betallningar giöras skole. Jag skulle med denne Post skicka Edher en vidimerat copia af Recessen som J begiäre; Men effter Jagh Hafwer lefnat Honom effter Mig i Antwärpen måste Jagh der med låta bestå till näste Post. Ratification på Eder tienst och Hwadh meera der till Hörer, som J giöre Mig påminnelße om i Edert bref, Hoppas Jagh Edher nu Hafwa beKommit etc. Och befaller Edher Gudh Alzmechtigh Nådheligen. aff Bruxelles den 4. Januarij Anno 1655.
Christina

Medh myntningen Kunne J låta beroo till des Jagh öfverseendes jnventarierne Kan vthdraga en lista på Hwad sölf:r Jagh för migh will behålla, den Jagh Eder sådan will öfverskicka

With modernised spelling:

Kristina.
Jag haver, herr generalguvernör, bekommit balansen på anni 1654 års inkomst och utgift, och såsom Jag därav ser att där alla assignationerna förutan andra däruti uppförde expenser borde betalas, skulle Jag själv fast ringa eller intet hava av bemälte års ränta att förmoda; alltdärföre, såsom väl billigt och nödigt är att Mitt tarv framför andras tages uti betänkande, är det min nådiga vilja och begäran att I uppskjute med assignationernas avbetalning till dess räntorna av innevarande år falla kunna, och Mig förebehålle de 70,000 riksdaler som därtill deputerade äro. Att någon summa användes till amternas inrättande synes mig icke orådligt vara.

Vad amterna Barth, Poel och Nykloster vidkommer, eftersom Jag ser att I uti balansen hava uppfört dess 1654 års behålla och att de som Jag dem haver förskrivit till underpant begynne för detta året att träda till räntan.

Jag förnimmer ock av Edert brev det I äro sinnade efter hållen Riksdag Eder till Mig att begiva, vilket Jag gärna ser, och beder att I ställe så Eder resa det I kunne vara här uti begynnelsen av maj månad, då I Mig antingen på denna orten finnandes varda eller ock i Spade, dit Jag Mig vid den tiden vill förfoga, efter Jag i framlidna år kom för sent, och kunne vi då ibland annat konsultera över vad betalningar göras skola.

Jag skulle med denna post skicka Eder en vidimerad kopia av recessen som I begära, men efter Jag haver lävnat honom efter Mig i Antwerpen måste Jag därmed låta bestå till nästa post. Ratifikation på Eder tjänst och vad mera därtill hör, som I göra Mig påminnelse om i Edert brev, hoppas Jag Eder nu hava bekommit, etc.; och befaller Eder Gud Allsmäktig nådeligen. Av Bryssel, den 4 januari anno 1655.
Kristina.

Med myntningen kunna I låta bero till dess jag överseendes inventarierna kan utdraga en lista på vad silver jag för mig vill behålla den jag Eder sådan vill överskicka.

French translation (my own):

Christine.
J'ai reçu, Monsieur le gouverneur général, le solde des revenus et des dépenses de l'année 1654, et comme je vois d'après ce rapport que si toutes les attributions devaient être payées en plus des autres dépenses encourues au cours de cette année, je n'aurais sûrement que peu ou rien à présumer des intérêts de ladite année; par conséquent, comme il est très juste et nécessaire que mes intérêts soient pris en compte avant ceux de quiconque, je veux et désire gracieusement que vous reportiez le paiement des attributions jusqu'à ce que les intérêts de l'année en cours puissent arriver, et que vous me réserviez les 70 000 riksdalers qui sont affectés à cela. Qu'une certaine somme soit utilisée pour l'établissement des comtés ne me semble pas déconseillé.

Quant aux comtés de Barth, Pœl et Neukloster, je vois que vous avez inscrit dans le bilan la retenue de 1654 et que ceux que j'ai prescrits comme hypothèques secondaires commencent à produire des intérêts pour cette année.

J'apprends aussi par votre lettre que vous avez l'intention de venir me voir après la Diète tenue, ce que je vois avec plaisir, et je vous prie d'organiser votre voyage de manière à pouvoir être ici au début de mai, lorsque vous me trouverez soit ici, soit aussi à Spa, où je veux être à ce moment-là, car je suis arrivée trop tard l'année dernière, et alors nous pourrions parfois nous consulter sur les paiements à effectuer.

Je vous enverrais avec cet ordinaire une copie certifiée conforme du recès que vous désirez, mais comme je l'ai laissée à Anvers, je dois donc la laisser attendre jusqu'au ordinaire prochain. La ratification de votre service et de ce qui en fait partie, que vous me rappelez dans votre lettre, j'espère que vous l'avez maintenant reçue, etc.; et je vous recommande gracieusement à Dieu Tout-Puissant. De Bruxelles, le 4 janvier 1655.
Christine.

Avec la frappe, vous pouvez la laisser attendre que je regarde l'inventaire et que je puisse établir une liste de l'argent que je veux garder pour moi et de celui que je veux vous envoyer.

English translation (my own):

Kristina.
I have, Lord Governor General, received the balance of the income and expenditure of the year 1654, and as I see from it that if all the assignations should be paid in addition to other expenses incurred therein, I would myself surely have little or nothing of the said year's interest to presume; therefore, as it is very fair and necessary that my interest be taken into account before anyone else's, it is my gracious will and desire that you postpone the payment of the assignations until the interest of the current year can come, and that you reserve for me the 70,000 riksdalers that are deputed for that. That some amount be used for the establishment of the counties does not seem to me to be inadvisable.

As regards the counties of Barth, Poel and Neukloster, as I see that you have included in the balance sheet its 1654 retention and that those that I have prescribed as sub-mortgages begin to accrue interest for this year.

I also learn from your letter that you intend to come to me after the held Riksdag, which I gladly see, and I beg that you arrange your journey so that you can be here at the beginning of May, when you will find me either in this place or also in Spa, where I want to be at that time, because I arrived too late in this past year, and then we could sometimes consult about what payments are to be made.

I would send you with this post a certified copy of the recess that you desire, but because I have left it behind in Antwerp, I must therefore let it wait until the next post. Ratification of your service and what else belongs to it, which you remind me of in your letter, I hope you have now received it, etc.; and I graciously commend you to God Almighty. From Brussels, January 4, 1655.
Kristina.

With the minting, you can let it wait until I look over the inventory and can draw up a list of what silver I want to keep for myself and which I want to send over to you.


Above: Kristina.

Kristina's open letter for Jean de la Vallée, making him her/his/their architect, dated January 4/14 (Old Style), 1651

Source:

Riksarkivet, pages 225 and 226 in D 13; Biographica; Riksarkivets ämnessamlingar. Personhistoria


The letter (copy):

Wij Christina etc.
Giöre Witterligit att såsom Vij Nådigst förstådt och Pröfwat hafue, Hwadh godh förfahrenheet Wår troo Vndersåte, Ährlig och förfaren Johan de la vallee hafuer nådt och erhållit Vthj Architectura och Bÿggningz Konsten. Altså hafue Wij funnit gott, att tillbetroo och förordna, som Wij här medh och för ordne Honom, Johan de la vallee, att wara Wår Architectus, och skall, näst den trooheetz plicht, der medh oß och Sweriges Chrono Han i gemen ähr och blifuer förbunden i Hans ämbete EnKannerligen der Vthj bestå, att han skall hafua JnSpection och jnseende medh all Wår och Chronones Civil Bÿgnad, på een och Annan ordt här j Rijket j Städerne och på Landet, så Wäll tagandes j acht och dragandes försårg, att huadh på Wåre och Chronones alleredo oprättade Slått, Huus, och Bÿggningar, Kan fehla och förderfuas, tÿdeligen och effter handen som det behöfues, botat och Reparerat blif:a som och låta sig anlägit wara, att när något Nÿdt Wärck och bÿgnadh här effter företages och Anställes, skall den medh flijt, behörligen, och effter den dessein, som der öfuer fattat blifuer, Warder foot satt och förfärdigat, Förhållandes sig Vthj alt detta, som een trogen och flijtig tiänare och Architectum Ängnar, bör och Wäll Anstår, och som han dett in för Gudh, oß och hwar ährlig man trÿggeligen Will och Kan till swars ståndha, så och Rättandes sig j det Öfriga effter det Memorial, som Honom här brede Vijdh, till Rättelße Vthj ett och Annat skall medhgifuen Warda. Och på det Han detta sitt ämbete desto bättre förrätta må och skall, Dÿ bestå Vij Honom här medh till åhrlig Löhn och VnderHåldh, Ettusende Rijkz daller, Huilka Honom Vthj Staten skole adsignerade och på förde blifua. Här alle detta VidKommer och för Vår skull Vele och skole göra och låtha, Hafue sig att Effterrätta. Till ÿttermehra Wijßo hafue Vij detta medh egen Hand Vnderskrifuit, och Wårt Secret Witterligen Här Vndher sättia låtit. Datum Stockholm den 14. Januarij Anno 1651.
Christina.
L. S.
Nills tungell.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., göre vetterligt att såsom Vi nådigst förstått och prövat have vad god förfarenhet Vår tro undersåte, ärlig och förfaren Johan de la Vallée haver nått och erhållit uti architectura och byggningskonsten, alltså have Vi funnit gott att tillbetro och förordna, som vi härmed ock förordne honom Johan de la Vallée att vara Vår architectus, och skall, näst den trohetsplikt därmed Oss och Sveriges Krono han i gemen är och bliver förbunden, i hans ämbete enkannerligen däruti bestå att han skall hava inspektion och inseende med all Vår och Kronones civilbyggnad på en och annan ort här i Riket, i städerna och på landet, såväl tagandes i akt och dragandes försorg att vad på Våra och Kronones allaredo upprättade slott, hus och byggningar kan fela och fördärvas tydligen och efter handen som det behöves botat och reparerat bliva, som ock låta sig anläget vara att när något nytt verk och byggnad härefter företages och anställes, skall den med flit, behörligen och efter den dessäng som däröver fattad bliver varder fotsatt och förfärdigad, förhållandes sig uti allt detta som en trogen och flitig tjänare och architectum ägnar, bör och väl anstår och som han det inför Gud, Oss och var ärlig man tryggligen vill och kan till svars stånda, så ock rättandes sig i det övriga efter det memorial som honom härbredvid till rättelse uti ett och annat skall medgiven varda. Och på det han detta sitt ämbete desto bättre förrätta må och skall, ty bestå Vi honom härmed till årlig lön och underhåll ett tusen riksdaler, vilka honom uti Staten skola assignerade och påförde bliva. Här alla detta vidkommer och för Vår skull vele och skole göra och låta have sig att efterrätta. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och Vårt Sekret vetterligen härunder sätta låtit. Datum Stockholm, den 14 januari anno 1651.
Kristina.
L. S.
Nils Tungel.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., faisons savoir que, comme Nous avons gracieusement compris et éprouvé quelle bonne expérience Notre fidèle sujet, l'honnête et expérimenté Jean de la Vallée, a atteinte et obtenu en architecture et dans l'art de bâtir, Nous l'avons donc trouvé bon de confier et de nommer, comme Nous nommons également par la présente Jean de la Vallée pour être Notre architecte, et il devra, outre le devoir de fidélité envers nous et envers la Couronne de Suède, auquel il est et sera tenu, dans sa fonction seulement qu'il aura l'inspection et la surveillance de tous Nos bâtiments civils et ceux de la Couronne dans un lieu ou un autre ici dans le Royaume, dans les villes et dans la campagne, à la fois en tenant compte et en prenant soin que ce qui dans Nos châteaux, maisons et bâtiments déjà établis et ceux de la Couronne peut manquer et être endommagé clairement et après le fait qu'il a besoin d'être soigné et réparé, ce qui se permet également d'être le cas que lorsque de nouveaux travaux et bâtiments sont entrepris et utilisés par la suite, il établira et terminera avec diligence, dûment et selon le plan qui en est pris, chacun, se conduisant lui-même en tout cela comme il convient à un serviteur et à un architecte fidèle et diligent, et qu'il veut et peut en toute sécurité rendre des comptes devant Dieu, devant Nous et devant tout homme honnête.

Il se comportera également pour le reste conformément au mémoire qui lui sera remis par la présente pour correction dans un domaine ou un autre. Et afin qu'il puisse et s'acquitte d'autant mieux de sa fonction, Nous lui accordons par la présente un salaire annuel et une pension alimentaire de mille riksdalers, que l'État lui attribuera et lui accordera. Tous ceux qui sont concernés par les présentes, et pour Notre bien, agiront et feront conformément aux présentes. En foi de quoi, Nous avons signé ceci de Notre propre main et avons sciemment apposé Notre sceau ci-dessous. Donné à Stockholm, le 14 janvier 1651.
Christine.
L. S.
Nils Tungel.

English translation (my own):

We Kristina, etc., make known that as We have graciously understood and been proven what good experience Our faithful subject, the honest and experienced Jean de la Vallée, has reached and obtained in architecture and the art of building, We have therefore found it good to entrust and appoint, as We hereby also appoint Jean de la Vallée to be Our architect, and he shall, next to the duty of fealty to Us and to the Crown of Sweden, to which he is and shall be bound, in his office only include that he shall have inspection and oversight of all Our and the Crown's civil building in one place or another here in the Realm, in the cities and in the countryside, both taking into account and taking care that what in Our and the Crown's already established castles, houses and buildings may be missing and be damaged clearly and after the fact that it needs to be cured and be repaired, which also allows itself to be the case that when any new work and building is hereafter undertaken and employed, he shall diligently, duly and according to the design that is taken thereon establish and complete each, conducting itself in all this as behooves and well befits a faithful and diligent servant and architect dedicates, and that he safely will and can stand to account before God, Us and every honest man.

He shall also conduct himself for the rest in accordance with the memorandum that he herewith shall be given for correction in one and another thing. And so that he may and shall perform his office all the better, We therefore and hereby grant him an annual salary and maintenance of one thousand riksdalers, which the State shall assign and bestow upon him. Everyone concerned herein, and for Our sake, will and must do and act in accordance herewith. For further assurance, We have signed this with Our own hand and have knowingly put Our seal hereunder. Given at Stockholm, January 14, 1651.
Kristina.
L. S.
Nils Tungel.


Above: Kristina.

Wednesday, October 2, 2024

Gilius Giliusson Ehrenberg's letter to Karl Gustav, year 1653

Source:

Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 2, pages 68 to 71, by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


The letter:

Sedan mitt sidsta för 14 dagar sedan afgick, är här intet annat än detta passerat: Kongl. M:t hafwer nu fullkomligen resolverat, att resa i denna weckas utgång till Nykiöping, om den opaßlighet hwilken K. M:t påkommen är, icke förorsakar något hinder. Hans Exc. Grefwe Magnus reste härifrån till Ösell i Tißdags, och i dag eller wist om morgon begifwer Hans Excell. Gemål sig till Ekholmen, der öfwer Sommaren att förblifwa. Dagen förrän Hans Exc. afreste, giordes i Cammarn denna förändring: Räntmästaren Ludvig Frits installerades till Cammar-Råd, och i hans ställe kom en benämd Börge Olofson, som tillförende hafwer opwaktat Hans Exc. och nyß är worden Cammar-Revisor. Bengt Hanßon Cammereraren blef satt i Revisionen, och i hans ställe kom Cammar-Förwandten Jonas Anderßon. Lars Hindrichson Landsberg och Lennart Hanßon äro ock Cammer-Revisorer wordne, och deße begge skole hafwa opseende på alle Riksens Stater, som årligen göras skole. Med K. M:ts Lif-Guarde göres och en förandring och tillika med Öfwersten Herr Grefwe Jacobs Charge, men huruledes den i sig sielf rätt är wet man än intet, derföre måste jag dermed till nästa Post innehålla, då jag derom utförlig Relation skall giöra och der bredewid en Lista om de betiänte öfwersända. Efter medel på alla sätt sökas, så till Cronones gälds afbetalning, som eljest till andra utgifter, så är Resolverat att alle Hemman, som Officerarne under Adlens Roßtiänst äre tilldelte, skola försälljas och Penningarna till berörde behof anwändas, och de som sådane mista, skole hafwa deras löning här uti Cammaren. Herr Mathias Sop är för några dagar sedan på sin gård Mälsåker med döden afgången, och genom sådant tillfälle, hafwer Herr Gustaf Stenbock, hwilkens Grefwinna och i deßa dagar denna werlden hafwer wälsignadt, bekommit hans Lagmansdöme uti Jngermanland. Vice-Presidenten Lagerfeldt, som är i Londen, finner hos denne nye Republiquen eller des Administratorer en mycken obanat wäg, och att den samma sig icke synnerligen låter wara angeläget om K. M:ts tillbudne Mediation, utan torde som ber:de Lagerfeldt skrifwer ställa den afsides, för hwilken orsak han genom sitt bref hafwer anhållit om Information huru han sig med sådant tillfälle hade att förhålla: på hwilket honom således warder swarat, att emedan bem:te Ängelska Republique i Consideration af K. M:ts tillbud icke synnerligen skulle låta afhålla sig ifrån andra tankar, hwarföre skall han ock ingenstädes låta märka eller förstå något mißhag till deras Consilier, utan låta dem blifwa uti deras opsåt och Urgera om swar på tillbudet af Meditationen. Och sedan han det hade bekommit söka att erhålla för de Swenske trafiquerande Undersåtare fri Navigation till Ängeland, Skottland och Jrrland, såsom ock genom Canalen till Flandern och de andre deromkring belägne Hamnar: Huru nu alt aflöper gifwer tiden och hafwer man det af merber:de Lagerfeldts skrifwelse och Rapporter widare att förnimma. Han blifwer ock befalt i dag, att med all flit söka till penetrera huru detta nya Parlamentet står medh Dannemark, och hwarut det syftar med den Tractat de med Portugal nu förehafwa. De Keijserlige Courirerne äro nu framkomne till Keijserl. Hofwet och der öfwerlefwererat K. M:ts Bref och Recommendationer öfwer Electionen för Keijsarens Son, och sedan de woro komne hafwa wåre Abgesandter blefwet tämeligen hörde, och fått god förtröstning om Admissionen. Würtemberg, Culmbach och Onolsbach contestera en stor Affection till Sweriges Crono, och göra berörde wåre Abgesandter stort bistånd uti deras wid Keijserliga Hofwet hafwande Sollicitaturer.

With modernised spelling:

Sedan mitt sidsta för 14 dagar sedan avgick, är här intet annat än detta passerat: Kungliga Majestät haver nu fullkomligen resolverat att resa i denna veckas utgång till Nyköping, om den opasslighet vilken Kungliga Majestät påkommen är icke förorsakar något hinder. Hans Excellens greve Magnus reste härifrån till Ösel i tisdags, och idag eller visst om morgon begiver Hans Excellens' gemål sig till Ekholmen, där över sommaren att förbliva.

Dagen förrän Hans Excellens avreste, gjordes i Kammaren denna förändring: räntmästaren Ludwig Fritz installerades till kammarråd, och i hans ställe kom en benämnd Börje Olofsson, som tillförne haver uppvaktat Hans Excellens och nyss är vorden kammarrevisor. Bengt Hansson, kammareraren, blev satt i revisionen, och i hans ställe kom kammarförvanten Jonas Andersson. Lars Hendriksson Landsberg och Lennart Hansson äro ock kammarrevisorer vordna, och dessa bägge skola hava uppseende på alla Riksens stater som årligen göras skola.

Med Kungliga Majestäts livgarde göres ock en förändring och tillika med översten herr greve Jakobs charge, men huruledes den i sig själv rätt är vet man än intet; därföre måste jag därmed till nästa post innehålla, då jag därom utförlig relation skall göra och därbredvid en lista om de betjänte översända. Efter medel på alla sätt sökas, så till Kronones gälds avbetalning som eljest till andra utgifter, så är resolverat att alla hemman som officerarna under adelns rusttjänst äre tilldelte, skola försäljas och penningarna till berörde behov användas, och de som sådana mista skola hava deras löning här uti Kammaren.

Herr Matthias Soop är för några dagar sedan på sin gård Mälsåker med döden avgången, och genom sådant tillfälle haver herr Gustaf Stenbock, vilkens grevinna ock i dessa dagar denna världen haver välsignat, bekommit hans lagmansdöme uti Ingermanland.

Vicepresidenten Lagerfeldt, som är i London, finner hos denna nya Republiken eller dess administratorer en mycken obanat väg och att den samma sig icke synnerligen låter vara angeläget om Kungliga Majestäts tillbudna mediation, utan torde som berörde Lagerfeldt skriver ställa den avsides, för vilken orsak han genom sitt brev haver anhållit om information huru han sig med sådant tillfälle hade att förhålla, på vilket honom således varder svarat att emedan bemälte engelska Republik, i konsideration av Kungliga Majestäts tillbud icke synnerligen skulle låta avhålla sig ifrån andra tankar, varföre skall han ock ingenstädes låta märka eller förstå något misshag till deras konsilier, utan låta dem bliva uti deras uppsåt och urgera om svar på tillbudet av meditationen. Och sedan han det hade bekommit söka att erhålla för de svenska trafikerande undersåtare fri navigation till England, Skottland och Irland, såsom ock genom Kanalen till Flandern och de andra däromkring belägna hamnar.

Huru nu allt avlöper, giver tiden, och haver man det av merberörde Lagerfeldts skrivelse och rapporter vidare att förnimma. Han bliver ock befallt idag att med all flit söka till penetrera huru detta nya Parlamentet står med Danmark och varut det syftar med den traktat de med Portugal nu förehava. De kejserliga kurirerna äro nu framkomna till kejserliga hovet och där överlevererat Kungliga Majestäts brev och rekommendationer över elektionen för kejsarens son, och sedan de voro komna hava våra abgesandter blivit tämligen hörde och fått god förtröstning om admissionen. Württemberg, Kulmbach och Onolsbach kontestera en stor affektion till Sveriges Krono och göra berörda våra abgesandter stort bistånd uti deras vid kejserliga hovet havande sollicitaturer.

French translation (my own):

Depuis que ma dernière lettre est partie il y a 14 jours, il ne s'est passé ici que ceci: Sa Majesté Royale a maintenant résolu de se rendre à Nyköping à la fin de cette semaine, si l'indisposition qui est survenue à Sa Majesté Royale ne lui cause aucun obstacle. Son Excellence le comte Magnus est parti d'ici pour Ösel mardi, et aujourd'hui ou certainement demain, l'épouse de Son Excellence se rend à Ekholmen, où elle passera l'été.

La veille du départ de Son Excellence, ce changement a eu lieu à la Chambre: Louis Fritz, le maître des rentes, a été installé comme conseiller de chambre, et à sa place est venu un certain Börje Olofsson, qui avait récemment assisté Son Excellence et venait de devenir examinateur de chambre. Benoît Hansson, le chambellan, a été nommé à l'audit, et à sa place est venu le chambellan Jonas Andersson. Laurent Hendriksson Landsberg et Lennart Hansson sont également devenus réviseurs de la Chambre, et tous deux superviseront toutes les déclarations du Royaume faites chaque année.

Il y a aussi un changement dans la garde du corps de Sa Majesté Royale et en même temps dans la garde du sieur colonel comte Jacques, mais on ne sait pas encore en quoi cela est correct en soi; c'est pourquoi je dois l'inclure dans le prochain message, lorsque j'en ferai un rapport détaillé, et à côté de celui-ci une liste des domestiques envoyés. Comme on cherche de toutes les manières des moyens, que ce soit pour le paiement des dettes de la Couronne ou pour d'autres dépenses, il est décidé que toutes les maisons attribuées aux officiers pendant le service des cavaliers de la noblesse seront vendues et l'argent utilisé pour les besoins correspondants, et ceux qui les ont perdues recevront leur salaire ici, dans la Chambre. 

Le seigneur Matthias Soop est décédé il y a quelques jours dans sa propriété de Mälsåker, et grâce à cette occasion, le seigneur Gustave Stenbock, dont la comtesse de ce monde a également béni ces jours-ci, a obtenu son titre de magistrat en Ingrie.

Le vice-président Lagerfeldt, qui est à Londres, trouve avec cette nouvelle République ou ses administrateurs une voie très inexplorée et que celle-ci ne se laisse pas particulièrement inquiéter de la médiation offerte par Sa Majesté Royale, mais plutôt de ce que ledit Lagerfeldt écrit pour l'écarter, raison pour laquelle il a demandé dans sa lettre des renseignements sur la manière dont il devait agir dans une telle occasion, ce à quoi il lui a été répondu que, parce que la république anglaise se plaignait, en considération de l'offre de Sa Majesté Royale, il ne se laisserait pas particulièrement empêcher d'autres pensées, c'est pourquoi il ne leur laisserait nulle part remarquer ou comprendre aucun mécontentement à leurs conseils, mais qu'ils resteraient dans leur intention et demanderaient une réponse à l'occasion de la médiation. Et après l'avoir obtenue, il a cherché à obtenir pour les sujets trafiquants suédois la libre navigation vers l'Angleterre, l'Écosse et l'Irlande, ainsi que par la Manche vers la Flandre et les autres ports situés aux alentours.

Le temps nous le dira, et on en saura plus à ce sujet par la lettre et les rapports dudit Lagerfeldt. Il est également chargé aujourd'hui de chercher avec toute la diligence nécessaire à découvrir comment ce nouveau Parlement se comporte avec le Danemark et quels sont ses objectifs avec le traité qu'il a maintenant avec le Portugal. Les courriers impériaux sont maintenant arrivés à la cour impériale et y ont remis la lettre de Sa Majesté Royale et ses recommandations concernant l'élection du fils de l'empereur, et comme ils sont arrivés, nos ambassadeurs ont été entendus et ont reçu de bonnes assurances quant à l'admission. Wurtemberg, Kulmbach et Onolsbach manifestent une grande affection pour la Couronne de Suède et prêtent une grande aide à nos ambassadeurs dans leurs démarches auprès de la cour impériale.

English translation (my own):

Since my last letter left 14 days ago, nothing but this has passed here: Her Royal Majesty has now fully resolved to travel to Nyköping at the end of this week, if the indisposition which has occurred to Her Royal Majesty does not cause any hindrance. His Excellency Count Magnus traveled from here to Ösel on Tuesday, and today or certainly tomorrow, His Excellency's consort is going to Ekholmen, where he will stay over the summer.

The day before His Excellency left, this change was made in the Chamber: Ludwig Fritz, the rent master, was installed as chamber councilor, and in his place came a person named Börje Olofsson, who had recently attended His Excellency and had just become chamber reviewer. Bengt Hansson, the chamberlain, was appointed to the audit, and in his place came chamberlain Jonas Andersson. Lars Hendriksson Landsberg and Lennart Hansson have also become chamber reviewers, and both of these will have oversight of all the Kingdom's statements that are made annually.

A change is also made with Her Royal Majesty's bodyguard and at the same time with the colonel Lord Count Jakob's charge, but how it is correct in itself is still unknown; therefore I must include in the next post, when I shall make a detailed report on it, and beside it a list of the servants sent over. Because means are sought in every way, whether for the payment of the Crown's debt or for other expenses, it is resolved that all the homes assigned to the officers during the nobility's cavalier service shall be sold and the money used for the relevant needs, and those who lost such shall have their wages here in the Chamber.

Lord Matthias Soop died a few days ago at his estate Mälsåker, and through such an occasion Lord Gustaf Stenbock, whose countess this world has also blessed in these days, has obtained his lawmandom in Ingria.

The Vice-President Lagerfeldt, who is in London, finds with this new commonwealth or its administrators a very uncharted path and that the same does not allow itself to be particularly anxious about Her Royal Majesty's offered mediation, but rather that which the said Lagerfeldt writes to put it aside, for which reason he in his letter requested information as to how he was to deal with such an occasion, to which he was thus answered that because the English Commonwealth was complaining, in consideration of Her Royal Majesty's offer, he would not particularly allow himself to be restrained from other thoughts, wherefore he shall also nowhere let them notice or understand any displeasure to their counsels, but let them remain in their purpose and urge for an answer to the occasion of the meditation. And after he had obtained it he sought to obtain for the Swedish trafficking subjects free navigation to England, Scotland and Ireland, as also through the Channel to Flanders and the other ports situated thereabouts.

How everything turns out, time will tell, and one has more of it to learn of from the said Lagerfeldt's letter and reports. He is also ordered today to seek with all diligence to penetrate how this new Parliament stands with Denmark and what it aims at with the treaty they now have with Portugal. The imperial couriers have now arrived at the imperial court and have there handed over Her Royal Majesty's letter and recommendations about the election for the Emperor's son, and because they have arrived, our ambassadors have been fairly heard and given good assurance about the admission. Württemberg, Kulmbach and Onolsbach contest a great affection for the Crown of Sweden and give our said ambassadors great assistance in their solicitations at the imperial court.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

Notes: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

Onolsbach = Ansbach.

Gilius Giliusson Ehrenberg's letter to Karl Gustav, year 1653

Source:

Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 2, pages 65 to 68, by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


The letter:

Kongl. Maij:t är nu så wida till helsan, des GUD ware lof restituerat, att Hon understundom kan uthresa, hwilket ock i går skedde, då K. M:t war ute på Wallmars-Öen och Diurgården, och nu för en half tima reste H. K. M:t till Jacobs-Dal och kommer in i afton igen. Hans Ex. Herr Grefwe Magnus reser ock i afton sin kos uth till Ekholmen, hwarest Hans Exc:s Gemål sig ännu något opaßlig befinner, kommer in i andra weckan, och då menar man wist, att resan åt Ösel och Lifland forderligst lärer ske. De twänne hit in skickade Kejserlige Courirerne blefwo i Odensdags depecherade och gingo alle både landwägen åth Danmark. K. M:t förärade dem hwardera 80 Ducater och ett Contrefait af 10 Ducater och för sådan præsent lofwade de K. M:t, då dem tillstadt blef mundteligen med K. M:t att tala, det de innan 15 dagars förlopp wille wara uti Regensburg och således i god tid öfwerlefwerera Recommendationen om Keijser-wahlet. J går finge wi ifrån wåre Swenske Commissarier i Pommern, den der uppsatte Recess, hwilken nu uti trenne Exemplar att renskrifwas under händerna är; men om den tillkommande weckan kan blifwa färdig twiflar man om, dock så snart att med deras renskrifwande är riktig, så reser Secret. Pascovius dermed fort, som nu här wid Hofwet en tid warit hafwer.

Den Fransöske Ambassadeuren Mr. Chanut war nästförledne Söndag till Audience hoos K. M:t, blef uti K. M:ts bästa wagn ophämtat, och helt Solenniter fägnat, samt uti Audience-Kammaren införd; i Måndags och i går war han hoos Hans Exc. Riks-Cancelleren och hwardera gången öfwer 3 timar. Nästförledne Måndags war wälbem:te Hans Exc. Riks-Cancelleren hoos K. M:t ifrån kl. 8 om morgonen in till eftermiddagen emellan 12 och 1 helt allena. Efter Volkmars Regemente som ligger i Wißmar, är helt malcontent för deras sene betalning, så har deras Öfwerste-Lieutenant Bertill Nilßon fått i Kammaren tillsägelse på 15/m Riksdaler, att dermed någeeledes [sic] contentera och ställa tillfrids de Gemena; men om han dem här bekommer eller uti Hamburg förmedelst Wäxels öfwergörande, derom äre Kammar-Råd ännu intet enige. Kammar-Presidenten Rehnsköld blifwer i dag beordrat, att hålla och anskaffa Skutor, som kunna öfwerföra Garnisonen ifrån Collberg och till Calmare, så snart den orten Chur-Fursten af Brandeburg blifwer evacuerad och inrymdt. Samma Garnison blifwer i bem:te Calmare liggandes, till des Kongl. Maij:t med den en annan Förordning behagar att giöra. Syndicus som är i Lübeck och heter D. Rökell skall blifwa af Herr Rosenhan och Grefwe Bengt Oxenstierna, dock hemligen och oförmärckt anmodad att gå i Sweriges Kronos tiänst, och som man förmenar, att till en begynnelse emottaga ett Assessorat Ställe i Wißmariske Hof-Rätten. Vice-President Lagerfeldt är, som hans senaste skrifwelse lyder den 6 Aprilis ankommen uthi Londen i Engeland, worden andra dagen ophämtadt uti Wittehall till Audience genom Cermoni-Mestern Fleming och blefwen helt Courtoist undfången, så att han deraf som andra discourser först försäkrar K. M:t, att de icke allenast den tillbudne Meditationen med tillbörlig tacksägelse lära emottaga, utan ock närmare begifwa sig med K. M:t uti Alliance, och sedan som hans bref lyder wäl wisa deras owänner ett starkare motstånd och serdeles Danmark något nytt att giöra. J samma bref nämner han och Leßle, som forderligst kommer hit in i Swerige såsom en Legat, och berömmer hans Erudition mycket, och att han Kronan Swärige synes tämmelig wara affectioneradt.

With modernised spelling:

Kungliga Majestät är nu så vida till hälsan (dess Gud vare lov) restituerad att hon understundom kan utresa, vilket ock igår skedde, då Kungliga Majestät var ute på Valmarsön och Djurgården; och nu för en halv tima reste Hennes Kungliga Majestät till Jakobsdal och kommer in i afton igen.

Hans Excellens herr greve Magnus reser ock i afton sin kos ut till Ekholmen, varest Hans Excellens' gemål sig ännu något opasslig befinner, kommer in i andra veckan, och då menar man visst att resan åt Ösel och Livland forderligst lär ske.

De tvenne hit inskickade kejserliga kurirerna blevo i odensdags depescherade och gingo alla både landvägen åt Danmark. Kungliga Majestät förärade dem vardera 80 dukater och ett konterfej av 10 dukater och för sådan present lovade de Kungliga Majestät, då dem tillstatt blev muntligen med Kungliga Majestät att tala, det de innan 15 dagars förlopp ville vara uti Regensburg och således i god tid överleverera rekommendationen om kejsarvalet.

Igår fingo vi ifrån våra svenska kommissarier i Pommern den där uppsatte recess, vilken nu uti trenne exemplar att renskrivas under händerna är; men om den tillkommande veckan kan bliva färdig, tvivlar man om, dock så snart att med deras renskrivande är riktig, så reser sekreteraren Pascovius därmed fort, som nu här vid hovet en tid varit haver.

Den fransyske ambassadören monsieur Chanut var nästförlidna söndag till audiens hos Kungliga Majestät, blev uti Kungliga Majestäts bästa vagn upphämtad och helt solenniter fägnad, samt uti audienskammaren införd. I måndags och igår var han hos Hans Excellens Rikskanslern och vardera gången över 3 timmar.

Nästförlidna måndags var välbemälte Hans Excellens Rikskanslern hos Kungliga Majestät ifrån klockan 8 om morgonen intill eftermiddagen emellan 12 och 1 helt allena.

Efter Volkmars regemente, som ligger i Wismar, är helt malkontent för deras sena betalning, så har deras överstelöjtnant Bertil Nilsson fått i Kammaren tillsägelse på 15,000 riksdaler att därmed någorledes kontentera och ställa tillfreds de gemena; men om han dem här bekommer eller uti Hamburg förmedelst växels övergörande, därom äro Kammarråd ännu inte eniga.

Kammarpresidenten Rehnskiöld bliver idag beordrad att hålla och anskaffa skutor som kunna överföra garnisonen ifrån Kolberg och till Kalmare, så snart den orten kurfursten av Brandeburg bliver evakuerad och inrymd. Samma garnison bliver i bemälte Kalmare liggandes till dess Kungliga Majestät med den en annan förordning behagar att göra.

Syndikus som är i Lübeck och heter dominus Rökell skall bliva av herr Rosenhane och greve Bengt Oxenstierna, dock hemligen och oförmärkt anmodad att gå i Sveriges Kronos tjänst och, som man förmenar, att till en begynnelse emottaga ett assessoratsställe i wismariska hovrätten.

Vicepresident Lagerfeldt är, som hans senaste skrivelse lyder, den 6 aprilis ankommen uti London i England, vorden andra dagen upphämtad uti Whitehall till audiens genom ceremonimästaren Fleming och bliven helt kurtoast undfången, så att han därav som andra diskurser först försäkrar Kungliga Majestät att de icke allenast den tillbudna meditationen med tillbörlig tacksägelse lära emottaga, utan ock närmare begiva sig med Kungliga Majestät uti allians, och sedan som hans brev lyder väl visa deras ovänner ett starkare motstånd och särdeles Danmark något nytt att göra. I samma brev nämner han ock Lisle, som forderligst kommer hit in i Sverige såsom en legat, och berömmer hans erudition mycket, och att han Kronan Sverige synes tämlig[en] vara affektionerad.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Sa Majesté Royale est maintenant tellement rétablie (grâce à Dieu) qu'elle peut sortir de temps en temps, ce qui s'est aussi produit hier, lorsque Sa Majesté Royale était sortie à Valmarsön et à Djurgården; et maintenant, pendant une demi-heure, Sa Majesté Royale s'est rendue à Jakobsdal et y retournera ce soir.

Son Excellence le comte Magnus se rend aussi ce soir avec sa femme à Ekholmen, où sa femme est encore quelque peu indisposée, il entrera dans la deuxième semaine, et on pense qu'il fera alors très probablement son voyage vers Ösel et la Livonie.

Les deux courriers impériaux envoyés ici ont été dépêchés l'autre jour, et ils sont tous partis par voie de terre vers le Danemark. Sa Majesté Royale leur a offert à chacun 80 ducats et un portrait valant 10 ducats, et en échange de ce présent ils ont promis à Sa Majesté Royale, lorsqu'ils seraient autorisés à lui parler oralement, qu'ils voulaient être à Ratisbonne dans les 15 jours et remettre ainsi en temps utile la recommandation sur l'élection de l'empereur.

Nous avons reçu hier de nos commissaires suédois en Poméranie le procès-verbal prévu, qui est maintenant en trois exemplaires à nettoyer; mais si cela peut être terminé dans la semaine prochaine, on doute cependant que dès que leur écriture sera propre, le secrétaire Pascovius partira rapidement, car il est ici à la cour depuis quelque temps.

L'ambassadeur de France, Monsieur Chanut, a eu une audience avec Sa Majesté Royale avant-hier dimanche dernier, il a été recueilli dans le plus beau carrosse de Sa Majesté Royale et s'est réjoui solennellement, et il a été amené dans la salle d'audience. Lundi et hier, il était chez Son Excellence le grand chancelier, et chaque fois pendant plus de 3 heures.

Le lundi avant-dernier, Son Excellence le grand chancelier était seul avec Sa Majesté Royale depuis 8 heures du matin jusqu'entre 12 et 13 heures.

Le régiment de Volkmar, qui est basé à Wismar, étant complètement mécontent de son retard de paiement, son lieutenant-colonel Bertil Nilsson a reçu à la Chambre une annonce de 15 000 riksdalers pour compenser et apaiser d'une manière ou d'une autre les communs; mais s'il les obtiendra ici ou à Hambourg au moyen d'un transfert de lettres de change, le Conseil de la Chambre n'est pas encore d'accord à ce sujet.

Le président de la Chambre Rehnskiöld est aujourd'hui chargé de garder et de se procurer des goélettes capables de transférer la garnison de Colberg et à Calmar, dès que l'électeur de Brandebourg sera évacué et logé dans cette ville. La même garnison restera dans ledit Calmar jusqu'à ce qu'il plaise à Sa Majesté Royale de donner une autre ordonnance.

Le syndic qui est à Lübeck et qui s'appelle M. Rökell doit être nommé par le sieur Rosenhane et le comte Benoît Oxenstierna; cependant, il a demandé secrètement et imperceptiblement à entrer au service de la Couronne de Suède et, comme on le dit, à accepter d'abord un poste d'assesseur à la Cour d'appel de Wismar.

Le vice-président Lagerfeldt, comme il est écrit dans sa dernière lettre, est arrivé à Londres, en Angleterre, le 6 avril, a été accueilli à Whitehall le lendemain pour une audience par le maître de cérémonie, Fleming, et a été reçu tout à fait courtoisement, de sorte qu'il a, comme d'autres discours, d'abord assuré à Sa Majesté Royale que non seulement ils accueilleront la méditation proposée avec les remerciements qui lui sont dus, mais aussi qu'ils se rapprocheront davantage de Sa Majesté Royale; et alors, comme il est écrit dans sa lettre, leurs ennemis montreront une résistance plus forte, et en particulier le Danemark, quelque chose de nouveau à faire. Dans la même lettre, il mentionne aussi Lisle, qui viendra très probablement ici en Suède en tant que légat, et il loue beaucoup son érudition et dit qu'il semble très attaché à la Couronne de Suède.

English translation (my own):

Her Royal Majesty is now so much restored to health (thank God) that she can occasionally go outside, which also happened yesterday, when Her Royal Majesty was out at Valmarsön and Djurgården; and now for half an hour Her Royal Majesty traveled to Jakobsdal and will enter again this evening.

His Excellency Lord Count Magnus is also traveling this evening with his wife to Ekholmen, where his wife is still somewhat indisposed, he will enter the second week, and then it is thought that his journey to Ösel and Livonia will most likely take place.

The two imperial couriers sent here were dispatched the other day, and they all went overland to Denmark. Her Royal Majesty presented them each with 80 ducats and a portrait worth 10 ducats, and for such a present they promised Her Royal Majesty, when they were allowed to speak orally with her, that they wanted to be in Regensburg within 15 days and to thus hand over the recommendation in good time about the election of the Emperor.

Yesterday we received from our Swedish commissioners in Pomerania the set recess, which is now in three copies to be cleaned up; but if it can be completed in the next week, one doubts whether, however, as soon as their clean writing is correct, then the secretary Pascovius will leave quickly, as he has been here at court for some time.

The French ambassador, Monsieur Chanut, had an audience with Her Royal Majesty the day before last Sunday, he was picked up in Her Royal Majesty's best carriage and solemnly rejoiced, and he was brought into the audience chamber. On Monday and yesterday he was with His Excellency the Grand Chancellor, and each time for over 3 hours.

On the Monday before last, His Excellency the Grand Chancellor was alone with Her Royal Majesty from 8 o'clock in the morning until between 12 and 1 in the afternoon.

Because Volkmar's regiment, which is located in Wismar, is completely malcontent for their late payment, their lieutenant colonel Bertil Nilsson has received in the Chamber an announcement of 15,000 riksdalers to somehow compensate and appease the common ones; but whether he will obtain them here or in Hamburg by means of a transfer of bills of exchange, the Council of the Chamber is not yet agreed on that.

Chamber President Rehnskiöld is today ordered to keep and procure schooners capable of transferring the garrison from Kolberg and to Kalmar, as soon as the Elector of Brandenburg is evacuated and accommodated in that place. The same garrison remains in the said Kalmar until it pleases Her Royal Majesty to give another ordinance.

The syndic who is in Lübeck and is called Lord Rökell is to be appointed by Lord Rosenhane and Count Bengt Oxenstierna; however, he has secretly and imperceptibly requested to go into the service of the Crown of Sweden and, as it is alleged, to initially accept an assessor position in the Court of Appeal in Wismar.

Vice President Lagerfeldt, as his latest letter reads, arrived in London, England on April 6, was picked up at Whitehall the next day for an audience by the master of ceremonies, Fleming, and was completely courteously received, so that he, like other discourses, first assures Her Royal Majesty that not only will they receive the offered meditation with due thanks, but also to move more closely into an alliance with Her Royal Majesty; and then, as his letter reads, their enemies will show a stronger resistance, and especially Denmark, something new to do. In the same letter, he also mentions Lisle, who will most likely come here to Sweden as a legate, and he praises his erudition very much and that he seems quite fond of the Crown of Sweden.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

Notes: Jakobsdal is the old name for Ulriksdal Castle.

Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

Kolberg is the German name for Kołobrzeg, a town in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.