Sources:
Arkiv till upplysning om svenska krigens och krigsinrättningarnes historia, andra bandet: tidskiftet 1630-1632, volume 2, page 674, contributed to by Julius Mankell, 1860
Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brevväxling, förra afdelningen, sjunde bandet: Brev 1632, page 717, published by the Royal Scientific Academy of History and Antiquities and P. A. Norstedts and Sons, 1926
The letter excerpt:
Välborne käre Broder. Uthij hvadh perplexitet jag medh våre saker här uthe ähr råkader genom ded dödelige frånfelle s. Kong. M:ttz vår fordom allernådigeste herres, och hvadh ded för upseende, Gudh giffve icke confusion, skall kone förorsaka i Sverige, föruthan de fahrligheter, som oss rundt omkring förestå, det besinner jag ofta och tvijffler inted att du och flere mine medbröder taga i achtt. Hvadh skall jag schrijffva? Ded ähr ett stoortt Gudz straff, att H. K. M:tt ähr så hastigtt, rebus nondum constitutis firmatisve, oss ifråkallatt vorden. Men ähr ett malum necessarium, ded vij väl begråta och beklaga kone, men inted andhra, uthan bedia Gudh om nådhe och fatta manlig resolution till vårtt fäderneslands välstondh och conservation. ... Aff Jäna den 6 decemb. an. 1632.
D. T. B. E. J. L.
Axell Oxenstierna mp.
With modernised spelling:
Välborne käre broder,
Uti vad perplexitet jag med våra saker härute är råkader genom det dödliga frånfälle Saliga Kungliga Majestäts vår fordom allernådigste herres, och vad det för uppseende, Gud give icke konfusion, skall kunna förorsaka i Sverige, förutan de farligheter som oss runt omkring förestå, det besinner jag ofta och tvivler inte att du och flera mina medbröder taga i akt. Vad skall jag skriva? Det är ett stort Guds straff att Hans Kungliga Majestät är så hastigt, rebus nondum constitutis firmatisve, oss ifråkallad vorden.
Men är ett malum necessarium, det vi väl begråta och beklaga kunna, men inte andra utan bedja Gud om nåde och fatta manlig resolution till vårt Fäderneslands välstånd och konservation. ... Av Jena, den 6 decembris anno 1632.
Din trogne broder emedan jag lever
Axel Oxenstierna, m. p.
French translation (my own):
Mon bien-né, cher frère,
Dans quelle perplexité je me trouve face à nos affaires ici en raison de la disparition fatale de Sa feue Majesté Royale, notre ancien et très gracieux seigneur, et quel genre d'inquiétude, Dieu nous préserve de la confusion, cela pourra causer en Suède, en dehors des dangers que nous entourent tout autour, j'y pense souvent et je ne doute pas que vous et plusieurs de mes confrères en preniez garde. Que dois-je écrire? C'est un grand châtiment de la part de Dieu que Sa Majesté Royale soit si hâtivement, avec des questions non encore constituées ou affirmées, rappelée de nous.
Mais c'est un mal nécessaire. Nous pouvons bien pleurer et nous lamenter, mais nous ne pouvons rien faire d'autre que demander miséricorde à Dieu et prendre une résolution virile pour la prospérité et la conservation de notre Patrie. ... De Iéna, le 6 décembre 1632.
Ton fidèle frère pendant que je vis
Axel Oxenstierna, m. p.
English translation (my own):
Well-born dear brother,
In what perplexity I am with our affairs here due to the fatal demise of His Late Royal Majesty, our former Most Gracious Lord, and what kind of concern, God forbid confusion, it will be able to cause in Sweden, apart from the dangers that surround us all around, I consider it often and I do not doubt that you and several of my fellow brothers take heed of it. What shall I write? It is a great punishment from God that His Royal Majesty is so hastily, with matters not yet constituted or affirmed, called away from us.
But is a necessary evil. We may weep over and lament it, but we cannot do anything other than beg God for mercy and make a manly resolution for the prosperity and conservation of our Fatherland. ... From Jena, December 6, 1632.
Your faithful brother while I live
Axel Oxenstierna, m. p.
No comments:
Post a Comment