Source:
Riksarkivet, pages 113 to 114 in Brev till Kungl. M:t; Residenten Antoine de Courtin; Ordinarie beskickningar 1625-1806; Svenska beskickingars till Frankrike brev och arkiv 1625-1806; Diplomatica Gallica 1542-1809
Cardinal Jules Mazarin's letter of the same day to the Chevalier de Terlon is here:
Gui Patin's letter of the same day to Charles Spon:
The letter excerpt:
Sire
... Le Roy partit hier pour aller Visiter la Reine Christine. Je pense que l'entreueuë Se doit faire à Courance qui est Vne maison proche de fontainebleau. M. le Cardinal n'y est pas allé, et Se reserue à Vne Visite en Son particulier. Sa Majesté Suiuant le conseil de S. E. a esloigné Sentinely et les autres meurtriers de Son Escuyer. Mais on ne laisse pas de continuer à desaprouuer l'action comme de mauuais exemple à cette Cour et contre le genie des françois. On doute mesme que Sa Majesté Vienne à Paris. Elle receut fort bien la lettre de Vostre Majesté, que je luy auois enuoyée. L'on me rapporta que le bruict estoit dans cette maison que J'auois deja receu Jcẏ de l'argent. Et d'Vn autre costé J'ay faict reflexion que M. le Cardinal temporisoit possible à me rendre responce jusques à ce qu'il eust veu la Reine Christine: Et cette pensée estoit fondée Sur ce qu'ayant pretexte de demander de l'argent à Messieurs des finances pour V. M. Et Se Voulant peut-estre en mesme temps de faire de cette Princesse moyenant quelque regale, Jl pourroit bien le mesnager Sur nous quelque diligence que je fasse. Je m'en Suis ouuert en Secret à Vne personne de condition. Elle m'a asseuré que je craignois de ce costé là Sans Sujet. Nous nous en esclaircirons en peu de temps. Je Suis & Seray à la Vie et à la mort dans vne entiere Soumission et resignation.
Sire
de V:re Majesté.
Le tres humble tres obeïssant et
tres fidele Sujet.
De Courtin
De Paris le 13/23 Nouembre
1657.
With modernised spelling:
Sire,
... Le roi partit hier pour aller visiter la reine Christine. Je pense que l'entrevue se doit faire à Courance, qui est une maison proche de Fontainebleau. Monsieur le cardinal n'y est pas allé et se réserve à une visite en son particulier.
Sa Majesté, suivant le conseil de Son Éminence, a éloigné Santinelli et les autres meurtriers de son écuyer; mais on ne laisse pas de continuer à désapprouver l'action comme de mauvais exemple à cette Cour et contre le génie des Français. On doute même que Sa Majesté vienne à Paris. Elle reçut fort bien la lettre de Votre Majesté que je lui avais envoyée.
L'on me rapporta que le bruit était dans cette maison que j'avais déjà reçu ici de l'argent. Et, d'un autre côté, j'ai fait réflexion que Monsieur le cardinal temporisait possible à me rendre réponse jusqu'à ce qu'il eût vu la reine Christine; et cette pensée était fondée sur ce qu'ayant prétexte de demander de l'argent à Messieurs des finances pour Votre Majesté. Et, se voulant peut-être en même temps de faire de cette princesse moyennant quelque régale, il pourrait bien le ménager sur nous quelque diligence que je fasse.
Je m'en suis ouvert en secret à une personne de condition. Elle m'a assuré que je craignais de ce côté-là sans sujet. Nous nous en éclaircirons en peu de temps. Je suis et serai à la vie et à la mort dans une entière soumission et résignation,
Sire,
de Votre Majesté
le très humble, très obéissant et très fidèle sujet
De Courtin.
De Paris, le 13/23 novembre 1657.
Swedish translation (my own):
Min herre,
... Konungen reste igår för att hälsa på drottning Kristina. Jag tycker att entrevuen borde äga rum i Courance, som är ett hus nära Fontainebleau. Monsieur kardinalen åkte inte dit och reserverar ett besök på egen hand.
Hennes Majestät, efter Hans Eminens' råd, har avlägsnat Santinelli och de andra mördarna av hennes stallmästare; men man fortsätter att ogilla handlingen som ett dåligt exempel för detta hov och mot fransmännens geni. Man tvivlar till och med på att Hennes Majestät kommer till Paris. Hon har mycket väl tagit emot Ers Majestäts brev, som jag hade sänt henne.
Jag fick höra att ryktet gick i det här huset att jag redan fått pengar här. Och å andra sidan tänkte jag på att herr kardinal dröjde med att ge mig ett svar tills han hade sett drottning Kristina; och denna tanke grundades på att ha förevändningen att begära pengar av finansherrarna för Ers Majestät. Och, kanske samtidigt som han ville berömma denna prinsessa lite i gengäld, kunde han väl bespara det på oss, vilken flit jag än gör.
Jag har öppnat upp om det i hemlighet för en person av kondition. Han har försäkrat mig att jag fruktade på den sidan utan anledning. Vi kommer att ta reda på det om en liten stund. Jag är och kommer att vara i liv och död och i fullständig underkastelse och resignation,
Min herre,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste och trognaste undersåte
De Courtin.
Från Paris, den 13/23 november 1657.
English translation (my own):
Sire,
... The King left yesterday to visit Queen Kristina. I think the interview should take place in Courance, which is a house near Fontainebleau. Monsieur the Cardinal did not go there and is reserving a visit in his own right.
Her Majesty, following His Eminence's advice, has removed Santinelli and the other murderers of her equerry; but one continues to disapprove of the action as a bad example to this Court and against the genius of the French. One even doubts that Her Majesty will come to Paris. She has very well received Your Majesty's letter, which I had sent her.
I was told that the rumour was in this house that I had already received money here. And, on the other hand, I reflected that Monsieur the Cardinal was delaying possible in giving me an answer until he had seen Queen Kristina; and this thought was founded on having the pretext of asking money from the gentlemen of finance for Your Majesty. And, wishing perhaps at the same time to regale this princess some in return, he could well spare it on us, whatever diligence I make.
I have opened up about it in secret to a person of condition. He has assured me that I feared on that side without reason. We will figure that out in a little time. I am and will be in life and death and in complete submission and resignation,
Sire,
Your Majesty's
most humble, most obedient and most faithful servant
De Courtin.
From Paris, November 13/23, 1657.
Above: Kristina.
Above: King Louis XIV of France.
Above: Cardinal Jules Mazarin.
Above: Karl Gustav.
Above: Antoine de Courtin.
No comments:
Post a Comment