Wednesday, October 9, 2024

The regency's letter to Maria Eleonora, condoling her on Gustav Adolf's death, dated December 15/25 (Old Style), 1632

Sources:

Riksarkivet, pages 182 to 183 in K 86; Ingångna skrivelser; Drottning Maria Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Riksarkivet, images 270 to 272/pages 262 to 264 in 1632 (Rådets registratur); Riksregistraturet


The letter (copy):

Stormechtigste Drottningh
Allernådigste Frw.
Medh hwadh stoor Hiertans sorgh och klagan wij Vthi deße dagar hafwe förstådt de mÿckit olÿckelige och Högstbedröfwelige tijender huru som Den Stoormechtigste H. K. M:t wår Högstährade Och berömligste Allernådigste Konüngh och Herre oß ähr ifrån fallen, Och denne sorgefülle wärlden Wälsignadt hafwer, det heemställe E:rs M:t wij Vnderdånligen bättre att öfwerwäga, än som wij det widlÿfftige För mÿckin sorgh och tåror skrifwa måge, Önskandes att såsom Güdh Allzmechtigh hafwer här igenom täckts bortrÿckia ifrån E: Maij:t sin Höghällskelige Käre Herre och Gemåhl, ifrån oß och wåre Käre FädernesLandh enn HögstÄhrade berömmeligh och Nådigh Konüngh, och ifrå sin lilla och swaga Församblingh enn starck Stödh och Pelare, Han wärdiges och ingiüte sin Helige Andes Krafftige tröst och Hügswalelse Vthi E. Maij:tz och alles Wåre Högtbedröfwade hiertar, Förlähne E: Maij:t och oß alle Krafftige och modh denne stoore och mÿckit sorgelige afsaknadt till sitt Güddommelige behagh Och nådige skickelse tolemodeligen att draga, Han göre och sin Älende Församblingh ett Krafftigt bijståndh att den heelt och holledt icke må Vndergåå. Och hafwe wij derhoos befünnet wår skÿlldigheet wara, E: Maij:t både igenom den Wälborne Herre och Grefwe, Grefwe Peder Brahe, mündtligen, Vnderdånligen och tilbörligen öfwer detta Högtbedröfwelige sorgefall att Condolera, såsom och medh denna wår HögtbeKlagelige skrifwelse att beswära, och der brede widh wår Vnderdånige trogne hörsamme tiänst Offerera, och måge E: M:t sigh wist der Vppå försäkra att wij för wåre Persohner icke mindre här effter än tillförende E: Maij:t sampt H: F: N:de wår Nådige Vnge arf Fröken all Vnderdånige trogne tienst och lÿdna städes bewijsa skole, som och alla Ständer Vthi Rijkedt stÿrkia till det samma, Och på det Högste låthe oß wara anlägedt att Rijkedt Vthi en rooligh och oturberat Stat må blifwa Conserverat, Och deß inbÿggiare det måste någhon tijdh skee Kann för all öfwerlast handhafwes, och Vthi godh och trogen devotion hålles. För hwilken orsak sküld wij och hafwe för Högnödigt och rådhsampt befunnet, att låtha Hijt förskrifwa alle Rijkzens Ständer till den 6. Februarij nästKommande då wij achta medh dem öfwerwäga och berådslå hwadh bäst och säkrast Vthi denne bedröfwelige lägenheeten Kan wara till att göra, Och huru Wij oß medh dhem effter förra afskeed och beslüth, Serdeeles emot wår Nådige arfFröken må förbinda. Wele och oß der hoos ödmiükeligen hafwa förfrågadt, huru E: Maij:t medh heemfärden nådigst wille hafwa förordnadt: Om hwilke[t] när E: Maij:t behagar oß sin nådige meningh att förständiga, skole wij oppå wår skÿldige hörsamheet inthet fehla låta, medh hwadh mehre wij Kunne pröfwa lända E: Maij:t till Vnderdånigh trogen tiänst och nådigt Behagh. Befallandes E: Maij:t här medh, sampt E:s M:tz Högborne Lijfzarfwinge och Vnge Fröken wår Nådige Princesse, Vnder Gudz mild[e]rijke Beskerm till all önskeligh trösteligh wälgångh och longwarigh wälmåga sampt oß Vthi E: Maij:tz günst och nåder Vnderdånigst ödmiükeligen. Datum Stockholm den 15. Decembris Anno 1632.
Ed:s Maij:ts
vnderdånige och troplichtige
Tienare.
Jacobus De la Gardie MP

Carl Carlßon
GÿlldenHielm mp

Nihls Bielcke
till Salstadh Herre MP

Gabriel Oxenstierna
Gustaffsonn

pär Baner.

Clas Flemingh.
[M] Propria

Matthias
soop mp

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Med vad stor hjärtanssorg och klagan vi uti dessa dagar have förstått de mycket olyckliga och högstbedrövliga tiender hurusom den stormäktigste Hans Kungliga Majestät, vår högstärade och berömligste allernådigste konung och herre, oss är ifrånfallen, och denna sorgfulla världen välsignat haver, det hemställe Eders Majestät vi underdånligen bättre att överväga än som vi det vidlyftiga för mycken sorg och tåror skriva måge, önskandes att såsom Gud Allsmäktig haver härigenom täckts bortrycka ifrån Eders Majestät sin högälsklige käre herre och gemål, ifrån oss och våra kära Fädernesland en högstärade, berömlig och nådig konung, och ifrå sin lilla och svaga församling en stark stöd och pelare, han värdiges och ingjute sin Heliga Andes kraftiga tröst och hugsvalelse uti Eders Majestäts och allas våra högtbedrövade hjärtar, förläne Eders Majestät och oss alla kraftiga och mod denna stora och mycket sorgliga avsaknad till sitt guddomliga behag och nådiga skickelse tålmodligen att draga; han göre ock sin elända församling ett kraftigt bistånd att den helt och hållet icke må undergå.

Och have vi därhos befunnit vår skyldighet vara, Eders Majestät både igenom den välborne herre och greve, greve Peder Brahe, muntligen, underdånligen och tillbörligen över detta högtbedrövliga sorgefall att kondolera, såsom ock med denna vår högtbeklagliga skrivelse att besvära och därbredvid vår underdåniga, trogna, hörsamma tjänst offerera; och måge Eders Majestät sig visst däruppå försäkra att vi för våra personer icke mindre härefter än tillförne Eders Majestät samt Hennes Furstliga Nåde vår nådiga unga arvfröken all underdåniga trogna tjänst och lydna städse bevisa skole, som ock alla Ständer uti Riket styrka till detsamma och på det högsta låte oss vara anläget att Riket uti en rolig och oturberad stat må bliva konserverad och dess inbyggare det måste någontid ske kan för all överlast handhavas och uti god och trogen devotion hållas.

För vilken orsaks skull vi ock have för högnödigt och rådsamt befunnit att låta hit förskriva alle Riksens Ständer till den 6 februari nästkommande då vi akte med dem överväga och berådslå vad bäst och säkrast uti denna bedrövliga lägenheten kan vara till att göra; och huru vi oss med dem efter förra avsked och beslut, särdeles emot vår nådiga arvfröken, må förbinda. Vele ock oss därhos ödmjukligen hava förfrågat huru Eders Majestät med hemfärden nådigst ville hava förordnat, om vilket när Eders Majestät behagar oss sin nådiga mening att förständiga, skole vi uppå vår skyldiga hörsamhet inte fela låta, med vad mera vi kunne pröva lända Eders Majestät till underdånig trogen tjänst och nådigt behag, befallandes Eders Majestät härmed, samt Eders Majestäts högborna livsarvinge och unga fröken, vår nådiga prinsessa, under Guds milderika beskärm till all önsklig tröstlig välgång och långvarig välmåga samt oss uti Eders Majestäts gunst och nåder underdånigst ödmjukligen. Datum Stockholm, den 15 decembris anno 1632.
Eders Majestäts
underdåniga och tropliktiga tjänare
Jacobus de la Gardie, m. p.

Carl Carlsson Gyllenhielm, m. p.

Nils Bielke, till Salsta herre, m. p.

Gabriel Oxenstierna Gustafsson.

Per Banér.

Claes Fleming, [manu] propria.

Matthias Soop, m. p.

Copy of the letter (Rådets registratur):

Stormechtigste Drottning
Allernådigste Frw.
Medh hwadh stoor Hiertans Sorgh och Klagan wij Vthi deßa dagar hafwe förstådt de mÿckett olÿckelige och Högstbedröfwelige tijender, huru som den Stormechtigste H. K: M:t wår Högstährade och berömligste allernådigste Konung och Herre oß är ifrån fallen, och denne sorgefulle wärlden welsignat hafwer, dett hemställe E:s M:tt wij Vnderdånligen bättre att öfwerwäga, än som Wij dett widlÿfftigt för mÿcken sorgh och tåror skrifwa måge, Önskandes att såsom Güdh Alzmechtigh hafwer här igenom tecktes bortrÿckia ifrån E. Maij:t sin Högelskelige Käre Herre och Gemåhl, ifrån oß och wåre K. FädernesLandh en Högstährade berömmeligh och nådigh Konung, och ifrå sin lilla och swaga försambling en stark stöd och Pelare, Han Wärdiges och ingiute sin helige andes Krafftige tröst och hugswalelße, Vthi E M:tz och alles wåre Högstbedröffwade hiertar, förläne E: M:tt och oß alle, Krafftige och mod denne store och mÿcket sorgelige afsacknat till sitt Guddommelige behagh och nådige skickelße tolemodeligen att draga, han göre och sin älende försambling ett Krafftigt bijståndh att den heltt och hollett, icke må Vndergå. Och hafwe wij der hoos befunnit wår skÿlligheet wara E M:tt både igenom den Wälborne Herre och Grefwe, Gref Per Brahe, muntteligen, Vnderdånligen och tillbörligen öfwer Detta Högtbedröfwelige Sorgefall att Condolera, såsom och med denne wår HögtbeKlagelige skrifwelße att beswära, och der brede wid wår Vnderdånige trogne hörsamme tienst att offerera, och måge E. M:tt sigh wist der Vppå försäkra att Wij för wåre personer icke mindre. här effter än tillförende E. M:tt sampt H:s F. N:de Wår nådige Vnge Arffröken all Vnderdånig trogen tienst och lÿdna städes bewijsa skole, som och alle Ständer Vthi Rijkett stÿrkia till dhett samma, och på dhett högste låta oß wara anlägett att Rijkett Vthi en roligh och oturberat Stat må blifwa Conserverat, Och deß inbÿggiare dett måste nogon Tijdh skee Kan för all öfwerlast handhafwes, och Vthi god och trogen devotion hollas. För huilcken orsak skull wij och hafwe för högnödigt och rådsampt befunnitt, att låta hijt förschrifwa alle Rijckzens Ständer till den 6. Februarij nästKommande, då wij achte med dem öfwerwäga och berådslå hwad bäst och säkrast Vthi Denne bedröfwelige lägenheeten Kan wara till att göra, och huru wij oß med däm effter förra afskeed och beslutt, Serdeles emot wår nådige Arf Fröken må förbinda. Wij oß och der hoos ödmiuckeligen hafwa förfrågatt, huru E. M:tt med hemfärden nådigst wille hafwa förordnatt: Om huilket när E. M:tt behagar oß sin nådige mening att förständiga, skole wij Vppå wår skÿllige hörsamheet inthett feela låta, med hwad meera wij Kunne pröfwa lända E. M:tt till Vnderdånig trogen tienst och nådigt behagh. Befallandes etc. etc. etc.
J D L. [G]       C. C. [G]       N B.       G G. [O]       P B.       C F.       M S.       G Pbhe.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Med vad stor hjärtanssorg och klagan vi uti dessa dagar have förstått de mycket olyckliga och högstbedrövliga tiender hurusom den stormäktigste Hans Kungliga Majestät vår högstärade och berömligste allernådigste konung och herre oss är ifrånfallen och denna sorgfulla världen välsignat haver, det hemställe Eders Majestät vi underdånligen bättre att överväga än som vi det vidlyftigt för mycken sorg och tåror skriva måge, önskandes att såsom Gud Allsmäktig haver härigenom täcktes bortrycka ifrån Eders Majestät sin högälsklige käre herre och gemål; ifrån oss och våra kära Fädernesland en högstärade berömlig och nådig konung, och ifrå sin lilla och svaga församling en stark stöd och pelare, han värdiges och ingjute sin Heliga Andes kraftiga tröst och hugsvalelse uti Eders Majestäts och allas våra högstbedrövade hjärtar; förläne Eders Majestät och oss alla kraftiga och mod denna stora och mycket sorgliga avsaknad till sitt guddomliga behag och nådiga skickelse tålmodligen att draga; han göre ock sin elända församling ett kraftigt bistånd att den helt och hållet icke må undergå.

Och have vi därhos befunnit vår skyldighet wara Eders Majestät både igenom den välborne herre och greve, greve Per Brahe, muntligen, underdånligen och tillbörligen över detta högtbedrövliga sorgefall att kondolera, såsom ock med denna vår högtbeklagliga skrivelse att besvära och därbredvid vår underdåniga, trogna, hörsamma tjänst att offerera; och måge Eders Majestät sig visst däruppå försäkra att vi för våra personer icke mindre härefter än tillförne Eders Majestät samt Hennes Furstliga Nåde, vår nådiga unga arvfröken, all underdånig trogen tjänst och lydna städse bevisa skole, som ock alla Ständer uti Riket styrka till detsamma och på det högsta låta oss vara anläget att Riket uti en rolig och oturberad stat må bliva konserverad och dess inbyggare det måste någontid ske kan för all överlast handhavas och uti god och trogen devotion hållas.

För vilken orsaks skull vi ock have för högnödigt och rådsamt befunnit att låta hit förskriva alla Riksens Ständer till den 6 februari nästkommande, då vi akte med dem överväga och berådslå vad bäst och säkrast uti denna bedrövliga lägenheten kan vara till att göra, och huru vi oss med dem efter förra avsked och beslut, särdeles emot vår nådiga arvfröken, må förbinda. Vi oss ock därhos ödmjukligen hava förfrågat huru Eders Majestät med hemfärden nådigst ville hava förordnat, om vilket när Eders Majestät behagar oss sin nådiga mening att förständiga, skole vi uppå vår skyldiga hörsamhet inte fela låta, med vad mera vi kunne pröva lända Eders Majestät till underdånig trogen tjänst och nådigt behag. Befallandes, etc., etc., etc.
Jacobus de la [Gardie].
Carl Carlsson [Gyllenhielm].
Nils Brahe.
Gabriel Gustafsson [Oxenstierna].
Per Banér.
Claes Fleming.
Matthias Soop.
Greve Per Brahe.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
Nous avons, avec une grande tristesse de cœur et de lamentations, appris ces jours-ci les événements les plus malheureux et les plus douloureux dans lesquels Sa Majesté Royale, notre roi et seigneur le très puissant, le plus exalté, le plus glorieux et le plus gracieux, nous a laissés et bénis ce monde douloureux, nous demandons humblement à Votre Majesté de mieux considérer tout ce que nous pourrions écrire en détail en raison de beaucoup de chagrin et de larmes, désirant que, comme il a plu à Dieu Tout-Puissant de retirer de Votre Majesté son très cher maître et épouse, un très honoré, glorieux et gracieux roi de nous et de notre chère Patrie, et un soutien et un pilier solides de sa petite et faible congrégation, qu'Il daigne et insuffle la forte consolation de son Saint-Esprit dans les cœurs profondément tristes de Votre Majesté et de nous tous; qu'il accorde à Votre Majesté et à nous tous la force et le courage d'endurer patiemment cette grande et très triste perte pour son plaisir divin et sa gracieuse disposition; qu'il accorde aussi à sa misérable congrégation une puissante assistance afin qu'elle ne périsse pas complètement.

Et, en plus de cela, nous avons estimé qu'il était de notre devoir de présenter de bouche, avec soumission et proprement, nos condoléances à Votre Majesté pour ce deuil des plus douloureux, à la fois par l'intermédiaire du seigneur et comte bien-né, le comte Pierre Brahe, et aussi de la incommoder avec ce notre lettre hautement déplorable au trouble et à l'offrir à côté de notre service soumis, fidèle et obéissant; et que Votre Majesté s'assure qu'à l'avenir, pour nos personnes, nous ne ferons rien de moins que de fournir à Votre Majesté et à Sa Grâce, notre gracieuse jeune demoiselle héréditaire, tous les services fidèles et soumis, et que nous vous prouverons aussi notre obéissance. Nous renforcerons aussi tous les États du Royaume et nous nous laisserons confier dans la plus grande mesure le soin de préserver le Royaume et ses habitants dans un état tranquille et non perturbé, afin qu'ils puissent être maintenus contre tous les fardeaux et maintenus dans une bonne et fidèle dévotion, ce qui doit toujours arriver.

C'est pour cette raison que nous avons aussi jugé trop nécessaire et prudent de laisser tous les domaines du Royaume être prescrits ici jusqu'au 6 février prochain, date à laquelle nous avons l'intention avec eux d'examiner et de conseiller sur ce qu'il y a de mieux et de plus sûr à faire dans cette situation très déplorable; et comment nous devons nous lier avec eux après le dernier décret et résolution, particulièrement envers notre gracieuse demoiselle héréditaire. Nous avons aussi humblement demandé comment Votre Majesté désirait le plus gracieusement organiser le voyage de retour, sur lequel, lorsqu'il plaira à Votre Majesté de nous faire part de votre aimable opinion, nous ne manquerons pas d'obéir à notre devoir, avec quoi d'autre pourrions-nous essayer de faites appel au service soumis et fidèle de Votre Majesté et au plaisir gracieux, recommandant par la présente Votre Majesté, ainsi que la bien-née héritière et jeune demoiselle de Votre Majesté, notre gracieuse princesse, sous la miséricorde et la protection de Dieu, à toute prospérité désirable, consolante et durable, et nous-mêmes à la faveur et à la grâce de Votre Majesté avec la plus grande soumission et humilité. Stockholm, le 15 décembre 1632.
De Votre Majesté
les humbles et fidèles serviteurs
Jacques de la Gardie, m. p.

Charles Carlsson Gyllenhielm, m. p.

Nils Bielke, seigneur de Salsta, m. p.

Gabriel Oxenstierna Gustafsson.

Pierre Banér.

Claude Fleming, [manu] propria.

Matthias Soop, m. p.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
We have, with great sorrow of heart and lamentation, in these days learned of the most unhappy and most sorrowful events in which His Royal Majesty, our most powerful, most exalted, most glorious and most gracious King and Lord, has left us and blessed this sorrowful world, we submissively request Your Majesty to better consider whatever we may write in detail due to much sorrow and tears, desiring that, as it has hereby pleased God Almighty to remove from Your Majesty your highly beloved dear master and consort, a most highly honoured, glorious and gracious King from us and our dear Fatherland, and a strong support and pillar from his small and weak congregation, may He deign and instill the strong consolation of His Holy Spirit into the deeply sorrowful hearts of Your Majesty and all of us; may He grant Your Majesty and all of us the strength and courage to patiently endure this great and very sad loss for His divine pleasure and gracious disposition; may He also give His miserable congregation a powerful assistance so that it may not perish altogether.

And, in addition to that, we have found it to be our obligation to orally, submissively and properly condole Your Majesty on this most sorrowful bereavement both through the well-born lord and count, Count Per Brahe, as also to trouble you with this our highly deplorable letter to trouble and to offer it next to our submissive, faithful, obedient service; and may Your Majesty assure yourself that for our persons hereafter we shall do no less than to provide Your Majesty and Her Princely Grace, our gracious young Hereditary Lady, with all submissive faithful service, and we shall also prove to you obedience. We will also strengthen all the Estates of the Realm to the same, and we will let it be entrusted to us in the greatest measure that the Kingdom and its inhabitants may be preserved in a tranquil and undisturbed state, so that they may be maintained against all burdens and kept in good and faithful devotion, which must always happen.

For which reason we have also found it too necessary and prudent to let all the Estates of the Realm be prescribed here until the 6th of next February, when we intend with them to consider and advise on what is best and safest to be done in this most deplorable situation; and how we must bind ourselves with them after the last decree and resolution, especially towards our gracious Hereditary Lady. We have also humbly asked how Your Majesty most graciously wished to have arranged the journey home, about which, when it pleases Your Majesty to inform us of your gracious opinion, we shall not fail to obey our duty, with what else we could try to send for Your Majesty's submissive, faithful service and gracious pleasure, hereby commending Your Majesty, and Your Majesty's high-born heiress and young lady, our gracious princess, under God's mercy and protection, to all desirable, comforting and long-lasting prosperity, and ourselves to Your Majesty's favour and grace most submissively and humbly. Stockholm, December 15, 1632.
Your Majesty's
submissive, faithful and dutiful servants
Jakob de la Gardie, m. p.

Carl Carlsson Gyllenhielm, m. p.

Nils Bielke, Lord of Salsta, m. p.

Gabriel Oxenstierna Gustafsson.

Per Banér.

Claes Fleming, [manu] propria.

Matthias Soop, m. p.


Above: Maria Eleonora.

No comments:

Post a Comment