Source:
Riksarkivet, page 66 in S 99 b; Biographica; Riksarkivets ämnessamlingar. Personhistoria
The letter:
Stormechtigste Drottningh
Allernådigste Frw.
Eders Kongl. Maij:tt förordsakas iagh medh denne min AllraVnderdånigste Supplication i diupaste Vnderdånigheet föreDraga, dhet iagh fattige och Högstbedröfwadhe Qwinnos Pehrsohn och fånge, ähr råkat vthj mitt Änckioståndh vthj blodhskam och lägersmåhl medh min Sÿsters Man, och dhet /: Gudhj Wara Höijeligen Klagat :/ genom des diefwuls Ko[n]st; Gudh skall wara mitt Wittne om dhet af ondh brånadt af migh ähr bewilljat; Dÿ iagh War af och medh een Erligh Adelsman befrijat, Men dhen Jlaka Menniskian genom diefwulens jngifwande migh till dhen stora Sÿnden lockat, opslagit mine Trenne dörar och medh gewalt tagit; för hwilcken grofwa och stora Sÿndh iagh sedan för Michaëlis tijdh förflutne Åhr vthj Hächte och fängelße på åthskillige Ortter Hafwer Warit förwarat, och nu omsijdher af Högl. Kongl. Hoffrätten Ändteligh Resolution Erlangat, att iagh skall justificeras; Till Eders Kongl. Maij:tt altfördenskuldh Vnder min Allervnderdånigste böön, Eders Kongl. Maij:tt Allernådigst techtes werdigas för Gudz- och mine fattige Små barns skull lijfwet pardonera, och detta Hoos sin Högt:de H:r Son min allernådigste Konungh och Herre anhålla, dhet Hans Kongl. Maij:tt Allernådigst migh techtes lijfwet pardonera. Sådan Eders Kongl. Maij:tz Höge Nåde- och barmhertigheetz Werck Warder Gudh Wißerligen belönandes, Hwar om iagh medh dhenne Hoos dhen alldraHögste trohiertteligen anhålle [...]; Här öf:r i diupaste Vnderdånigheet een Hugnelig Resolution afwachtes medh stedze förblijfwandhe
Eders Kongl. Maij[:]tz
Allervnderdanigste Tienerinna
Elßa Swenßke
een Högtbedröfwat
fånge.
Jönekiöp:s Hoff d. 28
Martij An:o 1667.
With modernised spelling:
Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Eders Kungliga Majestät förorsakas jag med denna min allraunderdånigste supplikation i djupaste underdånighet föredraga det jag, fattiga och högstbedrövade kvinnosperson och fånge, är råkad uti mitt änkestånd uti blodskam och lägersmål med min systers man, och det (Gudi vare högeligen klagad) genom dess djävulskonst, Gud skall vara mitt vittne om det av ond brånat av mig är beviljat; ty jag var av och med en ärlig adelsman befriad, men den elaka människan genom djävulens ingivande mig till den stora synden lockat, uppslagit mina trenne dörrar och med gevalt tagit, för vilken grova och stora synd jag sedan förr mikaelistid förflutna år uti häkte och fängelse på åtskilliga orter haver varit förvarad, och nu omsider av Högliga Kungliga Hovrätten äntlig resolution erlangad att jag skall justificeras. Till Eders Kungliga Majestät alltfördenskull under min allerunderdånigste bön Eders Kungliga Majestät allernådigst täcktes värdigas för Guds och mina fattiga små barns skull livet pardonera, och detta hos sin högtärade herr Son, min allernådigste Konung och Herre, anhålla det Hans Kungliga Majestät allernådigst mig täcktes livet pardonera. Sådan Eders Kungliga Majestäts höga nåde- och barmhärtighets verk varder Gud visserligen belönandes, varom jag med denna hos dan Allrahögste trohjärtligen anhålla [...]; häröver i djupaste underdånighet en hugnelig resolution avvaktas med städse förblivande
Eders Kungliga Majestäts
allerunderdånigste tjänarinna
Elsa Swenske,
en högtbedrövad fånge.
Jönköpings Hov, den 28 martii anno 1667.
French translation (my own):
Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
Avec cette supplication très humble, dans la plus profonde soumission, je présente à Votre Majesté Royale que moi, une femme pauvre et prisonnière très affligée, je suis devenue veuve dans l'inceste et la fornication avec le mari de ma sœur, et que (Dieu, comme c'est regrettable!) par son art diabolique, Dieu sera mon témoin s'il est brûlé par moi qui a été provoquée par le mal; car j'ai été libérée par et avec un noble honnête, mais cet homme méchant, par l'intermédiaire de l'introduction du diable vers moi, m'a attiré vers le grand péché, a enfoncé mes trois portes et les a prises de force, pour lequel péché grossier et grand j'ai passé des années dans les fers et été gardée en prison depuis Saint-Michel l'année dernière dans plusieurs endroits, et maintenant enfin, de la Haute Cour Royale, une résolution finale a été obtenue que je serai justifiée. Je supplie donc très humblement Votre Majesté Royale qu'il plaise à Votre Majesté Royale de très gracieusement vouloir la trouver digne de me pardonner la vie, pour l'amour de Dieu et de mes pauvres petits enfants, et de demander à Monsieur votre très honoré Fils, mon très gracieux Roi et Seigneur, qu'il plaise à Sa Majesté Royale de me pardonner très gracieusement la vie. Une telle œuvre de la grande grâce et de la miséricorde de Votre Majesté Royale sera certainement récompensée par Dieu, c'est pourquoi j'en appelle par la présente au Très-Haut d'un cœur fidèle; une heureuse résolution est attendue ci-après dans la plus profonde soumission, moi restant à jamais
de Votre Majesté Royale
la très humble serviteuse
Elsa Swenske,
une très affligée prisonnière.
A la Cour de Jönköping, le 28 mars 1667.
English translation (my own):
Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
With this my most humble supplication, in deepest submission, I present to Your Royal Majesty that I, a poor and most afflicted woman and prisoner, have come into my widowhood in incest and fornication with my sister's husband, and that (God, how regrettably!) by its devilish art, God shall be my witness if it is burned by me that has been provoked by evil; for I was freed by and with an honest nobleman, but that wicked man, through the devil's introduction to me, lured me to the great sin, broke open my three doors and took them by force, for the which gross and great sin I have spent years in fetters and been kept in prison since the time of Michaelmas last year in several places, and now at last, from the High Royal Court, a final resolution has been obtained that I shall be justified. I therefore most humbly beg Your Royal Majesty that it will please Your Royal Majesty to most graciously find it worthy to pardon my life, for the sake of God and that of my poor little children, and to request to your highly-honoured lord Son, my most gracious King and Lord, that it please His Royal Majesty to most graciously pardon my life. Such a work of Your Royal Majesty's great grace and mercy will certainly be rewarded by God, wherefore I hereby appeal to the Most High with a faithful heart; a happy resolution is awaited hereafter in deepest submissiveness, I forever remaining
Your Royal Majesty's
most humble servant
Elsa Swenske,
a much afflicted prisoner.
Jönköping Court, March 28, 1667.
Above: Kristina.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, King Karl XI's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.
No comments:
Post a Comment