Wednesday, May 31, 2023

Letter to Kristina from Karl Gustav in favour of Count Erik Stenbock, dated July 29/August 8 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, images 211 and 212/pages 205 and 206 in Juli 1654; Riksregistraturet




The letter:

Stormechtigste Drottningh,
Högstährade Gunstige Fru Modher.
Jagh skulle för den Sohnlighe respect och wyrdning Eders Maj:t Jagh tildrager, gärna undgå, att falla Eders M:t med någon recommendation beswärligt: Men emedan Herr Gref Erich Stenbock ligger mig så hårdt derom ahn; Fördenskull hafuer Jagh icke Kunnat förbij gå Eders Maij:t hans anlägenheet det Godset Stelpe berörande Sohnlig tjenligast att recommendera och föredraga i ställandes med den veneration som migh bör till Eders Maij:sts gunstiga behagh och disposition hvad Eders Maj:t finner godt til ben:de Gref Stenbocks soulagemente att resolvera, jämwäl huruwijda sådant utan Eders Maij:ts egen incommoditet skee kan och sigh göra låter. Hvarmedh jag sluter och befaller Eders Maj:t under den Högstes milde beskydd til all sjelfbegärligh prosperitet och välmågho trolig och Sonhlig tjenstligast; förblifwandes städze
Eders Maij:ts

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högstärade gunstiga Frumoder,
Jag skulle för den sonliga respekt och vördning Eders Majestät jag tilldrager gärna undgå att falla Eders Majestät med någon rekommendation besvärligt, men emedan herr greve Erik Stenbock ligger mig så hårt därom an. Fördenskull haver jag icke kunnat förbigå Eders Majestät hans anlägenhet det godset Stelpe berörande sonligtjänligast att rekommendera och föredraga, i ställandes med den veneration som mig bör till Eders Majestäts gunstiga behag och disposition vad Eders Majestät finner gott till benämnde greve Stenbocks soulagement att resolvera; jämväl huruvida sådant utan Eders Majestäts egen inkommoditet ske kan och sig göra låter. Varmed jag sluter och befaller Eders Majestät under den Högstes milda beskydd til all självbegärlig prosperitet och välmågo trolig- och sonligtjänstligast; förblivandes städse
Eders Majestäts.

French translation (my own):

Très puissante Reine,
Madame ma très honorée et favorable Mère,
Pour le respect filial et la vénération que j'ai pour Votre Majesté, je voudrais éviter d'accabler Votre Majesté de toute recommandation, mais parce que le sieur comte Eric Stenbock est si dur avec moi, je n'ai pas pu m'empêcher de recommander à Votre Majesté sa affaires concernant le domaine Stelpe, dans la vénération que je dois au bon plaisir et à la disposition favorable de Votre Majesté, ce que Votre Majesté juge bon de résoudre pour le soulagement dudit comte Stenbock, ainsi que si une telle chose peut et sera faite sans le propre inconvénient de Votre Majesté. Par quoi je termine, et je recommande fidèlement et filialement Votre Majesté à la douce protection du Très-Haut et à toute prospérité et bien-être désirables; restant toujours
De Votre Majesté.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
my highly honoured and favourable Lady Mother,
For the filial respect and reverence I have for Your Majesty, I would like to avoid burdening Your Majesty with any recommendation, but because the Lord Count Erik Stenbock is so hard on me, I have filially not been able to avoid recommending to Your Majesty his affairs concerning the estate Stelpe, in the veneration that I owe to Your Majesty's favourable pleasure and disposition, what Your Majesty sees fit to resolve for the relief of the said Count Stenbock, as well as whether such a thing can and will be done without Your Majesty's own inconvenience. Whereby I end, and I faithfully and filially recommend Your Majesty to the gentle protection of the Most High and to all desirable prosperity and well-being; remaining always
Your Majesty's.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment