Source:
Recueil de pièces, et principalement lettres et billets orig., adressés pour la plupart à MAZARIN. (1651, 1659, 1660 et 1661.), page 370; Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits
The letter:
Mon Cousin, Je me Sents obligee aux tesmoignages d'amitie que V: E: m'a donne, et des efforts qu'elle a fait iusques icy pour appuyer mes interests en Svede, et [Je] me promets un bon Succes, Si vous continuez a les redoubler en ma faveur, a preSent que Je Sois en ces quartiers ou l'affection de Mess: Les Regens de Svede me promet toutte Sorte de Contentement; Si V: E: n'abandonne pas mes interests. J'ay explique mes intentions a L'Ambassadeur Le Chev: de Terlon, et [Je] m'asseure qu'il rendra tesmoignage a V. E. de la modestie et [la] Justice de mes pretentions, qui meritent les Soings et l'application de V. E. puisque Je Suis.
Mon Cousin
Vostre tres-affectionee
et veritable amie
Christine Alexandra
Hambourg ce 4. Sett:
1660.
With modernised spelling:
Mon cousin,
Je me sens obligée aux témoignages d'amitié que Votre Éminence m'a donné et des efforts qu'elle a fait jusqu'ici pour appuyer mes intérêts en Suède, et [je] me promets un bon succès si vous continuez à les redoubler en ma faveur, à présent que je sois en ces quartiers où l'affection de Messieurs les régents de Suède me promet toute sorte de contentement si Votre Éminence n'abandonne pas mes intérêts. J'ai expliqué mes intentions à l'ambassadeur le chevalier de Terlon, et [je] m'assure qu'il rendra témoignage à Votre Éminence de la modestie et [la] justice de mes prétentions, qui méritent les soins et l'application de Votre Éminence, puisque je suis,
mon cousin,
votre très affectionnée et véritable amie
Christine Alexandra.
Hambourg, ce 4 septembre 1660.
Swedish translation (my own):
Min kusin,
Jag känner mig skyldig till de vänskapsbetygelser som Ers Eminens har givit mig och de betygelser om de ansträngningar som Ni hittills gjort för att stödja mina intressen i Sverige, och jag lovar mig själv god framgång om Ni fortsätter att fördubbla dem till min fördel, nu när jag är i dessa kvarter, där tillgivenheten hos Sveriges herrar förmyndare lovar mig all möjlig förnöjsamhet om Ers Eminens inte överger mina intressen. Jag har förklarat mina avsikter för ambassadören chevalieren de Terlon, och jag försäkrar mig att han skall betyga för Er Eminens om blygsamheten och rättvisan i mina anspråk, som förtjänar Er Eminens' vård och flit, såsom jag är,
min kusin,
Er tillgivnaste och sanna vän
Kristina Alexandra.
Hamburg, den 4 september 1660.
English translation (my own):
My cousin,
I feel obliged to the testimonies of friendship which Your Eminence has given me and of the efforts which you have made so far to support my interests in Sweden, and I promise myself good success if you continue to redouble them in my favour, now that I am in these quarters where the affection of the lords regents of Sweden promises me all sorts of contentment if Your Eminence does not abandon my interests. I have explained my intentions to the ambassador the Chevalier de Terlon, and I assure myself that he will testify to Your Eminence of the modesty and the justice of my claims, which deserve Your Eminence's care and application, as I am,
my cousin,
your most affectionate and true friend
Kristina Alexandra.
Hamburg, September 4, 1660.
Above: Kristina.
Above: Cardinal Jules Mazarin.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
No comments:
Post a Comment