Sunday, May 14, 2023

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated September 14/24 (Old Style), 1653

Source:

Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 282, published by Nils Sjöberg, 1911


Johan's letter of the same day to his brother Claes:


The letter excerpt:

Stokholm den 14 7:bris 1653.
Jag skref väl min käre farkär till med sista posten, huruledes här något farliget för pestilentzian i staden var, så gud ske lof man nu intet hörer så mycket däraf, mer än uti det ena huset, som de 3 gesällerna från Dansigh uti döda blefvo, ligga ännu 7 eller 8 personer sjuka och inspärrade, att ingen må komma till dem mer än de, som sköta dem därinne. Men där är ingen tvifvelsmål om, att de, som döda äro, icke pestilentzian haft hafva. Gud gifve det kunde stillas.

Eljest håller sig dronningen hvar timme färdig att resa hädan, där hon helt lös komma skulle, och reser, som man menar, åt Upsala och sedan kanske till Kopperbärge. Hvilket lärer blifva orsak till att mest alla här i staden lära sig på landet begifva. Men hennes majestät lärer väl töfva, till dess nöden för mycket tränger, och gud låte icke därtill komma. ...

Något nytt vet jag eljest intet synnerligt, utan hans furstliga nåde hertig Adolf kom hit i förregår och grefve Magnus samma dag, hvilken redan för 14 dagar sedan från Ösel kommen är. Hennes majestät går hvarje dag i rådet och äter offentligen desslikes hvar dag en gång.

Kunde alltså väl hända, där hennes majestät bortreser, att jag åter komme till att draga ner och göra min käre farkär omak, efter jag mig intet annat refugium vet. Därtill med tager hennes majestät så få personer med sig, där hon reser, att jag väl därifrån blifva får. Jag ville önska, att hon reste ingastädes. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 14 septembris 1653.
Jag skrev väl min käre farkär till med sista posten huruledes här något farligt för pestilensian i staden var, så Gud ske lov man nu intet hör så mycket därav, mer än uti det ena huset som de 3 gesällerna från Danzig uti döda blevo ligga ännu 7 eller 8 personer sjuka och inspärrade, att ingen må komma till dem mer än de som sköta dem därinne. Men där är ingen tvivelsmål om att de som döda äro, icke pestilensian haft hava. Gud give det kunde stillas.

Eljest håller sig drottningen var timme färdig att resa hädan, där hon helt lös komma skulle, och reser, som man menar, åt Uppsala och sedan kanske till Kopparberget. Vilket lär bliva orsak till att mest alla här i staden lära sig på landet begiva. Men Hennes Majestät lär väl töva, till dess nöden för mycket tränger, och Gud låte icke därtill komma. ...

Något nytt vet jag eljest intet synnerligt, utan Hans Furstliga Nåde hertig Adolf kom hit i förregår och greve Magnus samma dag, vilken redan för 14 dagar sedan från Ösel kommen är. Hennes Majestät går varje dag i Rådet och äter offentligen desslikes var dag en gång.

Kunde alltså väl hända, där Hennes Majestät bortreser, att jag åter komme till att draga ner och göra min käre farkär omak, efter jag mig inte annat refugium vet. Därtill medtager Hennes Majestät så få personer med sig där hon reser att jag väl därifrån bliva får. Jag ville önska att hon reste ingastädes. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 14 septembre 1653.
J'ai écrit à mon cher père par l'ordinaire dernier sur la peste dangereuse qui régnait ici dans la ville, alors Dieu merci, vous n'en entendez plus beaucoup parler maintenant, sauf dans la seule maison où les 3 compagnons de Dantzig gisaient encore morts avec 7 ou 8 malades et enfermés, que personne ne puisse venir à eux que ceux qui y prennent soin d'eux. Mais il ne fait aucun doute que ceux qui sont morts n'ont pas eu la peste. Dieu accorde qu'il aille encore.

Du reste, la reine se tient prête à chaque heure à quitter l'endroit où elle devait venir, et elle va, comme une chose, à Upsale, puis peut-être à Kopparberget. Ce qui va être la raison pour laquelle presque tout le monde ici dans la ville devrait aller à la campagne. Mais Sa Majesté sait temporiser jusqu'à ce que le besoin soit trop pressant, et à Dieu ne plaise d'en arriver là. ...

Je ne sais rien de nouveau, sinon rien de spécial, mais Sa Grâce le duc Adolphe est venu ici avant-dernier et le comte Magnus le même jour, qui est déjà venu d'Ösel il y a 14 jours. Sa Majesté va au Conseil tous les jours, et elle mange également publiquement une fois par jour.

Il pourrait donc bien arriver, lorsque Sa Majesté s'en va, que je redescende et rende malheureux mon cher père, puisque je ne connais pas d'autre refuge. De plus, Sa Majesté emmène si peu de monde avec elle là où elle voyage que je suis sûr que je partirai bien de là. J'aimerais qu'elle ne voyage pas n'importe où. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, September 14, 1653.
I wrote to my dear Father by the last post about what a dangerous pestilence was here in the city, so thank God you don't hear much about it now, except in the one house where the 3 journeymen from Danzig were still lying dead with 7 or 8 persons sick and confined, that no one may come to them but those who take care of them in there. But there is no doubt that those who are dead have not had the pestilence. God grant it goes still.

For the rest, the Queen keeps herself ready every hour to leave the place where she was supposed to come, and she is going, as one things, to Uppsala, and then perhaps to Kopparberget. Which is going to be the reason why most everyone here in the city should go to the country. But Her Majesty knows how to delay until the need is too pressing, and God forbid it should come to that. ...

I don't know anything new, otherwise nothing special, but His Princely Grace Duke Adolf came here the day before last and Count Magnus the same day, who already came from Ösel 14 days ago. Her Majesty goes into the Council every day, and she likewise eats publicly once every day.

So it could well happen, when Her Majesty is going away, that I might again come down and make my dear Father miserable, since I know of no other refuge. In addition, Her Majesty takes so few people with her where she travels that I'm sure I'll well be leaving from there. I do wish she weren't traveling anywhere. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Adolf Johan.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Notes: Danzig is the old German name for the city of Gdańsk in what is now Poland, in the historical region of Pomerania.

Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

No comments:

Post a Comment